僚人家园

标题: 《平果壮族嘹歌》(英文版)出版发行 [打印本页]

作者: 季人    时间: 2012-1-12 19:19
标题: 《平果壮族嘹歌》(英文版)出版发行

  本报记者 赵 娟 文/图

  近日,百色学院外语系翻译团队翻译的《平果壮族嘹歌》(英文版)由广西师范大学出版社出版发行。《平果壮族嘹歌》(英文版)是以中国社会科学院民族文学研究所研究员罗汉田的《平果壮族嘹歌》为蓝本、基于现代壮文拼音进行原语英译而成,全书包括《三月歌》《日歌》《路歌》《房歌》和《贼歌》5部民间长诗,共计2.4万多行。该书的出版发行,开创了中国原生态民歌英译先河,填补了广西传统民歌英译空白,搭建了一座壮族传统文化与世界文化对话的桥梁。

  1月8日,百色学院、平果县人民政府在南宁召开《平果壮族嘹歌》(英文版)出版发行推介会。该书主编、百色学院外语系副教授周艳鲜告诉记者,中国少数民族民间歌谣的母语英译是一项极具挑战性的工作,难度非常之大,目前在国内还没有先例。“嘹歌综合运用了比拟、夸张、重叠等修辞手法, 讲究韵律,有的压头韵,有的压腰韵,有的兼而有之,给人带来愉悦的美感,朗朗上口。在英译时,想把原诗承载的内容意境传递无误,恐怕难以顾全原诗的修辞手法和韵味,更不用说要保存它的韵律特色。”

  为了更好地解构嘹歌原文意思,实现嘹歌英译文意美、音美和形美的和谐统一,翻译团队从学习现代壮文拼音、精读嘹歌相关文献、歌圩采风开始,充分了解嘹歌的历史、产生背景、内容、语言风格与特征。为了保留壮族本土文化的特色,在翻译时选择了归化、异化策略对壮语进行解构,结合壮、英语言与各自文化特点,以诗歌翻译理论为依托,运用有关汉诗英译中的标准、原则、审度、诗化、移情、炼词、模糊化译法、借形传神、风格重构、译作评析和诗歌美学价值等理论和理念,采用不同的翻译策略和方法,尽可能保留和传达原作的意义和意境,努力追求神似和形神兼备,在两种语言与文化的通融和对抗中寻求和谐发展,力求呈现嘹歌的语言与文化原貌。

  据介绍,嘹歌是壮族民歌的一类歌种,主要流传于右江流域的平果、田东县,红水河流域的马山、大化、武鸣等地,被称为中国南方民族民间第一长歌,于2008年被国务院列入第二批国家级非物质文化遗产名录。有关部门正在力推“壮族歌节”申报世界非物质文化遗产,而《平果壮族嘹歌》(英文版)的出版将成为“壮族歌节”“申遗”的重要文献。来源广西日报)

作者: 侬涩涩    时间: 2012-1-12 19:55
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 粤西土著    时间: 2012-1-13 11:00
翻译、编辑出版这样的书稿,是一件富有挑战性的工作。祝贺祝贺!
作者: 沙南曼森    时间: 2012-10-28 14:13
标题: [转帖]嘹歌也可以用英文唱

广西新闻网 http://epaper.gxnews.com.cn/ddshb/html/2012-10/25/content_2098183.htm

嘹歌也可以用英文唱

当代生活报   2012-10-25

■生活报记者 何珊 文/图

  本报百色讯 10月24日,由百色学院、平果县人民政府主办的百色学院民族文化翻译研究中心成立暨“壮族嘹歌英译学术研讨会”在广西百色举行,来自中国社会科学院、广西民语委、广西文联、广西非物质文化遗产研究中心、广西社科院、广西民族艺术研究院等20余家单位的30多位专家学者齐聚一堂,就壮族嘹歌文化研究与翻译问题进行深入探讨与研究。

  英文“嘹歌”保持诗性风貌

  嘹歌是壮族民歌的一类歌种,主要以口头传承和抄本相结合的方式流传于右江流域的平果、田东,红水河流域的马山、大化、武鸣等地,2008年列入第二批国家级非物质文化遗产名录,曾先后收集整理出版了《壮族民歌文化丛书》、《平果壮族嘹歌》等书籍。

  2011年12月,由广西师范大学出版社出版发行了英文版《平果壮族嘹歌(五卷本)》。这套书的出版,开创了壮族民歌的英译先河,填补了广西传统民歌的英译空白。

  据《平果壮族嘹歌》英文版主编周艳鲜介绍,本书是以中国社会科学院民族文学研究所罗汉田教授的《平果壮族嘹歌》为蓝本,基于现代壮文拼音进行母语英译,包括《三月歌》、《日歌》、《路歌》、《房歌》和《贼歌》五部民间长诗,共计24000多行,其用壮文转写和汉译也采用了嘹歌五言四句的形式,“不仅较好地表达了原意,还保持了原诗的音节结构,较好地保持了原文的诗性风貌”。  

  英文版作品搭起对外交流金桥

  2012年7月,《布洛陀史诗》壮汉英对照版由由广西人民出版社出版。这两部作品被翻译成英文出版,搭建了一座壮族传统文化与世界文化对话的桥梁,为进一步提高壮族文化提高影响力打下了坚实的基础。

  记者从研讨会上了解到,这些年广西的一些专家学者在壮学领域取得了较好的学术成就,但主要局限在狭小的学术圈内,影响不大,而被翻译成外文向外宣传和推介的更是几乎没有,研究壮族历史和语言文化的外国学者,还不如研究瑶族、苗族的外国学者多,“我们对本民族历史的语言文化的了解和研究做得还不够好,单就壮语研究而言,最近10年来,中央民大和广西民大招收的壮语文专业硕士、博士生中,有将近一半是非壮族考生报考和被录取,有时汉族考生较壮族考生明显更多”。

  英文版《平果壮族嘹歌》、壮汉英对照版《布洛陀史诗》的顺利出版,使壮族经典诗歌所承载的壮族文化内涵和民族精神气质有机会走出国门、走向世界,被更多的人认识和学习,“这是壮族诗歌的福分,也是生活在这片土地上的我们这个民族的幸事,”从事壮语文基础研究和壮汉翻译工作20年的黄泉熙告诉记者,自己平时主要是从语言学的角度去研究壮族的语言文化,对壮族民歌和民间文学的民族性、文学性、艺术性没有做过什么研究,对嘹歌的了解也相当有限,这一次翻译工作让他受益良多。

中国社科院民族文学研究所罗汉田教授在研讨会上



作者: 沙南曼森    时间: 2012-10-28 19:24
记者从研讨会上了解到,……,“我们对本民族历史的语言文化的了解和研究做得还不够好,单就壮语研究而言,最近10年来,中央民大和广西民大招收的壮语文专业硕士、博士生中,有将近一半是非壮族考生报考和被录取,有时汉族考生较壮族考生明显更多”。




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5