僚人家园

标题: 南宁路牌两种拼音 上为壮语下为汉语 [打印本页]

作者: 执行长    时间: 2012-3-23 09:43
标题: 南宁路牌两种拼音 上为壮语下为汉语


作者: 执行长    时间: 2012-3-23 09:45
南宁市政府为加强社会用字管理,促进社会用字规范化、标准化,更好地为经济发展和社会交流服务,在2004年12月2日颁布实施《南宁市社会用字管理暂行规定》,明确壮文的使用纳入社会用字管理范畴。全市党政机关、社会团体、企事业单位名称牌、公章都使用壮汉两种文字,公共场所设置的挂牌、路牌、标志牌也同时标注有壮文拼音文字。

时至今日,该规定已实行了近5年,市民对竖立在南宁街头上的路牌的壮语拼音亦不明了,自然是未达到家喻户晓的地步。作为对接东盟的中国城市,南宁自然是少不了来自国内外的游客,若有来自远方的客人问起路牌名上除汉语拼音外,另一种则是何种语言的拼音时,不知情的主人何以答复?如政府部门在制作路牌时候,对壮语拼音进行特别标注或说明,足可避免该拼音让人“摸不着北”的现象,更可彰显广西壮族自治区的民族特色。


作者: 土人香草    时间: 2012-3-23 13:08
南建路不是:LUH NAMZGENQ??
作者: gangjdoj    时间: 2012-3-23 14:48

这种译音根本不需要标明..


作者: AVaz    时间: 2012-3-23 15:39
QUOTE:
以下是引用gangjdoj在2012-3-23 14:48:00的发言:

这种译音根本不需要标明..

赞成


作者: 布曼    时间: 2012-3-23 17:30

我就纳闷了!~ 我到底是不是壮人?我说的话是不是壮语,众所周知,越人的语言是倒装的,这是与汉语的最大区别!~!~

举几个例子,

越语: 人男、鸡公、菜青、菜白、色红、路大...

汉语: 男人、公鸡、青菜、白菜、红色、大路....

上面那里写南建路NANZGENLU??? 至少我知道在单词里面只有LU是路的意思,显然不是越语的语法!~!~!

改为 LUNANZGEN 还有那么点意思!~!~


作者: wenliqan    时间: 2012-3-23 20:58
QUOTE:
以下是引用土人香草在2012-3-23 13:08:10的发言:
南建路不是:LUH NAMZGENQ??

应该是这样的,有关部门应该反省。直接用桂柳音就说是壮语了???


作者: 音爱的你    时间: 2012-3-23 21:02
哈哈~~~.                是个笑话。
作者: Ronghyebyeb    时间: 2012-3-23 22:56
roen nanzgen.loh nanzgen
作者: 度莫    时间: 2012-3-23 22:57

按壮语语法,应该是路南建。

像人民币上的“中国人民银行”,按壮语语法,是不是应该为“银行人民中国”?


作者: dong126888    时间: 2012-3-24 08:28
应该是:行银人民中国 hangz ngaenz lwgminz cunghguek
作者: 度莫    时间: 2012-3-24 13:55
QUOTE:
以下是引用dong126888在2012-3-24 8:28:26的发言:
应该是:行银人民中国 hangz ngaenz lwgminz cunghguek

对。“银行”应该是“行银”。

不过,靖西话中,银行、药店、旅社之类似乎不叫“hangz”,叫“pouj”.所以。应该银行叫“poujngaenz” ,药店叫“poujya”.

“行”再靖西话中发“yangx”或者“yangz”,一般指成行成市的,而非某一店铺。比如,集中买鸡的地方,称“yangxgaeq”[em55].

[此贴子已经被作者于2012-3-24 14:02:03编辑过]

作者: 土人香草    时间: 2012-3-24 17:22

强烈要求在翻译名称的时候也要保持壮话的语法。

越南语这方面做得不错。


作者: 涩侬    时间: 2012-3-24 19:36
QUOTE:
以下是引用度莫在2012-3-23 22:57:26的发言:

按壮语语法,应该是路南建。

像人民币上的“中国人民银行”,按壮语语法,是不是应该为“银行人民中国”?

应该是人民银行卡中国。。。。
作者: EWEI    时间: 2012-3-24 20:41
QUOTE:
以下是引用音爱的你在2012-3-23 21:02:51的发言:
哈哈~~~. 是个笑话。


作者: 羽人神鸟    时间: 2012-4-8 13:05

都是忽悠人的。。

用桂柳式“壮文”代替 真正的壮文做一下点缀。

不过是为了应付宪法和脸面形象需要。。没有丝毫实际意义。。


 

[此贴子已经被作者于2012-4-8 13:06:30编辑过]

作者: 蝶朵    时间: 2012-4-11 00:46
QUOTE:
以下是引用度莫在2012-3-24 13:55:31的发言:
QUOTE:
以下是引用dong126888在2012-3-24 8:28:26的发言:
应该是:行银人民中国 hangz ngaenz lwgminz cunghguek

对。“银行”应该是“行银”。

不过,靖西话中,银行、药店、旅社之类似乎不叫“hangz”,叫“pouj”.所以。应该银行叫“poujngaenz” ,药店叫“poujya”.

“行”再靖西话中发“yangx”或者“yangz”,一般指成行成市的,而非某一店铺。比如,集中买鸡的地方,称“yangxgaeq”[em55].


[此贴子已经被作者于2012-3-24 14:02:03编辑过]

pouj ngaenz geenz guk rauz


作者: 度莫    时间: 2012-4-11 11:44
QUOTE:
以下是引用蝶朵在2012-4-11 0:46:31的发言:
QUOTE:
以下是引用度莫在2012-3-24 13:55:31的发言:
QUOTE:
以下是引用dong126888在2012-3-24 8:28:26的发言:
应该是:行银人民中国 hangz ngaenz lwgminz cunghguek

对。“银行”应该是“行银”。

不过,靖西话中,银行、药店、旅社之类似乎不叫“hangz”,叫“pouj”.所以。应该银行叫“poujngaenz” ,药店叫“poujya”.

“行”再靖西话中发“yangx”或者“yangz”,一般指成行成市的,而非某一店铺。比如,集中买鸡的地方,称“yangxgaeq”[em55].


[此贴子已经被作者于2012-3-24 14:02:03编辑过]

pouj ngaenz geenz guk rauz

正规的说不能用“guk rauz”,因为人民币不仅对内,也对外。应该用“congj-guk”.


作者: Goengvangh    时间: 2012-4-17 10:53
QUOTE:
以下是引用Ronghyebyeb在2012-3-23 22:56:43的发言:
roen nanzgen.loh nanzgen

Roen Namzgen dwg ceiq ngamj .






欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5