เรือน和ร้าน(即r?n和ranh)声调虽然是相同的
--------------------------------
这两个词声调不同:rwenz ranx
ร้าน“店”不会跟北壮的ranz同源,而是有它的源头。
เรือน和ร้าน(即r?n和ranh)声调虽然是相同的
--------------------------------
这两个词声调不同:rwenz ranx
ร้าน“店”不会跟北壮的ranz同源,而是有它的源头。
额~声调确实看错了。。。
但从数学推理的角度来看,南壮的rừn(家)应该和泰语เรือน是同源词;又,南壮的rừn和北部壮语的ranz是同源词,那么,rừn、เรือน和ranz(家)三者(除了ร้าน)应该是同源词吧?
这个我觉得应该是分化的,同源异读,我发现泰语中也有这样的,泰语的爱raeg开始的时候我还以为是借自英语呢,因为发音听上去很像,但是我发现他还有另一个读音haeg, og haeg失恋,我认为raeg 和haeg是一样的,尾blai,最后suet tai,我认为blai和tai是一样的,我们的gyoi,泰语的toi(句,行),我认为是一样的,这个可以从眼睛的读法中看出来da,bya(bla)
一般说的泰语是指曼谷音的中部泰语。所以 ฮัก (haeg) 确切的说不是泰语,而是泰国的北方话在泰文中的书写方式;要么就是老挝语,要么就是傣语,并不是泰语 รัก (raeg) 的另外一个读音。สุดท้าย (suet taix) 的 taix 在泰语中是指“尾部”,跟泰语的 ปลาย (blai) 词义略有不同。blai 还是指最末尾部分(比如树梢),taix 是指整个后方(比如后尾箱)。
ร้าน (ranx) 可能跟 เรือน (rwenz) 有关,也许是衍生义。这种词义衍生的造词方法,可能跟 mbun(天)和 mbin(飞)的关系类似。所以我不认为 ranx 跟 ranz 同源。ranz 跟 rwenz 才能称之为同源——何况 ranx 和 ranz 声调均不同。
泰语 mbanj 衍生出“家”之意,可能祗是特例。台语下各支多数 mbanj 还是指“村子”的。
一般说的泰语是指曼谷音的中部泰语。所以 ??? (haeg) 确切的说不是泰语,而是泰国的北方话在泰文中的书写方式;要么就是老挝语,要么就是傣语,并不是泰语 ??? (raeg) 的另外一个读音。??????? (suet taix) 的 taix 在泰语中是指“尾部”,跟泰语的 ???? (blai) 词义略有不同。blai 还是指最末尾部分(比如树梢),taix 是指整个后方(比如后尾箱)。
???? (ranx) 可能跟 ????? (rwenz) 有关,也许是衍生义。这种词义衍生的造词方法,可能跟 mbun(天)和 mbin(飞)的关系类似。所以我不认为 ranx 跟 ranz 同源。ranz 跟 rwenz 才能称之为同源——何况 ranx 和 ranz 声调均不同。
泰语 mbanj 衍生出“家”之意,可能祗是特例。台语下各支多数 mbanj 还是指“村子”的。
我认为应该就象我们的六roeg和泰语的六hoeg一样的,泰语的失恋是og haeg,恋是raeg,blai和tai应该是近义词,都是指尾部,末端,只不过用法不一样
,泰语的失恋是og haeg
---------------------------------------
这个说法是错误的,oek是胸部(壮语的aek),haek相当于壮语的raek(断了)。(在此我用壮文的声韵母来拼写)
,泰语的失恋是og haeg
---------------------------------------
这个说法是错误的,oek是胸部(壮语的aek),haek相当于壮语的raek(断了)。(在此我用壮文的声韵母来拼写)
是haeg不是oeg/aek,泰语就是这么说的,
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |