僚人家园
标题: 求泰语翻译一句台词 [打印本页]
作者: Robale 时间: 2012-3-8 01:49
标题: 求泰语翻译一句台词
Mìng kú fàrm dìfia,bǒr wern pǎrn jêe,pǔtò lěo xèo
[Ming6 ku2 farm6 di6fia4,bor3 wern4 parn3 jee5,pu3to6 leo3 xeo6]
我命犯天煞孤星,无伴终老,孤独一生
英语:I was doomed to be alone,and no companion through all my life,the lonely life
百度翻译:I die alone,and wihout end,the lonely life
[此贴子已经被作者于2012-3-8 1:54:27编辑过]
作者: 特田栏钟 时间: 2012-3-8 07:34
我怎么感觉我也看得懂啊,我试着用壮文写出来看对不对哦!
M靚g k?f鄏m d靎ia,bǒr wern pǎrn j阤,pǔt?lěo x鑟。
Mingh gu(gou) famh deihfaz?(mbwn),mbouj vunz buenx geq,boux dog leux ciuh.
作者: 特田栏钟 时间: 2012-3-8 07:35
复制过来的原话怎么变了?!
作者: Robale 时间: 2012-3-8 19:54
呃我是说把汉语的那句翻译成泰语。这是一种布依文字。
一个英语网友翻译的是:I was doomed to live all of my life alone without any companions. It is a lonely life.
标布是:Mingh gul faamh ndihfeaz,mbox wenz baanx jees,buxdoh leeux xeeuh.
标壮大概是:Mingh gou famh ndeihfwaz,mboux hwnz banx jeq,bouxdoh leux ceuh.
ndihfeaz 孤寂之星
[此贴子已经被作者于2012-3-8 19:56:39编辑过]
作者: vcc` 时间: 2012-3-8 20:48
以下是引用Robale在2012-3-8 1:49:46的发言:Mìng kú fàrm dìfia,bǒr wern pǎrn jêe,pǔtò lěo xèo
[Ming6 ku2 farm6 di6fia4,bor3 wern4 parn3 jee5,pu3to6 leo3 xeo6]
我命犯天煞孤星,无伴终老,孤独一生
英语:I was doomed to be alone,and no companion through all my life,the lonely life
百度翻译:I die alone,and wihout end,the lonely life
命孤犯ndao天煞,无伴terng geè,人ndeu dhang cù。
作者: 不死鸟 时间: 2012-3-9 16:40
??????????????????????
Tianshaguxing
??????????????????????????????????????
作者: 伤疤好咯 时间: 2012-3-9 21:52
标题: 回复:(Robale)求泰语翻译一句台词
上半句不好译,因为壮族是道教的说法,而泰语则会用释教的说法.后半句可译成:naw lok nix cizvit kat koenz ruemz tangz lez ndot ndieu jon dai.
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) |
Powered by Discuz! X2.5 |