最近在背泰语单词时,有两个词让我颇费了些工夫。这就是表示年龄的“老”和“少”两个词。因为在我的家乡话里,形容“老”和“年轻”用的是“laox”和“cuz”;但在泰里用的是“ge”和“oi” 。前一个在泰语里念第二调(低调),后面一个是第三调(降调)。我本来以为这两个词在壮语中没有对应的词,于是就把它们的意思死记下来。但是有一天突然想起在家形容植物老的时候用的一个词:“geh”,(称嫩的植物为“oiq”),这才晃然大悟,知道了在我的家乡话里词义范围很小的这两个词,在泰国那边还可以用来表示年龄的大小,真有些不可思议,以至于现在记这两个词再也没有一点难度了。或许南方言也会有类似的用法也不一定,请比侬们务必告诉我啊。
我还想再说一点惊奇之处:同样是在背单词的时候,我发现泰语里把旗杆的顶端称为“yod thong”我原来也不知道这个"yod"是什么意思查字典才知道是“芯(菜芯的芯)”的意思,真是难以置信。因为在我家那边读作“nyod”,这个词只用来表示“植物最里面的嫩叶”(表示树项只用“byai”这个词),泰语中竟用到这个地方,真是让我吃惊不小。
形容“老”和“年轻”用的是“laox”和“cuz”;
,“年轻”、“嫩”是nom3,“
形容“老”和“年轻”用的是“laox”和“cuz”;
,“年轻”、“嫩”是nom3,“
luao40(lvaux)也指“老”,如pu40 luao40(老人家,老者)。
布依语也是这样的。
北方言好像都差不多啊,南方言就离得远一点。
说到这里还想和大家说一下僚语中的“肥”和“瘦”这两个词,我家那边对应的词是“beiz”和“byom”,但似乎其他方言有更多不同的说法,而且不同的地方可能会集中在“肥”这个词上,因为在泰语中“肥”说成“uen”(第三调降调),而“瘦”却和我的家乡语差不多,读成“phom”(第四调高调)。我因此猜测,“beiz”有可能是一个借词。
biz(beiz)就是“肥”,确实是一个汉语老借词,借入的年代比较久远,反映了汉语“古无上唇音”的特点。
我家乡话(南僚语德靖土语德保话)关于“老”和“少”的说法和沙南贝侬的母语(南僚语邕南土语)比较接近,如下:
ges(geq) 老(人和动物均可用)
ons(onq) 年轻(一般用于人,不过有时候也可指动物)
numh 年幼(一般用于动物,不过有时候也可指人)
北僚语的“老”为laox(laux) ,在我的家乡话里已经变成了修饰人的量词,如:
song laox goenz (两个人)。
邕东南僚语(南僚邕南土语那楼话)的情形如下:
pei20[?phei2]“肥”,pom1[phm1]“瘦”;naeu2[nau2]“肥得滚圆”、“大腹便便”,ngaet1[gnat1]“瘦小”;fei2[fei2]汉字“肥”的读音,slaeu5[slau5]汉字“瘦”的读音。
而跟“ons(onq) 年轻”这个词可能有关联的是,un3 ih5[un3 i5]“溺爱(小孩)”,oun5[on5]“软”、“疲软”。
老,geq,laox(借词)
少,nomj(年轻),numh(小孩的宠称,不过有的人很老了还是被老爸老妈这样叫),ioq,
嫩,ioq,nonh
以上是我那里的说法
“肥”和“瘦”
布依语:BIZ BYOOML 和你们的一
ons(onq) 年轻(一般用于人,不过有时候也可指动物)
numh 年幼(一般用于动物,不过有时候也可指人)
是这样.
gu num bei duong kao nong ,
bu guoz huoz meng ha dongz lun beh.
無錯! 為什麼狀語不流動呢? 就有勞各位狀族人發揚光,
身為狀族人應該多些教其他種族人講你們的族話,
狀語不流的原因是你們喜歡同自己族人來往,(所謂自己老鄉同聲同氣,將其他種族人拒之門外),
貝儂我,從來不祈視任何種族仕,我喜歡同不種族的人做朋友,地球所有人類都是我的朋友,
基督教,有一首歌, 耶穌喜愛世上所有秩小孩,不論紅黃黑白種,都是耶穌心寶貝,
你們能否領略到,就睇你們的造化??!!!
狀語能否流行就依靠你!
怎么都没有人提到 mienz细 呢?我们那里常常用的,表示小,如谁大谁小相比的时候,就用这个,读作 mien.
mienz 细嫩[指皮肤、肌肉等柔嫩]
mienz 粉状的;细末的;碎的
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |