这篇文章,本来是给 http://www.rauz.net.cn/bbs/dispbbs_22_44976_1.html 作回复的,但是不知不觉就写了很多。所以特地发成新帖,希望有助于有志于此的贝侬
[原回复帖略。鉴于原写的“回帖”不适合作为正文内容,因此整理文档结构,配“前言”,呵呵]
前言--从“农业”说起
“农业”这个词汇言归正传的说,我认为农业活动应当翻译为“rok reih”或,rok,德保话 slok,邕南土语我的方言为 hok。古壮语含义暂时不详,现代含义一般指“事务;活动”,比如“rok/slok/hok ranz 家务”。因此 rok/slok/hok(事务) reih(地),直译“耕地活动”,即符合传统译法(如‘家务’),也是借鉴泰语中类似的译法。
泰语中大多数涉及“事务”的词汇,多用 การ [ka:n],壮文转写读音可作 gan。比如,泰语中“家务”为,การบ้าน [ka:n1 ba:n3],壮文可转写为 gan mbanj(注:mbanj 在泰语中已为“家”的含义)。
以此推理,任何涉及到“某某事务;某某活动”的,均可按此译法翻译。如下列译法
壮文 | 含义 | 泰语 | 泰文之壮文转写 |
rok / slok / hok muengz | 国务;政治 | การเมือง [ka:n1 mwang2] | gan mwengz |
~ hai / gai / kai | 销售(活动) | การขาย [---, kha:i1] | gan hai |
~ ngaenz | 财务 | การเงิน [---, ngEn2] (E表央元音) | gan ngwnz |
~ hag | 学术;教育 | การศึกษส [---, swksa] | gan swksa(泰语外来词,表学习) |
可见译法之灵活。另外更多译法如下,为方便我下面将“rok/slok/hok”统一写成 rok,涉及汉借词时我直接使用汉字以避开借词读音问题。
常见泰语词汇及构词法的选用
泰语中已经有很多成熟的译法,既有同源词直接构词,也有办外来词半民族词的构词。非常符合壮语的思维,而且翻译也不会很突兀。民族词合成(含早期进入古壮泰语并已成为壮泰语一部分的汉语借词)都非常形象。像是“现金 เงินสด ngwnz soet”,两个都在壮语中出现。soet“塞(进);口袋里塞着”,两个词直译就是“口袋里的钱”。非常直观好记。也许有人初次听得会觉得有点会心一笑(可能单纯想笑也可能觉得怪异),但这一笑之间这个词汇可能就再也不会忘记了。
以 เครื่อง 构造的词汇。关于机器的翻译。泰语多以 เครื่อง 构词,这个词是个量词(classifier),壮文可转写其发音为 krwengh,含义是“某件工具”。这个词汇的同源词现在有点不详,我觉得极有可能跟“rongz mbaq 肩膀”有关。泰语“เครื่องใน 内脏”,壮文转写可作 krwengh nawz(nawz 是 ndaw 的同源词),德保话“rungz ndoy 内脏”;而德保话“dongj mbas 肩膀”。所以我有此怀疑,但不能肯定。但不管如何,这个词汇我觉得可以用来表示“某种内部能运作的机体”,这符合他在壮语中的两个词汇的解释:dongj/rongz mbaq 肩膀,rongz nyouh 膀胱。
为便于讨论,我假设 rongz/rungz/dongj 是同源词,并且来源于 drongz(注意,我祗是假设)。则我觉得“机器”可翻译为“drongz 机”。类似的,涉及机器的几乎所有词汇可如下翻译:
壮文 | 含义 | 备注 |
drongz机 mbin | 飞机;飞行器 | 可简写成“机 mbin” |
~机 gyiuj/gliuj mbin | 直升飞机 | |
~ 数 * | 函数 [数学] | 对应英语 function。函数本就是指某种映射(活动) |
~ 备 * | 设备;配备 | 对应英语:equipment |
~ 设 * | 装置 | 对应英语:device |
~ 用 * | 设施 | 对应英语:facility。这个词汇本就指“方便民众的工具或设施” |
~ coux/zoux | 载具 |
上表中表 * 号的是我认为比较难被接受的词汇。
以 ความ 来造的词汇。ความ 的含义是“本质;程度;话语”,壮文转写为 kvamz。这个词汇的“话语”含义极有可能表明他跟德靖土语的“vamz (句)话;话”同源。kvamz 表示“程度”时,用来表示“高度、深度”这样的含义。壮语中表示“程度”的词汇,我知道的有两个“eij”(德保话),和“doengh”(如邕南土语中我的方言)。例句“doengh lai neix 这么多;这种程度”,“doengh sang neix 这种高度”。那么对于“xx度”这种译法,壮语可部份参考 kvamz 的翻译,可得下列词汇:
表示资讯的词汇 ข่าว 对壮语的意义。这个词汇壮语(布衣语)都有同源词,祗是词义有些不同。德靖土语“vamzkaos 消息”,布衣语似乎倾向于指“hauq 某种话;语言”。泰语一般指“资讯;新闻”。因此,我觉得壮语直接引用“hauq”作“消息;资讯”即可,无须再生造。例词:
另外,鉴于 hauq 有“资讯”的含义,我建议以下两个翻译:
可见泰式构词法之灵活,而且避免大量汉语词汇无序引入,因此我认为泰式构词法是非常值得在壮语中推广的。但是泰式构词法在现代并非都是按照上述方法来构词,特别是科学技术等方面的词汇,大量使用了英语借词的泰文转写,如“计算机 คอมพิวเตอร์ [kho:m phiu tE] 来自 computer”,“函数 ฟังก์ชัน [fang can] 来自 function”等。以及另一方面的现代词汇,则使用了巴利语造词法,皇家学术会定出的译名。比如最常见的“电视 โทรทัศน์”则来自“โทร- 远的”和“ทัศน์ 视觉”,这个是用来对应英语的 television,“tele- 远方”+“vision 视觉”。类似的,泰语“电话 โทรศัพท์”也是相同的构词法,其中 ศัพท์ [sap] 含义为“声音;词汇”,对应“tele- 遥远的”+“phone 声音的”。
对于泰语中完全由英语或巴利语构词的这种情况,我认为壮语多数可直接使用汉语中词汇。这符合习惯,减少麻烦。但基于壮语思维,我认为并非泰语中的这些词汇都应当全盘照抄汉语,而是参考泰语的构词来适当改写汉语词汇。像是“电视”、“电话”这种可能就不用改动了
很有益处,有些词在壮语布依语中已经有了,只是在不同的方言中,如果把这些方言中已有的词规范起来,再加上造词,壮语词汇是十分丰富的。
最好是巴萨利文,缅甸那种文字,因为老缅同我们寮人包括哪些印度人有血缘关系,我们寮人基本可以判断是从云贵高原西部那边搬来和广西土著混合的,所以,推广巴萨利文字最适合我们寮人民族。
这样子,普及寮人文化和佛教天主教是唯一道路。
专业词汇的借鉴意义
[未完待续]
泰语常见语法与行文的借鉴
[预留位]
词汇表
本文所包含所造词汇汇集
[预留位]
讲得好,继续努力,期待中.....
很有益处,有些词在壮语布依语中已经有了,只是在不同的方言中,如果把这些方言中已有的词规范起来,再加上造词,壮语词汇是十分丰富的。
认同。不过我们这边事务叫hong.家务我们有民族词叫hong ranz
haet naz 祗能说是表示“做农田”。这么说确实是很常见的。但跟“农务活动”这个词义还是不同的。举例来说“做事”跟“事务”还是不同的。
hong ranz 存在的问题也是类似。hong 是指“东西”,所以 gug hong 指“做东西”,但现代多指“做事”。但这跟“rok/hok ranz”是不同的,rok/hok 特指“某某事务;某某活动”。而 hong 没有这一义项。
haet naz 和 hong ranz 在口语上没有多大问题,但在书面上是不严谨的。
感谢贝侬们捧场。这是两年来学习泰语和古台语的一个总结。写不了那么快,对我而言跨度太大,需要慢慢写。
是的,农业和农活;农工是不一样的.
“dongz ndoy 内脏”不知是哪的德保话,是否有可能是dongx ndoy呢?
我们这里是rungz ndoy,也是德保的;“新闻”泰语还可以是แพร่ข่าว,对应到
德靖土语就是behkaos,แพร่是“散布”的意思,德靖土语的beh也有这个意思
我们管“现金”叫ngaenz kau(hau),“硬币”ngaenz tae(dae),
tae也用做“块(钱)”意,如“两块钱”是song tae cuij,cuij“钱”的意思,
这里不能用ngaenz
“dongz ndoy 内脏”不知是哪的德保话,是否有可能是dongx ndoy呢?
我们这里是rungz ndoy,也是德保的;“新闻”泰语还可以是แพร่ข่าว对应到
德靖土语就是behkaos,แพร่是“散布”的意思,德靖土语的beh也有这个意思
感谢贝侬指正。原文我写错了,内脏应为“rungz ndoy”,而“肩膀”应为“dongj mbas”。แพร่ข่าว 应当是“(新闻)广播;新闻传播、播报”之类的。
关于 แพร่ 词义,在我这边也有个 baih,似乎来自 bayh,因为我老家有些 แ 的元音会读成 -ay (-ae)。含义是“分散、散开”,但无 behkaos。
ngaenz tay 我这里也是硬币。但 tay 似乎是指类似硬币这种质地的金属,而不是“块”。如:taygu铝锅,taytoengj提桶,taytiuj手提的小容器。暂不知道为什么 tay 在前面,可能因为是个借词。
gauxlawz和geijlai在我的家乡话中都有“多少”的意思,但是又有所不同。gauxlawz侧重表达“规模、程度”,而geijlai侧重“具体的数量”。dingz相当于汉语的“(几)成”,比如:sam dingz(三成),bongh dingz(五成、一半)。因此,gaux跟dingz都可表“程度”。
sai:颜色。 不知道这是原生态词还是汉借词“彩".
例如:sai hau lwg da(眼白)
为了避免产生“带子、男子”的歧义,我觉得“颜色”可以翻译成“sai'raiz”.
behkaos我们这里也是没有的,只是说直接对上泰语的,例如bakbeh 多嘴,deih royz beh royz 到处乱说,到处散布等等,
就用到了;slong tay suij/ngaenz 这样说都可以才对,slong maen ngaenz 这里才没有用suij 的习惯,另外,这里一般读第2调;
tay我们一般都放词后,这里一般读第1调,mojtay 铝锅,放词前就变音了,读成tilgol,doengjtay铝桶,这个也是变音成tiltuengv
留位
等高论
sai:颜色。 不知道这是原生态词还是汉借词“彩".
例如:sai hau lwg da(眼白)
为了避免产生“带子、男子”的歧义,我觉得“颜色”可以翻译成“sai'raiz”.
saek 就是“颜色,色彩”了
bak mbvang
Slok hays-rayhnaz สรอกไห่ไร่นา 农业
Eng hays-rayhnaz แองไห่ไร่นา 农民
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |