doz 图谋,谋划
baenz'doz 出息,成才
doz'baenz dangq'baenz roen'baenz 成就
baenz'dangq 正经,成器
haeuj'dangq 正经
cingq'maek 正式,正宗
gya'dangq 家当,家业
roen'dangq 途径,方式
saeh'roen 事情
roen'hag 学业
roen'cangh 商业
roen'hak 仕途
niemz,naem, niemh (可能都是汉借词“念”,又有引申。意思有所区别)
niemz'saw 苦读
niemz'hag 勤学
lienh'hag 学习(我认为比hagsib更通俗易懂)
douz(daeuz) 最,头领
vunz'douz 领导者
haenq'douz 至极,最为
douz'ban 班长
douz'gun 军长
douz'cangj 厂长
biuh 活该,痛快
biuh'hoz 解气,爽快
angq'biuh 痛快
red 紧实
net'red 紧密
maenh'red 严密
doh'net 亲密
net'naek 厚实
gyaeg 级
gyaeg'lae 阶梯
denj'gyaeg 阶级
gyaeg'sang,gyaeg'lig, 高级
gyamj'gyaeg, hamj'gyaeg 越级
gyaeg'hamj, gyaeg'lek 超级
bienz 就绪
nda'bienz ,guh'bienz 准备
bawx'bienz 准媳妇
ban bienz 预备班
haen'bienz,rox'bienz 预料,预见
lingh'diuh 特别,异数,异类(汉字词“另调”)
lingh'gag 特殊
wnq'gag 其他
(黑色部分是家乡话的固有词,红色部分是自己想的。大家来说说)
gyaeg 级
gyaeg'lae 阶梯
geij coenz neix gou raen baenz .
“nda'bienz ,guh'bienz 准备”这里的bienz是否应该是bienh
我这有一个叫 caepcawq=准备. mwngz caeqcawq ndei maengx(caengz), raeuz hwnqdin lo bw.(你准备好了吗,我们要出发了。)
cingq'maek还有一个cingqcaen(有些借汉)
应该是"bienh",类似"搞垫""垫"了的意思,或者是"方便于"的意思.
cingqmaek这个词就是"正斗"的意思
我们那里说一个男子长得英俊就是用"maekdaeuj"来形容,daeuj"斗"单字是什么意思就不懂了.
特殊---geizdaeg,geizheih,daegcawz,都是借粤汉词
“nda'bienz ,guh'bienz 准备”这里的bienz是否应该是bienh
应该来自汉语借词“便”。
我的家乡话确实是bienz,也说bienh.比如:
Mwngz nda aen'congz bienz(你把桌子准备好)
Sou ok bae bienh(你们出去先)
sou ok bae bienh和sou ok bae gonq的语境有所不同的。从这里可以看出,借汉借的好,增强了语言的丰富和细腻性。
是GYAEG而不是GYAEP,GYAEP是追的意思。
听到电视上说GAEP倒是真的。
应该是"bienh",类似"搞垫""垫"了的意思,或者是"方便于"的意思.
cingqmaek这个词就是"正斗"的意思
我们那里说一个男子长得英俊就是用"maekdaeuj"来形容,daeuj"斗"单字是什么意思就不懂了.
我们这“级”有:jàk(阶梯的级)、kèb(级别的级)两个说法。
màk dau(maeg daeuj)是“墨斗(dǒu)”的意思;zịng màk(cingq maeg)表面意思是“恰好正墨斗的线”,即“正斗(dǒu)”。而“正斗”我们又说:zịng dạu,即正斗、正派、真货的意思。单字的“斗”应是墨斗的“斗”(dǒu),容器的意思。
应该是"bienh",类似"搞垫""垫"了的意思,或者是"方便于"的意思.
cingqmaek这个词就是"正斗"的意思
我们那里说一个男子长得英俊就是用"maekdaeuj"来形容,daeuj"斗"单字是什么意思就不懂了.
我们这“级”有:j鄈(阶梯的级)、k鑒(级别的级)两个说法。
m鄈 dau(maeg daeuj)是“墨斗(dǒu)”的意思;z?ng m鄈(cingq maeg)表面意思是“恰好正墨斗的线”,即“正斗(dǒu)”。而“正斗”我们又说:z?ng d?u,即正斗、正派、真货的意思。单字的“斗”应是墨斗的“斗”(dǒu),容器的意思。
“正斗”原来是这样来的。
maeg肯定是借词“墨”的意思。
maek不是借词,而是“(往下)插”。maek geiz(插旗), maek dawh(插筷子)。
cingq'maek就是插得正正的,引申为“正式、正宗”。
有一个借词saeq'naeq(细腻),在我家乡话中变成“仔细、认真”的意思。
Boux vunz neix naeq raix'caix说的是此人行事认真专注。
不知道其他地方有无这样的讲法。
有一个借词saeq'naeq(细腻),在我家乡话中变成“仔细、认真”的意思。
Boux vunz neix naeq raix'caix说的是此人行事认真专注。
不知道其他地方有无这样的讲法。
应该是saeqnaeh。有意思
这贴要顶的,共同尽力搜寻原生态壮词---不管是哪个方言---来丰富壮语词汇,摒弃一味借汉的不妥做法,纯正我们的母语!
rokranz“家务”,这里的rok译为“事务,事情”, 那么“学业”就是rokhag,“商业”rokbuenq,“仕途”roksaeq(hak);
还有“国务,政治”可以是rokmiengz(biengz);“勤学”gaenzhag/gyaekhag不就行了,还有“学,学习”hag 就完事,
如“正在学习”我们方言说 Hag youq 就行了
rokranz“家务”,这里的rok译为“事务,事情”, 那么“学业”就是rokhag,“商业”rokbuenq,“仕途”roksaeq(hak);
还有“国务,政治”可以是rokmiengz(biengz);“勤学”gaenzhag/gyaekhag不就行了,还有“学,学习”hag 就完事,
如“正在学习”我们方言说 Hag youq 就行了
"hok ranz" caeuq "hong ranz" ceng laeng giq gumx heq
rokranz“家务”,这里的rok译为“事务,事情”, 那么“学业”就是rokhag,“商业”rokbuenq,“仕途”roksaeq(hak);
还有“国务,政治”可以是rokmiengz(biengz);“勤学”gaenzhag/gyaekhag不就行了,还有“学,学习”hag 就完事,
如“正在学习”我们方言说 Hag youq 就行了
有一个借词saeq'naeq(细腻),在我家乡话中变成“仔细、认真”的意思。
Boux vunz neix naeq raix'caix说的是此人行事认真专注。
不知道其他地方有无这样的讲法。
我那里意思是在人际关际上拉扯得远
rokranz“家务”,这里的rok译为“事务,事情”, 那么“学业”就是rokhag,“商业”rokbuenq,“仕途”roksaeq(hak);
还有“国务,政治”可以是rokmiengz(biengz);“勤学”gaenzhag/gyaekhag不就行了,还有“学,学习”hag 就完事,
如“正在学习”我们方言说 Hag youq 就行了
"hok ranz" caeuq "hong ranz" ceng laeng giq gumx heq
rok 这个词在我的方言是 sok
国务院:Aen mboeng hoeng(sienq,saeh) biengz
外交部:Aen mboeng gyau rok
教育部:Aen mboeng soenhag
财政部:Aen mboeng cwng caiz
商务部:Aen mboeng gaicawz
部:mboeng
............................
“阶,级”,我们德靖有tanj(danj)一词,傣语里也有,如“阶梯”是tanj ndaw(lae);
从这个词出发“基础”就可以是goek tanj;较高的台子或田埂是daenh;
maek taeu 我们是“美丽,漂亮,英俊”的意思;maek是“量筒”应从mbaek变音的吧,
我们读mbaet;“仔细,认真,耐心”是ndaej naih
我们叫领导者为:Bu saex;叫劳动者为:Bu dwenq
我们家乡把做木工打墨绳用的墨绳盒子叫“Maek daeuj”如引伸为“标准”也是恰当的。
我家乡有用来形容男子长得帅,有型.
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |