武宣壮话趣谈
□韦启龙
妇女即伟大
小标题并非女权主义口号,而是桂中壮话方言语义。在桂中,“妇女、女人、老婆、妻子、夫人”壮话均读作“mehmbwk”(音似“篾莫尔”),“伟大”一词也是“mehmbwk”或者“hungmbwk”(宏莫尔),“妇女”就是“伟大”,两词同义同音。
“meh”(篾)意即“母亲”、“大的”、“粗的”、“个、样、种件”。“官篾”是“大官”的意思,“官莫尔”也是大官的意思,但不会壮话的人,千万别把“官篾”、“官莫尔”当成“父母官”、“女长官”。就好比开水等同于滚水,而“开学”却并非“滚学”一个理。对于壮族同胞来说,mehmbwk mehmbwk妇女伟大,不仅仅表现在语文当中,还深刻地体现在人文层面,——当然,这已经涉及到另外一个话题。
“借用英语”的武宣壮话
壮语使用相当多的借汉词汇,这点人所共知。要说壮话“借用英语”,顶多也就“哈啰”、“怄开”与“拜拜”吧,其实不然,笔者由少年步入青年之后,发现乡亲们讲壮话还有不少语音是“借用英语”,举例如下。
壮话bo(球)读“破”,“借用英语”的ball(球)。
壮话sitbo(投篮)读“系破”,“借用英语”to shoot a ball(投篮球)。
壮话guetbo(好球)读“故破”,“借用英语”good shot(好球),有些方言又引申为投篮。
壮话hoqgingx(篮球赛走步)读粤音“沃京”,“借用英语”walking(走步)。
壮话oujsaiq(球出界,东西烂了,人堕落了)读“怄衰”,“借用英语”out side(出界,出线)。此语流行武宣县全境的壮族。
壮话Caemqbo(跳球)读“衬么破”,“借用英语”jump ball。
篮球运动属于引进体育项目,故体育用语存在壮借英现象,但以下壮语是否仍然属于借英词汇呢,试举例探讨。
壮话mauh gaep(军帽)读“帽扩么”,可能由借汉词“帽”叠加借英词“cup”(帽)组成。也可能因为军帽形状象青蛙,所以借汉词mauh(帽)的后边,用壮语gaep(青蛙)修饰,组成mauh gaep(军帽)。壮语“青蛙”与英语“帽”音相似。壮语“军帽”还有一读法mauh mbit音似“帽彼得”。
壮语dai(死)读“太”,与英语die(死)音义相似,可能纯属巧合。
壮语法影响汉方言
汉语的偏正词组,定语在前,中心语在后,壮语则反过来。比如汉话的“肉猪”壮话要说成“猪肉”,而汉话的“猪肉”壮话要说成“肉猪”,还有“水田”与“田水”等等,壮、汉话语法都是互为相反。然而武宣民族杂居,以至民族语言互相渗透。比如汉语的“干鱼”、“干饼”、“太公”、“公猪”、“母猪”、“夜消(宵)”等词语,武宣当地汉话会说成“鱼干”、“饼干”、“公太”、“猪公”、“猪母”、“消夜”,其组词语法与壮语法一模一样,明显受到壮语法影响。
哈哈 篮球用语还真的是借英,贵港的壮语也是这样(没有你说的那么多词,我掌握的词是suet,zaem).
mauhgaep并不单指“军帽”,象兵帽一样的帽子都是这个名称,应该与英语无关,具体得名以后再研究。
我去过一次武宣,那里的话我听得懂90%以上。
这种现象不值得提倡。。..............
mauh gaep,这个gaep我们那里是一个动词,就是“用东西盖住”的意思,
比如用帽子盖住头,这个动作就叫gaep,,,,
所以,帽子也就叫gaep
和青蛙应该没多大关系,同音应该纯属巧合
这种现象值得提倡
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |