僚人家园
标题: 老挝借用泰文给我们什么启示? [打印本页]
作者: cyberengli 时间: 2011-6-10 00:39
标题: 老挝借用泰文给我们什么启示?
我们布依语和壮语缺乏很多现代的词汇以及很多抽象的词汇,那些没有形成约定俗成的新词以及抽象词汇,我们为什么不能借自泰文?而要借自汉语或者“自造”,看看老挝人的这些词汇,几乎可以肯定是借自泰文。
英语 老挝语 泰语
given name = Seu ชื่อ
surname = Nam sa goon นามสกุล
nickname = Seu Lent ชื่อเล่น
member = Sa ma Sic สมาชิก
members = Sa ma Sic สมาชิก
participants = Poo khao huam ผู้เข้าร่วม
pupil = Nak Hien
นักเรียน
pupil=luuk sid ลูกศิษย์
student = nak hian นักเรียน
作者: Robale 时间: 2011-6-10 10:38
你看看下面,这说明了什么呢?
英语 布依文
given name=xohxis(取的名字)
surname =wail(姓氏);("绰号"无对应词);xohliangl(别名)
nickname =xohjaiz
member ="成员"无对应词;buxlez<新造词>成员(只针对人)
members ="成员"无对应词,但复数是:jongs 众
participants =buxyangzgueh(参与者),buxyangzlenh(与会者)
pupil =legdal/loonghdal
student =legsel
====
lez (词源leg 子) 1.子,素,元 2.构件,元件,基件(基本元件)
lezyingl *音素
lezxuex *词素,词元
因此,上面的复数members可以写作jongslez,这里,jongslez 不再只指人,指所有的基本成分.
ler'ǒ *光子
lerzit *电子
*表示含有从无到有词素成分的新词,比如xohxis就不打*号.
[此贴子已经被作者于2011-6-10 10:51:21编辑过]
作者: 伤疤好咯 时间: 2011-6-10 12:46
本来就是老挝自己的词,怎么说是借泰语呢?两者两同,说明有共同的文化,原生的和佛教带来的词都很一致。历史上泰老掸大大小小的政权都有争斗、联系、重叠、更替现象。
作者: cyberengli 时间: 2011-6-10 14:00
谁借自谁?无法考证,但是这种高度的一致不是用佛教文化能解释的,我不懂掸语和傣语,但我可以肯定,傣族,掸族和他们同样的佛教文化,这些词不可能都一样。
作者: cyberengli 时间: 2011-6-10 14:05
也就是说,如果不是有意识的去求同一致的话,要想不一样那太简单了。别说老挝是个主权国家,一个国家内的同一族群都很难这么一致。
作者: nheis 时间: 2011-6-10 20:13
借词看来是有的。泰国比较发达,更早接触西方现代文明,这样为老挝提供新词汇和借词是有可能的。或者这么说,老挝通过泰国接触外来文化是很有可能的(如果不通过泰国去了解,还通过谁?),因为语言的相似性和地缘的临近性。中国早年也是这样,很多领域是通过日本才了解西方文明的,因此也从日本借用了大量的近代词汇。
而壮语要从近代泰语引入借词是很难的,因为:1、地理阻隔,交流几乎完全中断;2、文化阻隔;3、壮族人了解外来文明(比如西方文明),是通过汉语,因此大量的现代词汇几乎全部来自汉语。反过来,如果泰语能够承担这种角色,则现代壮语就可能含有大量的近代泰语借词了!话说回来,如果是这样,现代壮语、泰语就不会有那么大的差别,以致分化成两种语言了。同样,各地壮语如果自古自今都能突破地理、文化的隔阂,时时保持互动,就不会有那么大的差异了!
作者: nheis 时间: 2011-6-10 20:16
傣族和泰国近代还有一定的交流和互动,借词来自泰语还有可能。
作者: cyberengli 时间: 2011-6-11 00:13
关键是我们的壮语和布依语是很成熟了,还是处于发展之中,如果是后者,那么我们为什么不借自泰?特别是那些还没有约定俗成的词汇,为何到现在还不借自泰?借自汉也可以,堂堂正正地直接引用,手机就是shoujji,不要搞什么xiugi;其二反对那种无根源的造词。其实作为主权国家的老挝,要想标新立异,不缺那几个发明家。像他们的文字一样,搞出一套老挝语,借助国家政权推广,肯定是能做到的,但是人家没有这样做,我觉得这是他们给我们最好的启示。
作者: cyberengli 时间: 2011-6-11 00:23
我也学过点壮文,看壮文文章就卡在那些“借词”上,有的猜了半天,还不知道是什么意思?堂堂正正借用,或者在借用的后面标注借自什么?
作者: nheis 时间: 2011-6-11 01:01
以下是引用cyberengli在2011-6-11 0:13:30的发言:
关键是我们的壮语和布依语是很成熟了,还是处于发展之中,如果是后者,那么我们为什么不借自泰?特别是那些还没有约定俗成的词汇,为何到现在还不借自泰?借自汉也可以,堂堂正正地直接引用,手机就是shoujji,不要搞什么xiugi;其二反对那种无根源的造词。其实作为主权国家的老挝,要想标新立异,不缺那几个发明家。像他们的文字一样,搞出一套老挝语,借助国家政权推广,肯定是能做到的,但是人家没有这样做,我觉得这是他们给我们最好的启示。
老挝文、泰文本来就同一个体系出来的嘛!不存在太多哪个借哪个的哦。如此高度一致的原因就是因为曾经是一个国家。老挝与泰国历史上总是分分合合的,就像伤疤好咯说的一样哦。老挝和泰国最近的一次分离好像发生在近代吧。
作者: nheis 时间: 2011-6-11 01:19
借泰语,对学过一些泰语的壮族人来说,随时都可以借来用。但“乡音难改”,大部分人会觉得很别扭,适应不过来。楼主可以尝试在自己的家乡话当中夹几个泰语单词看看。
作者: 土著虎尾 时间: 2011-6-11 14:33
我是赞同既借汉语又借泰语的
作者: nheis 时间: 2011-6-14 19:26
以下是引用土著虎尾在2011-6-11 14:33:43的发言:
我是赞同既借汉语又借泰语的
我提倡同源民族平行发展、互相照应,南北壮也应该如此!
作者: 民族主义 时间: 2011-6-19 15:36
“手机”的壮文应该是“gifwnj”才对。
作者: 德贵佬 时间: 2011-8-28 03:38
老挝借用泰文给我们什么启示?
----------------
启示就是:赶快在中国普及泰语的九年义务教育。登月计划为何迟迟不能实施?就是汉语落后。如果普及泰语九年义务教育,中国早不象今天这样落后了。高铁为什么这几年发展这么慢还故障百出?就是汉语不够先进。如果用泰语来描述高铁技术参数,肯定不会出现这些问题。虽然中国高铁里程数比世界的总和还长,但如果不赶快在中国普及泰语今后将出现管理问题。还有,中国现在男女比例出现了很大的不平衡,男多女少。可以考虑借用泰国的先进经验,选拔出一两千万男子将之变为人妖,这解决了广大群众的娱乐问题,还平衡了男女比例。感觉这里讨论普及泰语很热闹,说明大家还是很迫切地想学泰语的。只是国家短视,泰语投资不够。或者领导人觉得虽然泰语很先进很好学,只是怕别人说三道四,现在不太敢马上在全国推广泰语。不过,肯定有一个计划了。估计实施它快了,楼主放心。
[此贴子已经被作者于2011-8-28 3:47:30编辑过]
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) |
Powered by Discuz! X2.5 |