僚人家园

标题: [原创]关于布洛佗的汉译新解 [打印本页]

作者: 特捷    时间: 2011-7-27 23:24
标题: [原创]关于布洛佗的汉译新解

    关于“布洛佗”的意思,我认为可以解释为——一个叫“佗”的男子,大家以为呢?因为我们这里就有很多关于洛“佗”(阿佗)的传说,而且都是神话居多。


作者: 越裔引强    时间: 2011-7-28 10:10
我也觉得“布洛陀”汉译为“无所不知的祖公”好像不太合语法,如果要这样译的话,似乎是“布陀洛”才更准确。。。。
作者: 庾楼月色    时间: 2011-7-28 15:15

这个“佗”字汉味太浓了,按照我的想法应该是boux roj rai;要是这个音的话,我宁愿把它翻译成“刨制”---会刨制*原木、竹类*的人


作者: 特捷    时间: 2011-7-28 18:24
   昨晚我又想了一下,似乎解释为——山里的阿佗更恰当些!我们这布是人的意思,而洛也有山(土岭)之意,这佗,倒像是人们借用赵佗之原意,反正,在我们这里,他的发音和“推”更接近!所以叫“山里的阿推”可能更恰当些!
作者: 李子    时间: 2011-7-29 11:10
乱搅和越搅越乱
作者: 勒布巴哈    时间: 2011-7-29 16:53
在布洛陀的原地田阳,以及同边的几个县都是叫:bouq lwg doz,并不是bouq roz do.曾起何时有这个译法,真是郁闷----至于你信不信,我反正信了。。。。。
作者: 土人香草    时间: 2011-7-29 20:35
可能还是再回到民间,任何的猜测都只是猜测。




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5