泰语“农业”一词是泰语自造外来词
两者均系来自巴利/梵语。เกษตร [kaʔ set] 是“耕地”,กรรม [kam] 是“活动”。这两个词汇合成後直译“耕种(地)活动”,即,“农业”。[kam] 可指“某某业”,如“工业 อุตสาหกรรม [ʔut sa kam]”
กรรม 最有可能来自梵文 karma,泰文的严格转写是 กรฺมนฺ 这个後来演变成了现在的 กรรม。由于泰文的巴利/梵文转写机制的原因,书写外来词时辅音的缺省元音是 [a],所以发音成了这个样子。
เกษตร 语源上最有可能来自梵文 kSetrin,泰文的严格转写是 เกฺษตฺร。这个在现代泰文上变化没有 [kam] 大。
后牛指的 ga,应该是指壮语的 glaj / gyaj,这个跟上面的词汇是不一样的。这个泰语是有同源词的 กล้า [kla3]。
我推荐的翻译
言归正传的说,我认为农业活动应当翻译为“rok reih”或,rok,德保话 slok,邕南土语我的方言为 hok。古壮语含义暂时不详,现代含义一般指“事务;活动”,比如“rok/slok/hok ranz 家务”。因此 rok/slok/hok(事务) reih(地),直译“耕地活动”,即符合传统译法(如‘家务’),也是借鉴泰语中类似的译法。
泰语中大多数涉及“事务”的词汇,多用 การ [ka:n],壮文转写读音可作 gan。比如,泰语中“家务”为,การบ้าน [ka:n1 ba:n3],壮文可转写为 gan mbanj(注:mbanj 在泰语中已为“家”的含义)。
以此推理,任何涉及到“某某事务;某某活动”的,均可按此译法翻译。如下列译法
壮文 | 含义 | 泰语 | 泰文之壮文转写 |
rok / slok / hok muengz | 国务;政治 | การเมือง [ka:n1 mwang2] | gan mwengz |
~ hai / gai / kai | 销售(活动) | การขาย [---, kha:i1] | gan hai |
~ ngaenz | 财务 | การเงิน [---, ngEn2] (E表央元音) | gan ngwnz |
~ hag | 学术;教育 | การศึกษส [---, swksa] | gan swksa(泰语外来词,表学习) |
可见译法之灵活。另外更多译法如下,为方便我下面将“rok/slok/hok”统一写成 rok,涉及汉借词时我直接使用汉字以避开借词读音问题。
其他翻译心得
泰语中已经有很多成熟的译法,既有同源词直接构词,也有办外来词半民族词的构词。非常符合壮语的思维,而且翻译也不会很突兀。像是“现金 เงินสด ngwnz soet”,两个都在壮语中出现。soet“塞(进);口袋里塞着”,两个词直译就是“口袋里的钱”。非常直观好记。也许有人初次听得会觉得有点会心一笑(可能单纯想笑也可能觉得怪异),但这一笑之间这个词汇可能就再也不会忘记了。
再如关于机器的翻译。泰语多以 เครื่อง 构词,这个词是个量词(classifier),壮文可转写其发音为 krwengh,含义是“某件工具”。这个词汇的同源词现在有点不详,我觉得极有可能跟“rongz mbaq 肩膀”有关。泰语“เครื่องใน 内脏”,壮文转写可作 krwengh nawz(nawz 是 ndaw 的同源词),德保话“dongz ndoy 内脏”;而德保话“dongz mbas 肩膀”。所以我有此怀疑,但不能肯定。但不管如何,这个词汇我觉得可以用来表示“某种内部能运作的机体”,这符合他在壮语中的两个词汇的解释:dongz/rongz mbaq 肩膀,rongz nyouh 膀胱。
为便于讨论,我假设 rongz/dongz 是同源词,并且来源于 drongz(注意,我祗是假设)。则我觉得“机器”可翻译为“drongz 机”。类似的,涉及机器的几乎所有词汇可如下翻译:
壮文 | 含义 | 备注 |
drongz机 mbin | 飞机;飞行器 | 可简写成“机 mbin” |
~机 gyiuj/gliuj mbin | 直升飞机 | |
~ 数 * | 函数 [数学] | |
~ 备 * | 设备;配备 | 对应英语:equipment |
~ 设 * | 装置 | 对应英语:device |
~ 用 * | 设施 | 对应英语:facility。这个词汇本就指“方便民众的工具或设施” |
~ coux/zoux | 载具 |
上表中表 * 号的是我认为比较难被接受的词汇。
[鉴于这篇回复已足以成一篇文章,我发了新主题到 http://www.rauz.net.cn/bbs/viewthread.php?tid=45333&extra=&page=1,欢迎阅读]
hong 严格来说还是指“东西”,口语上表达我觉得贝侬说的这些词汇都行得通。但是书面讲究严谨点的定义,我认为有太多二义性不太好。
泰语中和我认识的一些方言里,hong 一般是指“东西”。像 hong gin 指“吃的东西;食品”,这跟泰语都是对应的,说明这个词的词义应该是“东西;物品”。而有些地方 hong ranz 指家务,这样就有二义性了。而且不严谨。
可以用粤语来说明我的观点。粤语中可以说“做嘢”(做事),也可以说“吃嘢”(吃东西),口语上没有问题。但在严谨的时候“做事”跟“做嘢”是必须区分开来的。类似的英语的 thing 也有相同的用法,口语经常说的“do.....thing”,但仍然在书面上有其他用词,如“job、activity”等之类的词汇是必须区隔的。
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |