僚人家园
标题: 失败的僚语-希伯来语的故事 [打印本页]
作者: 广西西 时间: 2011-8-6 15:57
标题: 失败的僚语-希伯来语的故事
终于拿到了从以色列空运来的希伯来语第一册课本。我迫不及待地打开,一下就翻到第123页。一幅奇特的照片立刻映入业难哿保嚎泶蟮氖樽郎狭杪业囟逊抛偶甘竞裰氐墓畔2次牡浼际谴蚩诺模灰晃淮髯爬鲜窖劬档闹心耆俗ㄐ闹轮镜卦谄渲心骋槐臼樯涎罢易攀裁矗笫只狗鲎帕硪槐荆灰蛭ㄗⅲ纳袂橄缘糜行┩纯啵季嫉乃坑秩萌烁械剿闹粗? 我立刻就猜到他是谁了。
两千年前,当犹太人在外族的侵略下被迫背井离乡的时候,他们的语言也渐渐从人们的生活中消失了。希伯来语像希伯来文圣经中上帝的名字一样,人们似乎已经完全忘记它了。直到十九世纪末,希伯来语还仅仅停留在圣经和庄严的宗教仪式中。人们认为它是神圣的,从不在日常生活中使用它。而且,这是一种没有元音只有辅音的文字,对于流传下来的古文献,人们已经难以读出那些文字的正确声音。语言学家都认为,这种古老语言已经如古埃及的象形文字一样,彻底消亡了。
失去自己的土地和语言的犹太人在欧洲流散了两千年,倍受压迫和折磨。后来,一些有识之士开始起来号召犹太人重返巴勒斯坦的家园。但一开始,他们的倡议并没有得到热烈的响应,迁移的人也不算很多。而且,无论在欧洲还是中东,犹太人都还操着当地的语言:德语、俄语、阿拉伯语、意第绪语(希伯来语和高地德语的混合语言)……
1881年(也有材料称1880年),一位瘦弱的俄国犹太人举家移居到巴勒斯坦的犹太聚居区。起初,当地的人们对这个放弃了欧洲大城市的优裕生活来到这片荒凉的土地艰苦劳作的年轻人十分不理解;但很快,他们便发现这个小伙子胸怀大志。他千里迢迢来到巴勒斯坦,是为了实现一个伟大的梦想:复兴希伯来语,使犹太人民以同样的声音再次凝聚在一起。
这无疑是一个梦想。然而,这位俄国犹太人要实现这个梦想,并以这一梦想作为犹太人重归祖先家园的起点。他开始在祖先的土地上耕种;同时,他孜孜不倦地钻研古人留下的汗牛充栋的希伯来文典籍,并深入到周围犹太人的家庭中与主人融洽地交谈以收集古老的希伯来语单词,并且与他们探讨如何用希伯来语谈话。当他收获第一批劳动成果的时候,他已经积累了数目可观的词汇、并且开始创造新词语了。经过数十年如一日的艰苦卓绝的努力,他差不多收集了所有的希伯来语词条,并且创造了很多新的希伯来语词汇。1904年,他编出了第一本现代希伯来语词典。但他觉得这远远不够。六年以后,他开始着手编纂一本词汇量更大内容更丰富的词典,试图包括所有的希伯来语单词。这是一项非常艰巨的工程,需要付出难以想象的繁重的劳动。
他一方面从事大词典的编纂,一方面从事推广希伯来语的工作。他从自己做起,让他的妻子只能使用希伯来语跟自己的孩子们说话,在没有学会希伯来语之前就不可以说话;他禁止自己的孩子与别的孩子一起玩耍,以使自己的孩子在学习和使用希伯来语时不受别的语言的干扰;他还为建立希伯来语语言学校四处奔波。
这位意志顽强的年轻人名叫埃泽尔.本-耶胡达。他的名字在年轻时就被犹太人广为传颂——他成为巴勒斯坦地区或者是全体现代犹太人中间第一个在日常生活中说希伯来语的人,他的家庭成为第一个说希伯来语的家庭,他的长子成为第一个只讲希伯来语的人。
本-耶胡达的工作并非一帆风顺。他的做法遭到某些宗教和世俗人士的反对:保守的教徒认为神圣的希伯来语只能在宗教场合被使用;而有些犹太人也懒得学习希伯来语——他们宁愿继续使用已经成为自己母语的语言。就连犹太复国主义的代表人物西奥多.赫茨尔在他的著作《犹太国》里也提出,犹太人的国家需要一种共同语,但绝对不是希伯来语。因为,“我们当中有谁掌握了足够的希伯来语,去买一张火车票呢?”
尽管面对重重阻力,但本-耶胡达一直坚持着自己的理想,他复兴希伯来语的工作一天也没有停止。事实上,更多的犹太人非常理解他的行动。他的事业得到了绝大多数同胞的尊敬和支持。
到了1922年本-耶胡达去世之前,他编纂大词典的工作差不多完成了四分之一。接着,他的妻子继承了这一不朽的事业,他的家庭开始一起投入这一艰苦的劳动,直到这一工程1959年最后完成——这就是17卷本的巨著《古代、现代希伯来语大词典》。它几乎包括了现在犹太人使用的希伯来语中的所有单词。
在本-耶胡达生前的那些日子,他废寝忘食地工作着。他的窗户总彻夜亮着灯火,如同现在以他的名字命名的特拉维夫那条繁华大街上灿烂的路灯。他坐在堆满了古代典籍的书桌前,时而奋笔疾书,时而掩卷沉思。祖先留传下的这种古老的、凝炼的语言时时让他激动不安,有时甚至被这些文字感动得热泪盈眶。今天,当我学习希伯来语的时候,我常常想到,我看到的每一个词、每一句话都包含着本-耶胡达的全部生命和激情!
今天,希伯来语已经在以色列全国广泛使用,成为名副其实的国语。在我看到的几乎所有来自以色列的物品上,都写着这样的文字,奇特、神秘和充满魅力的文字。这是一种格外凝炼的语言文字。据说,如果一本书被翻译成几种不同的文字出版,而其中就有希伯来语译本,一般地,一眼就可以从书的厚度上辨认出哪一本是希伯来语译本——那就是最薄的那种。这的确是一种包容力极大的、非常耐人寻味的语言,诗一样的语言。《圣经》为什么那样优美,那样深邃?在很重要的意义上,它包含着一种古老语言自身的魅力。
现在,这种古老的语言又和一个奇迹结合在一起,奇迹的制造者就是本-耶胡达,犹太人埃泽尔.本-耶胡达。有时候,我们了解一个民族,是从了解这个民族的某些个人开始的。比如摩西、底波拉、耶利米,这些犹太民族的杰出代表带领我们一步步走进了他们民族的大门。而本-耶胡达也正是这样一个向导。通过他和他的事业,我们更多地了解了犹太民族和他们的精神,灵魂深处的伟大的精神。而这,已经超越了语言本身。
僚语是失败的,因为没有人愿意使用,看看家园的帖子就知道了,只有汉字
作者: 广西西 时间: 2011-8-6 15:58
我也不是使用,失败
作者: 庾楼月色 时间: 2011-8-6 17:14
希伯来人曾经在地中海东岸建立起强大的国家并历时几百年,政治、经济、文化威名远播,民族意识、凝聚力非常强烈;近现代的犹太人又手握世界经济命脉,不能和僚人并论。
当下我们唯有搞好经济,发掘民族文化、历史,方可重拾民族自信
作者: gangjdoj 时间: 2011-8-6 17:50
ced....
作者: cyberengli 时间: 2011-8-7 00:01
泰文字母是我们的希望,如果我们缺少泰国文化或者觉得某些泰文比较难,我们可以用汉语代替,因爲泰文的其中四个调和汉语普通话基本一致。如自行车
จักรยาน 可以写成ตาืนชือ或者จี้หซิงชือ,电视
โทรทัศน์可以写成เตี้ยนซี่,手机โทรศัพท์มือถือ可以写成เหซ่วจี或者เส่วจี等。普通的那些泰文对我们来讲不是难事。泰文字母的角色刚好符合我们国内僚人的实际情况,我们不可能丢掉汉语,也不可能完全泰国化。泰文字母本身具有调的功能。
[此贴子已经被作者于2011-8-7 0:09:34编辑过]
作者: cyberengli 时间: 2011-8-7 00:33
未命名_23布依文和壮文字母表面上简单,其实很难。难在各地调不一样;通用的拉丁字母应该有自己本民族独特统一的读法,看了大家的书写,显然还没有统一;本身没有调的功能,每个字都要标调,显然不科学;唯一声母,表达文字单一,如dao的音,泰文可以表示为ตาว,ดาว,เดา,เตา,泰文有五个调,就可以表示20个字以上,而我们的dao表达的文字则很有限,这就是我们这套文字先天不足的地方。
[此贴子已经被作者于2011-8-7 1:07:58编辑过]
作者: 广西西 时间: 2011-8-7 01:53
以下是引用cyberengli在2011-8-7 0:33:53的发言:唯一声母,表达文字单一,如dao的音,泰文可以表示为???,???,???,???,泰文有五个调,就可以表示20个字以上,而我们的dao表达的文字则很有限,这就是我们这套文字先天不足的地方。
[此贴子已经被作者于2011-8-7 1:07:58编辑过]
树我直言,你的泰语皮毛都没学到?,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 这四个读音根本不一样,他们的读音为dauz,ndauz,daeuz,ndaeuz,要是用僚文来可以表示24个,比泰语多4个,我怀疑你的僚人身份啊,这几个读音僚人不可能搞混的,如果这几个发音都不会发,我真的大大怀疑你的真实身份,间谍????
[此贴子已经被作者于2011-8-8 22:38:42编辑过]
作者: cyberengli 时间: 2011-8-8 01:36
咱两比试比试泰文怎么样?就你那泰文水平?
作者: cyberengli 时间: 2011-8-8 01:42
我当然知道他们是有区别的,但这仅限于泰国人。就你那水平,也来谈这些词的区别,除了空有一套理论而外,还有什么?
作者: cyberengli 时间: 2011-8-8 01:55
下面的聊天是我被别人误认为是泰国人,只好假扮这个角色和这位中国人聊天,书写泰文的为本人。
我想知道你的水平如何?
“日期: 2011-08-03 渝家—小酒调 说: (21:05:05) คนจีน 说: (21:05:22) คนจีน 说: (21:05:32)
渝家—小酒调 说: (21:05:53) 渝家—小酒调 说: (21:06:11) 你不会中文? คนจีน 说: (21:06:32) นิดหน่อย
渝家—小酒调 说: (21:07:03) 哦 嘻嘻 不介意我可以教你渝家—小酒调 说: (21:07:33) 你看得懂吗? คนจีน 说:
(21:07:37) ขอบคุณ 渝家—小酒调 说: (21:08:03) 不好意思刚让你。。。。 คนจีน 说: (21:08:08)
ไม่ค่อยเข้าใจครับ คนจีน 说: (21:08:54) ไม่เป็นไร ครับ 渝家—小酒调 说: (21:08:55)
不是吧不明白,还回过来 คนจีน 说: (21:09:27) เข้าใจ นิดหน่อย ครับ คนจีน 说: (21:10:17) ผม เป็น
คน ใหม่ ครับ 渝家—小酒调 说: (21:10:36) 是中国人吗? คนจีน 说: (21:11:04) เล่น yy ครั้งแรก
ครับ 渝家—小酒调 说: (21:12:07) 哦 你怎么会知道用YY呢,不是泰人都不用YY的嘛 คนจีน 说: (21:12:22) ใช่ ครับ
ผม เป็น คนจีน ครับแต่ พูด ภาษาจีน ไม่เป็น ครับ คนจีน 说: (21:13:02) ผม รู้ ใน 贴吧
ครับ 渝家—小酒调 说: (21:13:34) 哦 为什么呢? คนจีน 说: (21:13:43) ภาษาจีน ผม สามารถ copy
ครับ คนจีน 说: (21:14:39) ผม เล่น tieba บางเวลา 渝家—小酒调 说: (21:15:34) 哦
那你为什么会用YY呢渝家—小酒调 说: (21:15:57) 可以语音吗? คนจีน 说: (21:16:23) เพื่อน ผม แนะนำ ให้ ผม
ครับ 渝家—小酒调 说: (21:16:28) คนจีน 说: (21:16:51) ผม ไม่มี ไมโครโฟน ครับ 21:17:10
对方中止了语音邀请 คนจีน 说: (21:17:24) มี ปัญหา กับ ไมโครโฟน 渝家—小酒调 说: (21:17:33)
那你可以把字体调大吗? คนจีน 说: (21:17:39) ขอโทษ ครับ 渝家—小酒调 说: (21:17:56) 没事的渝家—小酒调 说:
(21:18:05) คนจีน 说: (21:18:12) ขอโทษครับ 渝家—小酒调 说: (21:18:23) 渝家—小酒调 说:
(21:18:37) 你现在在中国吗? คนจีน 说: (21:18:41) ผม เหลน yy ครั้งแรก ครับ คนจีน 说:
(21:18:54) สนุก มากๆ เลย 渝家—小酒调 说: (21:18:59) 嗯 刚你告诉我了渝家—小酒调 说: (21:19:23)
为什么YY人会让你开心呢? คนจีน 说: (21:19:47) สะดวก มากๆ ครับ คนจีน 说: (21:20:18) สะดวก
สื่อสาร 渝家—小酒调 说: (21:20:22) เล่น เหลน 意思不一样是吗? คนจีน 说: (21:20:47) เขียน ผิด
แล้ว ครับ คนจีน 说: (21:21:40) คุณ สามารถ เข้าใจ ภาษาไทย ได้ไหม 渝家—小酒调 说:
(21:21:55) 哦 那就应该是เล่น是吗? คนจีน 说: (21:22:11) ใช่ ครับ 渝家—小酒调 说: (21:22:18)
如果我不会那你为什么还和我聊天呢渝家—小酒调 说: (21:22:25) 是的渝家—小酒调 说: (21:22:28) 嘻嘻 คนจีน 说:
(21:22:39) โอเค คนจีน 说: (21:22:58) ไม่เลว ครับ 渝家—小酒调 说: (21:23:17)
但是我不怎么听得懂泰国人说话 คนจีน 说: (21:23:31) ไม่เป็นไร ครับ คนจีน 说: (21:23:41)
ความชำนาญก่อให้เกิดการพลิกแพลง 渝家—小酒调 说: (21:23:43) 为什么说不坏呀?渝家—小酒调 说: (21:23:57)
ไม่เลว คนจีน 说: (21:24:02) 不错渝家—小酒调 说: (21:24:34) 哦 不好意思我理解错了 คนจีน 说:
(21:25:08) practice makes perfectความชำนาญก่อให้เกิดการพลิกแพลง
日期: 2011-08-03 คนจีน 说: (21:25:37) 熟能生巧渝家—小酒调 说: (21:25:48) 哦渝家—小酒调 说:
(21:25:55) คนจีน 说: (21:26:10) 渝家—小酒调 说: (21:26:19) 呵呵 这名泰语我就不知道了 คนจีน 说:
(21:26:42) คูณ อยู่ที่ไหน ครับ 渝家—小酒调 说: (21:27:06) 现在在中国,你呢? คนจีน 说:
(21:27:20) ผม อยู่ที่ ปักกิ่ง ครับ 渝家—小酒调 说: (21:27:37) 是去学习的吗? คนจีน 说:
(21:27:44) ท่องเที่ยว 渝家—小酒调 说: (21:28:10) 是和团队一起的吗? คนจีน 说: (21:28:17) ใช่
渝家—小酒调 说: (21:29:13) 是风几日游?渝家—小酒调 说: (21:29:24) 是几日游? คนจีน 说: (21:29:38)
สัปดาห์ครับ คนจีน 说: (21:30:11) เมื่อวาน เรา ไป กำแพงเมืองจีน คนจีน 说:
(21:30:57) ตอนบ่าย เรา ไป กู้กง 渝家—小酒调 说: (21:30:59) 哦 哈哈那样你就算下真的来了中国了哟 คนจีน 说:
(21:31:29) อ๋อ 渝家—小酒调 说: (21:31:44) 那样你一定要多拍照哟 คนจีน 说: (21:31:57) โอเค ขอบคุณ
ครับ 渝家—小酒调 说: (21:32:19) 你居住在中国吗? คนจีน 说: (21:32:50) คุณ อยู่ ที่ มณฑล ไหน
ครับ 渝家—小酒调 说: (21:33:00) 昆明 คนจีน 说: (21:33:12) ผม อาศัยอยู่ สมุทรปราการ 渝家—小酒调
说: (21:33:36) สมุทรปราการ我不知道是那里渝家—小酒调 说: (21:33:40) 不好意思 คนจีน 说: (21:33:48)
คุนหมิง ผม รู้ ครับ 渝家—小酒调 说: (21:33:59) 我还没有去过泰国渝家—小酒调 说: (21:34:07) 你来过吗?
คนจีน 说: (21:34:17) อยู่ กลาง เมืองไทย คนจีน 说: (21:34:26) ไม่เคย ครับ 渝家—小酒调 说:
(21:34:44) 哦 是曼谷吗? คนจีน 说: (21:34:57) แต่ คนไทย ชอบ ไปเที่ยว คุนหมิง ครับ
渝家—小酒调 说: (21:35:19) 有机会来玩 คนจีน 说: (21:35:26) ไม่ ไกล กรุงเทพ คนจีน 说:
(21:35:34) โอเค 渝家—小酒调 说: (21:35:45) 哦 希望不久我能去到那里 คนจีน 说: (21:36:20)
ยินดีต้อนรับ คุณ มาเที่ยว เมืองไทย เหมือนกัน ครับ 渝家—小酒调 说: (21:36:44) 谢谢 คนจีน
说: (21:36:56) ยินดี 渝家—小酒调 说: (21:37:41) สื่อสาร 我不明白是什么意思 คนจีน 说: (21:37:57)
communicate คนจีน 说: (21:38:03) 沟通渝家—小酒调 说: (21:38:23) 哦 谢谢 คนจีน 说: (21:38:39)
ไม่ต้องเกรงใจ 渝家—小酒调 说: (21:39:17) 你有QQ吗? คนจีน 说: (21:39:28) ไม่มี ครับ 渝家—小酒调
说: (21:40:13) 你可以用用QQ 中国人都用那 那样你会有更多的中国朋友 คนจีน 说: (21:40:46) โอเค ผม ลอง ดู
ครับ คนจีน 说: (21:41:21) หลังจาก ผม กลับมา เมืองไทย ครับ 渝家—小酒调 说: (21:41:23) 哦
对了刚才加你为好友不好意思了渝家—小酒调 说: (21:41:50) 哦 那有机会来昆明渝家—小酒调 说: (21:41:56) 在来中国 คนจีน 说:
(21:42:04) ไม่เป็นไร ครับ ผม ก็ ดีใจ เหมือนกัน ครับ คนจีน 说: (21:42:28) คุนหมิง
ใกล้ชิด เมืองไทยครับ 渝家—小酒调 说: (21:42:30) 你应试是腾冲的吧渝家—小酒调 说: (21:42:53) 嗯 คนจีน
说: (21:42:56) 北揽 คนจีน 说: (21:43:08) สมุทรปราการ
日期: 2011-08-03 渝家—小酒调 说: (21:43:33) 嘻嘻你的中文很好 คนจีน 说: (21:43:41) คุนหมิง
อากาศ ดี ครับ คนจีน 说: (21:43:54) ขอบคุณ ครับ 渝家—小酒调 说: (21:44:03) 对所以很多人都来到了这里
คนจีน 说: (21:44:22) ไม่ ร้อน เหมือนกับ ปักกิ่ง ครับ คนจีน 说: (21:44:55) เมืองไทย
ก็ ร้อน เหมือนกัน ครับ 渝家—小酒调 说: (21:45:09) 不知道有机会你可以听听我的发音吗?我希望我的发音会好一些 คนจีน
说: (21:45:13) ร้อน ตลอด ทั้ง ปี ครับ คนจีน 说: (21:45:47) แต่ ตอนนี้ ไม่มี โอกาส
ครับ 渝家—小酒调 说: (21:46:16) 哈哈也抱括冬季 คนจีน 说: (21:46:31) ใช่ ครับ 渝家—小酒调 说:
(21:46:40) 没关系 คนจีน 说: (21:46:50) ฤดูหนาว ก็ ร้อน เหมือนกัน ครับ 渝家—小酒调 说:
(21:46:58) คนจีน 说: (21:47:23) 渝家—小酒调 说: (21:47:24) 你学泰语几年了?、 คนจีน 说:
(21:47:41) ไม่ต้อง เรียน ภาษาไทย ครับ คนจีน 说: (21:48:03) ภาษาไทย เป็น ภาษาแม่
ของ ผม ครับ 渝家—小酒调 说: (21:48:10) 不好意思打错了,是中文 คนจีน 说: (21:49:01) เรียน ภาษาจีน
ได้ สอง ปี แล้ว ครับ 渝家—小酒调 说: (21:49:32) 不是吧只学了中文仅两年就可以用中国的成语了渝家—小酒调 说:
(21:49:41) 那你会说中文吗? คนจีน 说: (21:49:57) นิดหน่อย ครับ คนจีน 说: (21:50:08)
ไม่ค่อย คล่อง ครับ 渝家—小酒调 说: (21:50:16) 可以和中国人交流了吗? คนจีน 说: (21:50:32) บางที
ไม่มี ปัญหา 渝家—小酒调 说: (21:50:35) 不事的多练习和中国人说话渝家—小酒调 说: (21:50:46) คนจีน 说:
(21:50:56) แต่ บางที ผม ไม่ เข้าใจ คนจีน 说: (21:51:07) 渝家—小酒调 说: (21:51:24)
你的父母话谁是中国人?渝家—小酒调 说: (21:51:37) 哈哈可以问我呀 คนจีน 说: (21:51:53) ย่า ครับ คนจีน 说:
(21:52:08) ok 渝家—小酒调 说: (21:52:30) 哦 那你奶奶用中文和你们交流了 คนจีน 说: (21:52:44) บางเวลา
渝家—小酒调 说: (21:52:51) 你加泰国还用QQ吗? คนจีน 说: (21:53:19) เพื่อน ผม ใช้qq ครับ คนจีน
说: (21:53:54) แต่ ผม ไม่มี หมายเลข qq ครับ 渝家—小酒调 说: (21:54:03) 嘻嘻可以认识下吗?
我想用泰语和泰国人聊天 คนจีน 说: (21:54:30) ก็ ได้ ครับ คนจีน 说: (21:54:53) คุณ ชื่อ อะไร
ครับ คนจีน 说: (21:55:08) ผมชื่อ ไข่มุก ครับ 渝家—小酒调 说: (21:55:11) 谢谢 你知道你朋友的QQ号吗?
คนจีน 说: (21:55:21) ไม่รู้ 渝家—小酒调 说: (21:55:30) 珍珠 คนจีน 说: (21:55:53) ผม ไม่
สนใจ ปกติ 渝家—小酒调 说: (21:55:58) 你的名字翻译成中文是 珍珠 的意思 คนจีน 说: (21:56:10) อ๋อ 渝家—小酒调
说: (21:56:43) 哦 嘻嘻 我的泰语名翻译成中文是鸡蛋花渝家—小酒调 说: (21:56:50) 鸡蛋花渝家—小酒调 说: (21:57:01)
你肯定见过了吧 คนจีน 说: (21:57:16) อ๋อ สวยจริงๆ ครับ คนจีน 说: (21:57:31) เคย เห็น ครับ
渝家—小酒调 说: (21:57:35) 谢谢 中文意思也很有意思渝家—小酒调 说: (21:58:05) 我还没见过,但快了吧 哈哈 คนจีน 说:
(21:58:41) ไม่ เห็น อะไร ครับ คนจีน 说: (21:58:55) ขอโทษ ผม ไม่ค่อย เข้าใจ 渝家—小酒调
说: (21:59:44) 我想我不久应该就会去泰国见们鸡蛋花了 คนจีน 说: (22:00:02) โอเค ยินดีต้อนรับ
ครับ
日期: 2011-08-03 渝家—小酒调 说: (22:00:26) 希望我们能在泰国见面 คนจีน 说: (22:00:36) ok
渝家—小酒调 说: (22:01:09) 那你来中国几天了? คนจีน 说: (22:01:22) คุณเป็น คน ฮั่น
หรือว่าชนกลุ่มน้อย คนจีน 说: (22:01:40) 3 วัน แล้ว ครับ 渝家—小酒调 说: (22:02:16) 汉族
คนจีน 说: (22:03:07) ผม รู้ คนไทย เกี่ยวข้องชนกลุ่มน้อย ใน เมืองจีน ครับ 渝家—小酒调
说: (22:03:35) 是那个民族的? คนจีน 说: (22:04:35) ใน โบราณ บรรพบุรุษ เมืองไทย ชื่อ 越人
คนจีน 说: (22:06:17) ตอนนี้ 傣族 壮族渝家—小酒调 说: (22:09:37) 这我不知道 反正不是 傣族 壮族 这俩个民族
คนจีน 说: (22:10:27) โอเค ผม รู้ ประวัติศาสตร์ นิดหน่อย ครับ คนจีน 说: (22:11:51)
คุนหมิง ก็ มี ชนกลุ่มน้อย มากๆ ครับ คนจีน 说: (22:12:03) มณฑลยูนนาน 渝家—小酒调 说:
(22:12:35) 嗯 是中国少数民族最多的了渝家—小酒调 说: (22:13:04) 还有十五个是只有云南有的哟渝家—小酒调 说: (22:13:14)
你的那个民族的呢 คนจีน 说: (22:13:37) 泰族渝家—小酒调 说: (22:14:15) 泰国人都是泰族 但也有少数民族对吧 คนจีน 说:
(22:14:26) ใช่ 渝家—小酒调 说: (22:15:31) 呵呵 你现在可以进641328这个频道渝家—小酒调 说: (22:15:46)
คนจีน 说: (22:16:03) โอเค 渝家—小酒调 说: (22:16:04) 正在讲课哟 คนจีน 说: (22:16:13) ผม จำได้
ครับ 渝家—小酒调 说: (22:16:29) 记得什么? คนจีน 说: (22:16:44) หมายเลข ครับ 渝家—小酒调 说:
(22:17:09) 哦 那你去过了是吧? คนจีน 说: (22:17:51) ไม่เคย ครับ 渝家—小酒调 说: (22:17:59) 哦
คนจีน 说: (22:18:41) ตอนนี้ เล่นเว็บ ไม่ สะดวก ครับ 渝家—小酒调 说: (22:19:18) 哦
是网速不太好吧 คนจีน 说: (22:19:19) เวลา ผม กลับมา เมืองไทย แล้ว ผม ก็ ไปดู ครับ 渝家—小酒调
说: (22:19:30) 嗯 คนจีน 说: (22:19:32) ไม่ใช่ ครับ ,渝家—小酒调 说: (22:19:40) 那是? คนจีน
说: (22:20:00) ไม่ใช่ คอมพิวเตอร์ ตัวเอง ครับ 渝家—小酒调 说: (22:20:11) 哦渝家—小酒调 说:
(22:20:22) 你是在网吧?》 คนจีน 说: (22:20:38) โรงแรม 渝家—小酒调 说: (22:21:05) 哦渝家—小酒调 说:
(22:21:24) 哈哈你们的导游的泰语是不是很好呀 คนจีน 说: (22:21:47) สะเพร่า คนจีน 说: (22:22:05)
เลินเล่อ คนจีน 说: (22:22:29) 马马虎虎渝家—小酒调 说: (22:22:58) 哦渝家—小酒调 说: (22:23:48) 呵呵
看样子你一定很严格 คนจีน 说: (22:24:09) ไม่ใช่ครับ คนจีน 说: (22:24:29) เขา พยายามแล้ว ครับ
渝家—小酒调 说: (22:24:45) 哦 คนจีน 说: (22:24:56) บางที เขา พูด ภาษาอังกฤษ 渝家—小酒调 说:
(22:25:35) 哦 和泰人交流用时就用英语是吧? คนจีน 说: (22:26:08) บางที ครับ เขา ก็ พูด ภาษาไทย
เหมือนกัน คนจีน 说: (22:26:29) ไม่เลว ครับ 渝家—小酒调 说: (22:28:19) 哦 คนจีน 说:
(22:28:47) คูณ เรียน ภาษาไทย ที่ไหน ครับ 渝家—小酒调 说: (22:28:58) 昆明 คนจีน 说:
(22:29:09) โอเค 渝家—小酒调 说: (22:29:52) 可以问个不礼貌的问题吗?你是从事什么工作的? คนจีน 说: (22:30:54)
ทำงาน อยู่ที่ บริษัท
日期: 2011-08-03 渝家—小酒调 说: (22:31:15) 嗯 คนจีน 说: (22:31:34) คุณ ทำงาน หรือยัง
ครับ 渝家—小酒调 说: (22:31:45) 嘻嘻 不好意思问这么不礼貌的问题 คนจีน 说: (22:31:45) หรือว่า นักเรียน
คนจีน 说: (22:31:57) นักเรียน การศึกษา 渝家—小酒调 说: (22:32:22) 你怎么会认为我是学生? คนจีน 说:
(22:33:07) คนทำงาน แล้ว ไม่มี เวลา เล่น เว็บ ครับ คนจีน 说: (22:33:44) ผม คิดว่า
ส่วนใหญ่ เป็น นักศึกษา ครับ 渝家—小酒调 说: (22:34:15) 哦 那也只是大部份呀渝家—小酒调 说: (22:34:20)
คนจีน 说: (22:34:42) ก็ ใช่ ครับ คนจีน 说: (22:34:58) 渝家—小酒调 说: (22:37:59) 哦 呵呵
我是学生 คนจีน 说: (22:38:36) ผม ทาย ถูก แล้ว ครับ 渝家—小酒调 说: (22:38:54) คนจีน 说:
(22:39:03) 渝家—小酒调 说: (22:39:20) 你是老师吗? คนจีน 说: (22:39:27) ไม่ใช่ ครับ คนจีน 说:
(22:39:37) ไม่ใช่ คุณครู 渝家—小酒调 说: (22:40:08) 哦哦可以说下你是在公司学什么的吗? คนจีน 说:
(22:40:10) ผมเป็น สมัคร ใน บริษัท 渝家—小酒调 说: (22:40:11) 呵呵渝家—小酒调 说: (22:40:20)
哦渝家—小酒调 说: (22:40:25) 嘻渝家—小酒调 说: (22:41:17) 那你们明天的行程是什么? คนจีน 说: (22:41:43)
พระราชวังฤดูร้อน คนจีน 说: (22:41:49) 颐和园渝家—小酒调 说: (22:41:52) 哦渝家—小酒调 说:
(22:42:01) 这个我知道渝家—小酒调 说: (22:42:44) 谢谢你和我聊天聊了这么久 คนจีน 说: (22:43:03) ขอโทษคุณ
เหมือนกัน ครับ 渝家—小酒调 说: (22:43:25) 哈你打错了吧 คนจีน 说: (22:43:44) ขอบคุณ 渝家—小酒调 说:
(22:43:54) คนจีน 说: (22:44:50) เรียน พยายามอย่างสุดความสามารถ
คนจีน 说: (22:45:54) ตั้งใจ เรียน เชื่อฟัง พ่อแม่ และ ครู 渝家—小酒调 说: (22:46:05)
谢谢渝家—小酒调 说: (22:49:29) 你明天还要早起吧 谢谢你 打扰你了这么久而久 也谢谢你教会了我一些单词 我会努力的学并且听爸爸 妈妈 姐姐
哥哥和老师的话 คนจีน 说: (22:50:28) ผม ก็ ดีใจ มากๆ ครับ คนจีน 说: (22:51:27) ผม ก็
เหนื่อย นิดหน่อย แล้ว ครับ คนจีน 说: (22:51:56) พรุ่งนี้ ผม ตื่นนอน แต่เช้า ครับ
渝家—小酒调 说: (22:52:39) 祝你有个好梦渝家—小酒调 说: (22:52:57) 希望还有机会可以和你聊天 คนจีน 说: (22:53:10)
ฝันดี นะครับ คนจีน 说: (22:53:39) แล้วพบกันใหม่ 渝家—小酒调 说: (22:54:20) ฝันดีๆ
เหมือนกันนะคะ คนจีน 说: (22:55:23) 拜拜渝家—小酒调 说: (22:55:36) 有个好梦渝家—小酒调 说:
(22:55:42) 88 渝家—小酒调 说: (22:55:52) คนจีน 说: (22:56:02) 渝家—小酒调 说: (22:56:06)
祝你明天旅程愉快”
[此贴子已经被作者于2011-8-8 1:56:30编辑过]
作者: cyberengli 时间: 2011-8-8 02:19
标题: 失败的僚语-希伯来语的故事
如果我连泰文一点皮毛都不懂,你岂不是要上天了。也许你连星期一到星期天都写不对,或者真的比我高,但我不会说你连一点皮毛都不懂。
作者: 达布 时间: 2011-8-8 09:09
以下是引用cyberengli在2011-8-7 0:33:53的发言:布依文和壮文字母表面上简单,其实很难。难在各地调不一样;通用的拉丁字母应该有自己本民族独特统一的读法,看了大家的书写,显然还没有统一;本身没有调的功能,每个字都要标调,显然不科学;唯一声母,表达文字单一,如dao的音,泰文可以表示为???,???,???,???,泰文有五个调,就可以表示20个字以上,而我们的dao表达的文字则很有限,这就是我们这套文字先天不足的地方。
[此贴子已经被作者于2011-8-7 1:07:58编辑过]
关于dao的音,泰语的四种表达方式,壮语都是可以表达的,而且他们的读音意思都不一样。也许广西西对壮语的了解多一点。至于泰语,也许你很精通。两种都熟知才能比较啊。从你的言论别人有两种推断,你不熟悉泰语或是不熟悉壮语。广西西只不过推断前面一种而已。
作者: 广西西 时间: 2011-8-8 12:42
你的泰语那么牛A,干吗还有这么低级的言论,也许你的书面语很牛,但是口语却不怎么样,怎么那几个发音一样,也许你是鹅人,就不能怪你了
作者: cyberengli 时间: 2011-8-9 00:17
其实泰国人也分不清,分清的很少。有一次有一个中国朋友拿合同让我帮他检查,我看了สเดนเลส这个词,虽然是个借自英文的词,但是我说错了,应该是สเตนเลส,他硬说这个词是泰国人帮他写的,坚持不改。直到把字典给他看了,他才相信。泰国人也有错的。至于平时聊天,类似ได้,ใต้不分的多的是。对于外国人,我觉得他们文字符号的意义大于它们的这种差别。
再比如壮语的ndang身体这个词,在泰语中是ร่าง,壮语中的mban村子,泰语则是两个字หมู่ บ้าน,显示了壮语跟泰语并非nd,d和ต,ด以及mb,b和ป,บ的简单对应。
我跟泰国人不管是笔头还是口头,沟通完全没有问题,我现在看泰剧,不用字幕我都能看得懂啊。
[此贴子已经被作者于2011-8-9 1:06:57编辑过]
作者: 达布 时间: 2011-8-9 09:18
以下是引用cyberengli在2011-8-9 0:17:16的发言:其实泰国人也分不清,分清的很少。有一次有一个中国朋友拿合同让我帮他检查,我看了???????这个词,虽然是个借自英文的词,但是我说错了,应该是???????,他硬说这个词是泰国人帮他写的,坚持不改。直到把字典给他看了,他才相信。泰国人也有错的。至于平时聊天,类似???,???不分的多的是。对于外国人,我觉得他们文字符号的意义大于它们的这种差别。
再比如壮语的ndang身体这个词,在泰语中是????,壮语中的mban村子,泰语则是两个字???? ????,显示了壮语跟泰语并非nd,d和?,?以及mb,b和?,?的简单对应。
我跟泰国人不管是笔头还是口头,沟通完全没有问题,我现在看泰剧,不用字幕我都能看得懂啊。
[此贴子已经被作者于2011-8-9 1:06:57编辑过]
分清的很少我不敢苟同。我听泰剧d,nd他们都分得很清楚的。泰文借英文的词,d,b喜欢用?,?。如酒吧????就不用?,壮语跟泰语nd,d和?,?以及mb,b和?,?的对应是指发音的对应,他们的发音方式是一样的。并非指同源词变异的完全对应。
作者: cyberengli 时间: 2011-8-10 05:27
泰语ด和ต的差别对外国人而言真没有多大意义,至于对壮语而言,意义有多大就不得而知了。因为发类似音的除了这两个而外,还有呢。这就好比汉语一样,光说同音的不同单个字,别人是听不出来意思的,但是和前后意思联系起来,意思就出来了,比如ใต้ต้นไม้ ,ใต้โต๊ะ,ไปใต้,我自然不会理解成ได้的意思。我指的泰国人书写是很混乱的,尤其是普通人的聊天,不要用泰剧那样标准的国语去跟普通泰国人比,普通泰国人聊天很少有我聊天规范的泰文,很多都是把音表露出来,跟汉语聊天的正规比起来真不是一个量级的,可谓乱七八糟的。比如 ก็他们有可能写成ก้อ之类的,至于说要把ต,ด,บ,ป分得很清的真的是很少。有时候我怀疑能书写标准泰国语的在泰国肯定没有汉语那么普及,显示了泰文的确难写。正如那个和我聊天的人一样,看得懂,但是要书写,特别是在一定时间之内,还是有一定难度的。
作者: cyberengli 时间: 2011-8-10 05:36
可以到这里观摩一下他们的聊天,这个算水平比较好的,比这个次的比比皆是。
作者: cyberengli 时间: 2011-8-10 06:33
刚才看了一下,再见有人写"ไปๆ อิอิ"8,更多的时候写成บายๆ
作者: cyberengli 时间: 2011-8-10 06:52
这种差别在http://www.thai-language.com/ 网络字典表示如下,我并没有否认他们是有差别的,我只是认为对外国人而言这种差别意义不大,要把泰文的这个和壮文nd和d扯上关系有点牵强,况且泰文表示这两个类似音的还有其他两三个,只是不常用而已。
ตา dtaaM
ดา daaM
作者: 达布 时间: 2011-8-10 08:56
我只能说语言是很严谨的东西,如果你的母语是壮语或泰语很多东西就不需要争辩了。网路用语是可以不规范,在汉语也是如此,但不表示文书可以不规范,也不表示发音不规范。
作者: vcc` 时间: 2011-8-11 02:18
以下是引用cyberengli在2011-8-7 0:01:16的发言:
泰文字母是我们的希望,如果我们缺少泰国文化或者觉得某些泰文比较难,我们可以用汉语代替,因爲泰文的其中四个调和汉语普通话基本一致。如自行车
จักรยาน 可以写成ตาืนชือ或者จี้หซิงชือ,电视
โทรทัศน์可以写成เตี้ยนซี่,手机โทรศัพท์มือถือ可以写成เหซ่วจี或者เส่วจี等。普通的那些泰文对我们来讲不是难事。泰文字母的角色刚好符合我们国内僚人的实际情况,我们不可能丢掉汉语,也不可能完全泰国化。泰文字母本身具有调的功能。
用泰文其实也可以拼写我家乡话的壮语,不过有些还是不能对应得完全,有些声调无法标。因为泰文历史上的几次改革,是针对泰语实行的。(据说当年泰国人也有用泰文共同书写相近语言的愿望)
声调及声韵经稍微调整(或默认),可以拼写我们这里的方言(5声调)。由于同样是5声调,这可能更容易用泰文来拼写。大致如下:
声韵母变化不大,改动的是:1、声母方面:用หย表示ny,用อ做ย的前引字(如泰文)。2、韵母方面:用ใ表示aư(即壮文aw),理由是:“心”=jaư(jaw)=ใจ。其他方面则无太多改动。3、声调对应:
声调 1 2 3 4 5
低 -้ ห ห-่ -่๊ -
中 -้ - -่๊ x x
高 -้ - -่๊ x x
注:12345是我家乡话的调号顺序,不是泰文的12345调顺序。打“—”的表示不标调;打x的表示无法用现行泰文的规则标调,因此需对另外两个声调符号( -๊ 和 - ๋ )进行“自定义”放入x中,即可完全拼出五个声调。
作者: 广西西 时间: 2011-8-11 09:11
以下是引用cyberengli在2011-8-10 5:27:01的发言:
泰语?和?的差别对外国人而言真没有多大意义,至于对壮语而言,意义有多大就不得而知了。因为发类似音的除了这两个而外,还有呢。这就好比汉语一样,光说同音的不同单个字,别人是听不出来意思的,但是和前后意思联系起来,意思就出来了,比如????????? ,???????,?????,我自然不会理解成???的意思。我指的泰国人书写是很混乱的,尤其是普通人的聊天,不要用泰剧那样标准的国语去跟普通泰国人比,普通泰国人聊天很少有我聊天规范的泰文,很多都是把音表露出来,跟汉语聊天的正规比起来真不是一个量级的,可谓乱七八糟的。比如 ??他们有可能写成???之类的,至于说要把?,?,?,?分得很清的真的是很少。有时候我怀疑能书写标准泰国语的在泰国肯定没有汉语那么普及,显示了泰文的确难写。正如那个和我聊天的人一样,看得懂,但是要书写,特别是在一定时间之内,还是有一定难度的。
你只会说汉语,你就别再争了,这些话你也说的出口,看来你的口语不标准 ,泰文是借词的时候喜欢用mb代替b,nd代替d,还有你说的再见是借词,泰国喜欢用ae来写ai,OK的K,泰国不发ei发e,ou-ke,聊天又不是很严谨的事情,知道就可以了,如果是考试的话哪里会有这种情况,你说泰文难写,泰国人认为汉字简直就是天书
作者: 伤疤好咯 时间: 2011-8-11 12:38
标题: 回复:(vcc`)以下是引用cyberengli在2011-8-7 0:01:...
拼写北壮方言时,有下列问题:
不送气的清辅音往往是中级辅音,无法拼写北壮的清辅音声母时的4、6调。如daengh(邓,衬合,陪),baih-,,daeh袋子,baex蔽、妻。
作者: 梁显宁 时间: 2011-8-11 16:36
以下是引用伤疤好咯在2011-8-11 12:38:31的发言:拼写北壮方言时,有下列问题:
不送气的清辅音往往是中级辅音,无法拼写北壮的清辅音声母时的4、6调。如daengh(邓,衬合,陪),baih-,,daeh袋子,baex蔽、妻。
是否送气并不是问题的。根据语言学的说法,送气音可能是後期产生的,北壮的送气音要么是中古时期没有产生,要么是後来不送气了。
根据李方桂的拟音,南壮的送气音可能是古台语复辅音连读後产生的,比如南壮的“眼 ta”可能是古台语 dra(古台语拟音 *tra)连读产生的送气音,北壮和泰语可能是 r 脱落後读成的 da。“暖;加热”南壮“tauj [thau3]”,北壮“raeuj [rau3]”可能也是这个古代声母。
还有些送气音可能是古台语浊音清化後产生的,比如“到”北壮是 daengz [tang2] 南壮有不少是 taeng/taengz,泰语是 ถึง /twng1/。有可能是古代 /*d/ 清化後泰语和南壮产生送气,而北壮不送气导致的分化。
对于第一种情况,泰文也是没有直接书写的情况。而且无论北壮还南壮的方案都是无法统一壮文书写的,因为二者音位差异已经很明显了,一个 t 一个 r。最有可能统一书写的方案是用古台语,或古壮语的方案,也就是南北尚未分化时的语音了书写。如,“眼睛”不妨就写成 dra,“暖;加热(饭菜)”不妨就写成 drauj 或 draeuj。这样写之後,南壮可将 dr- 视为送气音,北壮可将其视为 r- 或 d- 发音。
对于第二种情况,即浊音清化产生的分化,泰文倒是已经有几个造好的字母了。北壮的 daengz(到)、deih(频繁,密集)、duh(豆子)都在泰语中的古 *d- 音位,分别是 ถึง ถี่ ถั่ว。baih 很有可能是 ภ,泰语原词是 ภาย [pha:i2],壮文转写 paiz,含义类似,比如“ภายใน 内部”,“ภายหลัง 以後”,如果用来写壮语的话,可以记成 ภ่าย,邕南土语中有些是不送气的 baih,有些是送气的 paih。而“媳妇的 baex”,应该是 bawx,泰语 สะใภ้ [sa? phai4]。这与邕南土语的对音类似。类似的,“截面的 bangz/pangz”(如 bangz/pangz lingq 坡面)可能也是这个音位,他在邕南土语中也是有些送气有些不送气。我推测 ภ 应该是来自古台语的 *b 音位,如果用泰文来统一书写,那么他应该放到中辅音。至于 daengh 则不好说,我还需要更多的证据。
[此贴子已经被作者于2011-8-11 16:58:57编辑过]
作者: 伤疤好咯 时间: 2011-8-11 19:17
标题: 回复:(梁显宁)以下是引用伤疤好咯在2011-8-11 12:3...
嗯 ,有道理。如果用泰文字母、规则来作为新壮文,我认为第一须避免将其看成拼音文字,而应该是当成音位文字来处理。那么,音位的确定,将是专业技术层面的工作,有可能要还原、拟构古台语音位。另外,对于汉语借词,则应规定好参照调值标准---实际上是按老借词标准还是官话抑或是普通话标准的问题。考虑到老借词已长久地在僚语中生根发芽的情况,我建议采取老借词的方案,而且粤方言是六声调语言,完全跟壮语调类对应。
作者: 伤疤好咯 时间: 2011-8-11 19:19
其实,我问过专业人士,专业人士说壮文泰文化从技术上是一点问题都没有,问题是目前尚未得到足够的政策支持、受众的支持。
作者: 梁显宁 时间: 2011-8-11 19:40
以下是引用伤疤好咯在2011-8-11 19:17:15的发言:
嗯 ,有道理。如果用泰文字母、规则来作为新壮文,我认为第一须避免将其看成拼音文字,而应该是当成音位文字来处理。那么,音位的确定,将是专业技术层面的工作,有可能要还原、拟构古台语音位。另外,对于汉语借词,则应规定好参照调值标准---实际上是按老借词标准还是官话抑或是普通话标准的问题。考虑到老借词已长久地在僚语中生根发芽的情况,我建议采取老借词的方案,而且粤方言是六声调语言,完全跟壮语调类对应。
直接用汉字即可。
也就是说,“泰文+汉字”会比用泰文音位来拼读汉字更容易推广。虽然我个人情感上也是倾向于用老借词来拼读,不过对于“西南官话”和“平话、白话”借音几乎各占一半的情况而言很不现实。
至于文字上协调的问题也不大,顶多就是泰文的外观再改改,以协调汉字罢了。
作者: vcc` 时间: 2011-8-11 19:50
以下是引用伤疤好咯在2011-8-11 12:38:31的发言:拼写北壮方言时,有下列问题:
不送气的清辅音往往是中级辅音,无法拼写北壮的清辅音声母时的4、6调。如daengh(邓,衬合,陪),baih-,,daeh袋子,baex蔽、妻。
我这边的南部方言同样存在这个问题,主要是b d g这几个中辅音。如"河dả(dah)",只能将d(ต)变成送气的t(ท),才能表示该声调ท่า(河)。同样,“人”คน,“兄”พี่,“下巴”คาง,通通变成送气的低辅音才有办法标调。
作者: 梁显宁 时间: 2011-8-11 21:02
以下是引用vcc`在2011-8-11 19:50:08的发言:我这边的南部方言同样存在这个问题,主要是b d g这几个中辅音。如"河dả(dah)",只能将d(ต)变成送气的t(ท),才能表示该声调ท่า(河)。同样,“人”คน,“兄”พี่,“下巴”คาง,通通变成送气的低辅音才有办法标调。
那个音位就是这样,泰语送气了而已了。并不是“变成”送气音才能标调,而是音位本身划分就是如此 ต 一般就祗能给壮文 d 的单数调,ท一般就祗能给壮文的双数调。祗是在历史的演变中,泰语中 ท 是送气的,壮语是不送气(仍有部分地方是送气的,比如那楼)。
พ 也是同样的道理,德靖和一些南壮不送气,但邕南土语是有些地方送气的,发成 peix。
这是因为,在古台语未分化之前,那时候可能祗有 4 声,每一声又分清浊,所以不会出现同音词。後来浊音逐渐清化後,可能为了仍旧区分词义,每一声的清浊开始声调不同了。但清化的轨迹可能不一样,泰语 ท 是阳调(双数调)全送气了,而壮语大部分变成不送气的双数调。
我在拙作 《简述泰语与壮语的调类关系》 http://www.rauz.net.cn/bbs/dispbbs_20_36088_5.html 中有一些简单的描述。
作者: 大西瓜 时间: 2011-8-11 22:30
泰语的字母完全看不懂,不过母语不是壮语的人真的很难发出nd mb 等等这样的音,我教过别人说壮语,老是发成 d 和 b,怎么纠正都发不出来。没有那点一样啊。为什么那么难发出这个音呢?
作者: vcc` 时间: 2011-8-11 23:06
以下是引用梁显宁在2011-8-11 21:02:29的发言:以下是引用vcc`在2011-8-11 19:50:08的发言:我这边的南部方言同样存在这个问题,主要是b d g这几个中辅音。如"河dả(dah)",只能将d(ต)变成送气的t(ท),才能表示该声调ท่า(河)。同样,“人”คน,“兄”พี่,“下巴”คาง,通通变成送气的低辅音才有办法标调。
那个音位就是这样,泰语送气了而已了。并不是“变成”送气音才能标调,而是音位本身划分就是如此 ต 一般就祗能给壮文 d 的单数调,ท一般就祗能给壮文的双数调。祗是在历史的演变中,泰语中 ท 是送气的,壮语是不送气(仍有部分地方是送气的,比如那楼)。
พ 也是同样的道理,德靖和一些南壮不送气,但邕南土语是有些地方送气的,发成 peix。
这是因为,在古台语未分化之前,那时候可能祗有 4 声,每一声又分清浊,所以不会出现同音词。後来浊音逐渐清化後,可能为了仍旧区分词义,每一声的清浊开始声调不同了。但清化的轨迹可能不一样,泰语 ท 是阳调(双数调)全送气了,而壮语大部分变成不送气的双数调。
我在拙作 《简述泰语与壮语的调类关系》 http://www.rauz.net.cn/bbs/dispbbs_20_36088_5.html 中有一些简单的描述。
我前面做了一些总结,现再完善一下(南调=我举例所用的南部壮语声调,北调=北部壮语声调):
可以看出,在拼写我的家乡话(南壮五声调壮语)时,低辅音拼写j、x调只用ห-้(j/3)或-้(x/4)其中之一表示即可,因为两调是合并的(但此时泰语不合并),如:马ม้า(max),脸หน้า(naj)。而两者在我的家乡话中是同调,既可以分别写成:1、马ม้า(max),脸หน้า(naj);2、马หม้า(maj),脸หน้า(naj);3、马ม้า(max),脸น้า(nax)。不管哪种写法,读音都一样。但为求书写统一,应按第一种情况来书写。这好比泰语j、h(壮文)两调合并,同音不同写的情况(根据梁显宁的文章)。
我所说的ต要变成送气的ท才能标某个调,意思是这样的:因为ต是个中辅音,它无法标出上面打(*)的地方(如h/z两调)的音调(那我要用d书写该调怎么办?),它(ต)只能变成对应的一个低辅音才能标该调,那么只有ท最符合条件。而ท是个送气音,所以我前面说:ต要变成送气的低辅音ท才能标该调,应该没错。由于我家乡话j、x(壮文)两调合并,因此ต、ท单、双数调都可以书写。
综上,对于我的家乡话,只需用 -้ 和 -่ 两个声调符号(无需使用-๋ 和-๊)即可完全标出那五个声调,以上打(*)的地方完全可以去除。“教你上马过河”可以写成:
สอนใมขึ้นม้าก่วาท่า
sónh màư kern ma gvă dả
教 你 上 马 过 河
再如:ที่(dỉ,dih,地);พี่(bỉ,bih,兄,壮文写成beix);คาง(gàng,hangz,下巴),等等,在我家乡话,都是要用送气的低辅音代替不送气的中辅音书写,才有办法拼出h、z两调,而此时的字形就是泰文。
[此贴子已经被作者于2011-8-11 23:47:10编辑过]
作者: 梁显宁 时间: 2011-8-12 03:35
我觉得你没搞清楚泰文调类对应的概念,所以才会觉得中辅音无法写你所指的调类。
你首先要搞清楚音位的概念才行。泰文的 ท 和 ต 并不是简单送气与不送气的区别,而是两个声母音位上的差别。ท 在壮语中对应的同源词,很多方言都是不送气的,对应壮文的 d-。如果要用泰文书写壮文,那么就应该清楚他应该在很多地方是不送气的、对应双数调(2/4/6/8)的壮文 d- 就可以了,不用执着于泰语的送气或不送气。就算泰文能对应台语下大部分的古语音位,毕竟也是晚于壮泰分化的时期,所以音韵肯定不能完全对应的。你用现代已经分化的 6 调去对应泰文,肯定是有很多问题,应按照古台语的音去寻找对应的泰文写法。
举个例子就容易说明了。你跟 "伤疤好了" 都是执着于用中辅音写 d 的双数调,但是需知道,壮语中的双数调 d(2/4/6/8调)并非古代的时候就是不送气的 d,他可能是其它的声母音位演化而来的,所以你想要用泰文中的 ต 来写壮语中的双数调 d 肯定是行不通的。现代壮语或泰语中的 d 来源可能有几个:古台语的 d /*t/,古台语的 dr /*tr/ 和古台语的 dh /*d/(由于壮文无法书写这个音位,所以我用 dh 表示)。第一和第二种情况壮泰语都比较常见,比如 daij/dawj(ใต้ 下面,可能来自 /*taw3/)、dongj(ต้อง 触碰,可能来自 /*to:ng3/)、dai(ตาย 死亡,可能来自 drai /*tra:i/),da/ta(ตา 眼睛,可能来自 dra /*tra/)。而且这种情况下,壮语或泰语常见都是单数(1/3/5/7)调的,泰文也由于演变全都是 ต 来写的,这时候用 ต 来写这几个不成问题。
对于第三种情况,是古台语浊音清化後产生的送气或不送气,情况就特殊了。北壮和一些南壮中,古台语的 dh /*d/ 在後来全部变成了双数调的不送气 d,而南壮一些地方又是送气的 t,邕南土语常见是送气的双数调 t,德靖则是双数单数都有,说明这个声母的特殊性。这个声母在泰文创立的时候显然还是跟 do 不同的,而且是发单数调的,所以泰文用另外的字母 tho 来写,于是乎泰语中的 ถ 对应的词汇,就对应了部分北壮和一些南壮的双数调 d,以及另外南壮部分的送气 t。比如 daengz ถึง 到,duh ถั่ว 豆子,duix ถ้วย 碗 等,都是这种对应规律。另外,这几个词汇在在南壮中分别是 taeng/taengz到, tuh/tuq豆 等。 所以你执着于送气不送气在现代的严格对应,是无法统一用泰文来书写壮语的。
我已在 24 楼回复“伤疤好了”,原理也是这个。
因此也不用刻意做“北调”或“南调”的分类,南北调类在台语的下绝大部分是能对应的。特殊情况在我上面回复的链接内已有说明。
总而言之就是:泰文是音位文字,44个辅音很多发声是一样的,比如 3 个 t、4 个 s 等情况,但他们的写法是不同的,对应到壮语中也有自己特定适用的情况。你不用执着于于泰语的实际发音情况,祗要按照泰文的规则对应即可,实际发音按照你当地的音韵发音。
[此贴子已经被作者于2011-8-12 3:46:14编辑过]
作者: vcc` 时间: 2011-8-12 09:16
实际上,梁显宁上面的说法有很大局限性,一开始就什么“单数调”“双数调”的,这些都是按现行壮文的起点和标准去看,如何能得出正确的结论呢?
作者: vcc` 时间: 2011-8-12 09:19
说了半天,我估计你没看懂我上面总结的那个表,你还是没办法解决用中辅音标h、z两调的问题。
作者: vcc` 时间: 2011-8-12 09:49
首先,需要梁显宁好好看这个表、理解这个表。不理解此表,而写出一大堆文字是没用的!
(注:南调=我家乡话的调号顺序(五声调的壮语),第一调以北壮的3/4调(两调合并)为起点;北调/调序=现行标准壮文的划分标准。打星号*的地方,要变成对应低辅音,才有办法标调。)
此表已经写得一清二楚,不再赘述,,,。
[此贴子已经被作者于2011-8-12 12:39:46编辑过]
作者: 伤疤好咯 时间: 2011-8-12 12:48
标题: 回复:(vcc`)说了半天,我估计你没看懂我上面总结的...
中辅音不标调就是Z调了。..........
作者: vcc` 时间: 2011-8-12 15:24
以下是引用伤疤好咯在2011-8-12 12:48:31的发言:
中辅音不标调就是Z调了。..........
不都是。中辅音不标调是第一调的例子:ไป(bae) ดี(ndi) ตาย(dai) เบา(mbaeu),กา(ga)乌鸦,都不是z调。低辅音不标调是z调的例子:เรา(raeuz), มึง(mwngz),นา(naz),,,多数都是z调。这些都与我前面总结的表格完全相符。
作者: 沙南曼森 时间: 2011-8-12 16:32
以下是引用vcc`在2011-8-12 9:16:05的发言:实际上,梁显宁上面的说法有很大局限性,一开始就什么“单数调”“双数调”的,这些都是按现行壮文的起点和标准去看,如何能得出正确的结论呢?
四声是中古汉语声调的四种分类以表示音节的高低变化,包括平声、上声、去声和入声。平声、上声、去声又称舒声,入声则为促声。舒声韵尾以元音或者鼻音结尾,促声韵尾以塞音结尾。入声除了是一个声调,还是一系列以塞音收尾的韵母的统称。现代普通话已经失去了入声。唐宋以来,汉语在四声的基础上区分声母清浊对应的阴调和阳调形成八声,也就是四声八调。(摘自百度百科之“四声”词条)
调类这个概念有不同用法,可以指的声调音位,或称调位,就是能区别意义的声调,与具体的调值直接相联系。但调类也可以用来称指超方言的或某个历史时期存在的声调类别, 如汉语有平、上、去、入4个调,即四声。四声在汉语方言中有不同的读法,反映为不同的调值。在这个意义上说,调类不在于反映具体的调值,而只是声调的分类,有地域性和历史性。南方少数民族声调语言的研究,使用比较法建立起语言、语支或语族的调类,是对历史…… (摘自李永燧《缅彝语阴阳调假说》)
汉语四声八调:阴平 阳平 阴上 阳上 阴去 阳去 阴入 阳入
壮侗语声调调类:1 2 3 4 5 6 7 8
李方桂台语声调:A1 A2 C1 C2 B1 B2 D1 D2
李方桂台语四声:A B C D
中古汉语四声:平 去 上 入
作者: 梁显宁 时间: 2011-8-12 17:04
以下是引用vcc`在2011-8-12 9:49:51的发言:首先,需要梁显宁好好看这个表、理解这个表。不理解此表,而写出一大堆文字是没用的!
(注:南调=我家乡话的调号顺序(五声调的壮语),第一调以北壮的3/4调(两调合并)为起点;北调/调序=现行标准壮文的划分标准。打星号
*的地方,要变成对应低辅音,才有办法标调。)
此表已经写得一清二楚,不再赘述,,,。
[此贴子已经被作者于2011-8-12 12:39:46编辑过]
搞了半天你连台语的基本知识都不清楚。我说再多你看不懂很正常。实际上我说得十分清楚。
恕我直言,你这个表对我毫无价值,不过是复述我几年前就知道的常识而已。何况是你自己发明的调类对应关系。
作者: vcc` 时间: 2011-8-12 17:16
以下是引用梁显宁在2011-8-12 17:04:05的发言:搞了半天你连台语的基本知识都不清楚。我说再多你看不懂很正常。实际上我说得十分清楚。恕我直言,你这个表对我毫无价值,不过是复述我几年前就知道的常识而已。何况是你自己发明的调类对应关系。
呵呵,是吗?你那堆文字对我更加没什么价值!我一般不看~
我看你连概括的能力都没有,只知道贴上一大堆文字,这说明你还什么都不懂。你的帖子一直是这样。
作者: vcc` 时间: 2011-8-12 17:18
说实话,我根本不鸟你那套
作者: 广西西 时间: 2011-8-12 18:53
以下是引用vcc`在2011-8-12 15:24:32的发言:以下是引用伤疤好咯在2011-8-12 12:48:31的发言:
中辅音不标调就是Z调了。..........
不都是。中辅音不标调是第一调的例子:??(bae) ??(ndi) ???(dai) ???(mbaeu),??(ga)乌鸦,都不是z调。低辅音不标调是z调的例子:???(raeuz), ???(mwngz),??(naz),,,多数都是z调。这些都与我前面总结的表格完全相符
这些就是Z调
作者: 梁显宁 时间: 2011-8-12 19:39
以下是引用vcc`在2011-8-12 17:18:08的发言:说实话,我根本不鸟你那套
标新立异前还是先把台语现在的成果熟悉先吧。
作者: cyberengli 时间: 2011-8-15 14:48
ถ้า ข้อความ ที่ พวกเธอ แปล เป็น ภาษาไทย,ผม สงสัยว่า คนไทย แท้ ไม่ เข้าใจ พวกคุณ พูด อะไร แน่ๆ。
作者: cyberengli 时间: 2011-8-15 15:02
以下是引用达布在2011-8-10 8:56:57的发言:我只能说语言是很严谨的东西,如果你的母语是壮语或泰语很多东西就不需要争辩了。网路用语是可以不规范,在汉语也是如此,但不表示文书可以不规范,也不表示发音不规范。
非要表示你的说法很正确,那请你把这两个d,nd的壮文发音原理写出来,我再给你出示泰文ด,ต权威的发音原理,看看他们和壮语究竟同还是不同?
[此贴子已经被作者于2011-8-15 15:05:15编辑过]
作者: cyberengli 时间: 2011-8-15 15:14
一些人又开始犯旧毛病了,原来想当然地认为自己的壮语最标准,现在又开始想当然地认为自己的泰语最标准。前者我没啥话可说,后者我只能说“ไม่เจียมตัว ประเมินตนเองสูงเกินไป”
作者: 广西西 时间: 2011-8-15 20:53
以下是引用cyberengli在2011-8-15 15:02:18的发言:以下是引用达布在2011-8-10 8:56:57的发言:我只能说语言是很严谨的东西,如果你的母语是壮语或泰语很多东西就不需要争辩了。网路用语是可以不规范,在汉语也是如此,但不表示文书可以不规范,也不表示发音不规范。
cyberengli,那请你把这两个d,nd的壮文发音原理写出来,我再给你出示泰文?,?权威的发音原理,看看他们和壮语究竟同还是不同?
[此贴子已经被作者于2011-8-15 15:05:15编辑过]
我特意登陆来发表我的看法,cyberengli你只会说汉语,这两个发音都不会,你有资格说什么,你老是认为发音一样,你先问壮族人发音一不一样,dang=当,ndang=身体,这两个发音根本不一样,非要表示你的说法很正确
作者: 达布 时间: 2011-8-15 21:35
以下是引用cyberengli在2011-8-15 15:02:18的发言:以下是引用达布在2011-8-10 8:56:57的发言:我只能说语言是很严谨的东西,如果你的母语是壮语或泰语很多东西就不需要争辩了。网路用语是可以不规范,在汉语也是如此,但不表示文书可以不规范,也不表示发音不规范。
非要表示你的说法很正确,那请你把这两个d,nd的壮文发音原理写出来,我再给你出示泰文?,?权威的发音原理,看看他们和壮语究竟同还是不同?
[此贴子已经被作者于2011-8-15 15:05:15编辑过]
好,不一样,不一样,跟你争好累啊.你要是不会壮话,跟你说一样你未必同意跟你说不一样你也未必同意。你泰语好吧?怎么学的啊?继续努力吧。争论有时候使人更固执。我闭嘴了啊。
作者: cyberengli 时间: 2011-8-20 04:36
以下是引用广西西在2011-8-15 20:53:36的发言:以下是引用cyberengli在2011-8-15 15:02:18的发言:以下是引用达布在2011-8-10 8:56:57的发言:我只能说语言是很严谨的东西,如果你的母语是壮语或泰语很多东西就不需要争辩了。网路用语是可以不规范,在汉语也是如此,但不表示文书可以不规范,也不表示发音不规范。
cyberengli,那请你把这两个d,nd的壮文发音原理写出来,我再给你出示泰文?,?权威的发音原理,看看他们和壮语究竟同还是不同?
[此贴子已经被作者于2011-8-15 15:05:15编辑过]
我特意登陆来发表我的看法,cyberengli你只会说汉语,这两个发音都不会,你有资格说什么,你老是认为发音一样,你先问壮族人发音一不一样,dang=当,ndang=身体,这两个发音根本不一样,非要表示你的说法很正确
我没有说泰语的这两个声母一样,我是说壮语的d,nd不等于泰语的ด,ต,我所出示的证据就是为了说明这个问题。我所出示的证据显示泰国人都容易搞混ด和ต,难道泰国人都是汉人?至于说你的泰语口语如何,可以展示一下啊,现在技术这么发达,可以使用视频什么的让我们见识见识你的口语?是你们偏要把泰语和壮语对等起来的。你们为了说明他们对等,所以我让你们说壮语d,nd的发音原理,我再给你们找泰语这两个声母权威的发音原理,这样谁对谁错,不就显而易见了吗?
[此贴子已经被作者于2011-8-20 4:41:53编辑过]
作者: cyberengli 时间: 2011-8-20 05:12
你们不说,我先说吧。泰文这两个声母发音原理如下:
ด:利用舌尖堵住气流,发音时将舌尖顶上齿龈,口腔充满气息,立即移下舌头,让气流慢慢地发出,声带不振动。
~~~~~~~~~~~~~~
ต:利用舌尖堵住气流,发音时将舌尖顶上齿龈,口腔充满气息,立即移下舌头,使气流爆发发出,声带不振动。
~~~~~~~~~~~~~
以上出自台湾李锡强《标准泰国语初级会话篇》page 5.
注意,以上解释这两个声母的发音区别仅仅是“气流慢慢地发出和气流爆发发出”的区别。
请问壮语专家们,壮语d和nd是否也仅仅是这样的区别?
作者: 广西西 时间: 2011-8-20 13:20
以下是引用cyberengli在2011-8-20 5:12:54的发言:你们不说,我先说吧。泰文这两个声母发音原理如下:
?:利用舌尖堵住气流,发音时将舌尖顶上齿龈,口腔充满气息,立即移下舌头,让气流慢慢地发出,声带不振动。
~~~~~~~~~~~~~~
?:利用舌尖堵住气流,发音时将舌尖顶上齿龈,口腔充满气息,立即移下舌头,使气流爆发发出,声带不振动。
~~~~~~~~~~~~~
以上出自台湾李锡强《标准泰国语初级会话篇》page 5.
注意,以上解释这两个声母的发音区别仅仅是“气流慢慢地发出和气流爆发发出”的区别。
请问壮语专家们,壮语d和nd是否也仅仅是这样的区别?
我懒得跟你说了,李锡强的标准不到哪里去,他的声调都不太对,你认为一样就一样吧,跟你争我累,有理说不清,什么发音原理,以前科学家还用公式证明铁不能浮在水上呢,什么发音原理,如果你不听录音,我给你发音原理你也发不出来是个什么音,我还说我(火)这两个发音完全一样呢
作者: cyberengli 时间: 2011-8-21 07:03
另外,我本来的原意是想说明泰文比拼音壮文更具有文字功能,能写的字更多一些,当然可能举得例子有点漏洞,被你钻了空子,仅此而已。所以累是你自己的事。
鉴于我对d和泰文ด,ต的这种认识,举了一个能钻牛角尖的例子。至于把壮文d,nd和ด,ต等同起来,这是你们的事了,因为我本身对壮文一知半解。
任何声母发音都是要有发音原理的。李锡强只负责讲解,读是另外一个人。我认为,李锡强的泰文发音已经很好了,那些认为他发的不准,包括音和调的人,是不是应该从自己身上找毛病,而不会反过来把标准的说成不标准呢。假如大山和一个广东人帮我学习中文,尽管广东人是中国人,我还是更相信大山。当我们怀疑大山,李锡强的时候,我们是不是先反问自己,是否比他们做得更好?
我现在对泰文算比较熟悉了,壮文也知道一点,我觉得,壮文和泰文虽然有亲缘关系(仅限于基本词发音的相同或类似),其他的从词汇,语法来看,已经完全是另外一门外国语。
作者: cyberengli 时间: 2011-8-21 07:19
我懂的那点壮文是跟卢晓媚学的,从她那里我就知道了d和nd发音的差别的了,我当然没有认为它们是相同的,这个是你给我戴的帽子。她的那句话是“我身上没带钱”,我从来就没有认为d和nd相同。
作者: cyberengli 时间: 2011-8-21 07:37
我身上没有带钱 卢晓媚 这句的壮语是 gwnz ndang mbouj daiq ngaenz 为何要举这个例子,这句里包括了nd和d的发音,你认为我会认为它们发音相同吗?
作者: cyberengli 时间: 2011-8-21 07:42
我明白了,我原来认为泰文的d,ด,ต差不多,你把这泰文俩和壮文d,nd对等起来,所以也想当然地觉得我也是d,nd不分,所以错误的根源在谁?
[此贴子已经被作者于2011-8-21 7:43:40编辑过]
作者: 广西西 时间: 2011-8-21 21:45
mwngz vaz naemq cuz vaz naem,你爱怎么想怎么想,各自为证
作者: 576702517 时间: 2011-8-22 20:59
我们只要把泰语搬过来就行了 不是很难 而且泰语对我们来说很重要很有用 不像现在壮语是变态汉语拼音
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) |
Powered by Discuz! X2.5 |