Bouxsai mbouj yah cienz fouz cawj, cauhyah mbouj gvan ndang fouz cawj.
个男 不 妻 钱 无 主, 辈女 不 夫 身 无 主.
————选自《壮语熟语》
受这种思想影响,于是乎有了Mbauq 和 Sau 的对 Fwen(开玩笑的,勿信以为真)
Mbauq: Sau:
Gofaex youq bak gamj Gofeax youq bak gamj
Gou yeak yamq bea faene Vun gangj ndi dij cienz
Miz vunz hah rox caengz Faex dwg faex cien nienz
Gou bea feaz ndeaj mbouj Mwngz ndi yiem cix deauj
继续接上面,原译文如下:
帅哥: 靓女:
岩洞前面有棵树 岩前面这棵树
我有心砍欲迈步 人家讥笑没用处
不知是否已有主 本是千年硬木
我去砍掉可得不 如你不嫌就提斧
————选自《壮语文基础知识》
求词(壮)对字(汉)的翻译!想还原歌词本义,如:“人家讥笑没用处”——原文翻译应该是“vun人 gangj讲 ndi不 dij值 cienz钱”
以上照抄原文,码字过程可能有疏漏之处,请批评指正,谢谢!
ndei
这个不清楚,“cauhyah”在我那里表示“女性”。
看看手机拍上来的图:
ndei
谢谢浏览
Gofaex youq bak gamj (Gofeax) youq bak gamj
Gou (yeak) yamq (bea) faene Vun gangj ndi dij cienz
Miz vunz hah rox caengz Faex dwg faex cien nienz
Gou (bea) (feaz) (ndeaj) mbouj Mwngz ndi yiem cix (deauj)
Gofaex youq bak gamj (Gofeax) youq bak gamj
Gou (yeak) yamq (bea) faene Vun gangj ndi dij cienz
Miz vunz hah rox caengz Faex dwg faex cien nienz
Gou (bea) (feaz) (ndeaj) mbouj Mwngz ndi yiem cix (deauj)
哦?我是个壮语文盲,也不知哪个格式才是正确的,谢谢您的意见! 原文书影如下:
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |