壮语版电影《歌谣》Fwen Rwenz剧情简介: Daeghau韦昌浩、Daegsanh农山、Lienzva莲花是一起长大的儿时伙伴。1929年夏天,韦昌浩和莲花结婚了,而深爱莲花的农山只能把深情藏在心里。这一年,百色起义成功了,韦昌浩、农山参加了红军,并随部队转战,离开了家乡――百谷水寨。解放后,农山回到了家乡,他以加大的革命热情和坚定的信念,和莲花一起带领广大群众建设家乡。 此部电影里你可以看到一些广西家乡的风景,如靖西旧州、三叠岭瀑布;乐业的布柳河、仙人桥;桂林象鼻山等。以及大量的原生态壮语山歌,片中山歌大多取材于广西凌云县的巫调山歌。 此部电影原为汉语,被壮文QQ群77134069的成员们译制成了壮语版,应该是首部民间组织的壮语译制片,虽然与专业的译制团体有一定的差距,但足以体现大家对我们壮语母语的浓厚热情。当你欣赏着自己熟悉的母语影片,是那么的亲切…… |
http://player.56.com/v_NjA5NjAxMTQ.swf
http://player.56.com/v_NjA5NjA3NjM.swf
http://player.56.com/v_NjA5NjEzOTk.swf
http://player.56.com/v_NjA5NjIwMTU.swf
Rag aen eij daeuj naengh yawj gaiq...
片中还是有少许壮文错误,缺乏专业壮文工作者的支持和校对。
字幕中带#号是方言音。()括号内是现行标准音。
*星号代表借词。带r后尾的是语气助词。
特别感谢618贝侬,配音名单中漏了。
现在关键还是要怎样子学习录音。
不错啊!
啊,开头那个景色不是靖西旧州的吗 ?
感觉很不错,不知道是以哪里的僚语方言来配的音?挑剔一点,里面夹汉还是太多了。
个人认为,今后的僚语配音电影,我们在制作的时候能不能多多参照多些地方的僚语方言然后在敲定。
因为可能大多数地方的僚语可能已经汉化了,但在相对比较偏远些得地方可能还保存着完整的发音呢。
那样就可以避免夹汉太多的问题了,我们宁可要谐音的僚语,也不想听夹汉的,因为别扭啊。
这样要求可能太苛刻了,但我认为这是个很好的方向,不知道各位怎么想?
感觉很不错,不知道是以哪里的僚语方言来配的音?挑剔一点,里面夹汉还是太多了。
个人认为,今后的僚语配音电影,我们在制作的时候能不能多多参照多些地方的僚语方言然后在敲定。
因为可能大多数地方的僚语可能已经汉化了,但在相对比较偏远些得地方可能还保存着完整的发音呢。
那样就可以避免夹汉太多的问题了,我们宁可要谐音的僚语,也不想听夹汉的,因为别扭啊。
这样要求可能太苛刻了,但我认为这是个很好的方向,不知道各位怎么想?
这是我们群弄的,几个配音者里面就包含了几个方言区。关于汉借词,不想多说,有些不得不。汉族是我们的主体民族,我们依附在它身上,不可能做到纯。不管哪个方言区。有些词是有壮语固有词的,但在此片中,各个主角没有专门的壮语工作者指导和规范用词,都是以说得顺口为基准点。我也是其中一个配音者。当按着壮文初稿配音时,由于有些语句与自己方言区说法不同,录了N次都录不好,有时不得不改词过来。每个地区都存在不同汉化。大家应该多些包容:
如片中,就有几个很明显的对比: Asanh=Gosanh=Beixsanh=阿山哥。 Daengj=deq=caj=等待。。
片中还是有少许壮文错误,缺乏专业壮文工作者的支持和校对。
字幕中带#号是方言音。()括号内是现行标准音。*号代表借词。带r后尾的是语气助词。
此片可以活跃本群,联络贝侬间的感情,加深各贝侬之间的合作,带动一些壮文初学者。也让大家听到不同方言区的区别。
感谢众贝侬,亲苦了
特别感谢618贝侬Max gaej naeuz neix,
gu mbouj ndaej roengzrengz bae guh,
lij ndaej hawj mwngz haenh dem,
gu rox saet laex gar, hwhw
辛苦了,众贝侬!我以前也做过一些小视频,其背后的艰辛只有参与的人才知道.这部影片做得很好了,感谢各位贝侬的无偿付出!Gyoengq beixnuengx,dwg rengz lo!
呀,这个好啊,蛮不错的.
快赶上专业水平了,壮配音怎么说也还算是一项刚起步的事,就算专业的有的方面也不见得比你们的好波.
仅是因为喜欢而临时组合起来就能这样,厉害!佩服!dwgrengz lo,gyoengq beixnuengx!
几个方言口音一起,不错的尝试嘛。
男女主角等都各有所长各有特色嘛,我要下载收藏。
就是人老了声音跟不上,还有刚开始时有位首长的声音像童声
呀,这个好啊,蛮不错的.
快赶上专业水平了,壮配音怎么说也还算是一项刚起步的事,就算专业的有的方面也不见得比你们的好波.
仅是因为喜欢而临时组合起来就能这样,厉害!佩服!dwgrengz lo,gyoengq beixnuengx!
几个方言口音一起,不错的尝试嘛。
男女主角等都各有所长各有特色嘛,我要下载收藏。
就是人老了声音跟不上,还有刚开始时有位首长的声音像童声
因为后期合并时,发现有些配音漏配了。是有些不妥。
感觉很不错,不知道是以哪里的僚语方言来配的音?挑剔一点,里面夹汉还是太多了。
个人认为,今后的僚语配音电影,我们在制作的时候能不能多多参照多些地方的僚语方言然后在敲定。
因为可能大多数地方的僚语可能已经汉化了,但在相对比较偏远些得地方可能还保存着完整的发音呢。
那样就可以避免夹汉太多的问题了,我们宁可要谐音的僚语,也不想听夹汉的,因为别扭啊。
这样要求可能太苛刻了,但我认为这是个很好的方向,不知道各位怎么想?
认同。
发在56网,因为那优酷和土豆审核不通过,害我浪费半天时间。
发在56网,因为那优酷和土豆审核不通过,害我浪费半天时间。
为什么审核不通过?
两个女声都很好听,莲花应该是田林这边口音吧?可能是按平时惯用的口语,所以汉借较多也不好听,壮部份是非常好听的。对于借词,我觉得最好不要借,当然不借不得那另当别论了。不要迁就所谓口语习惯。比如“医生”canghyw的使用就是很好很明显的例子。阿浩向阿山介绍那个女医生那段的对话用canghyw就是很顺很好听,起初一听还不那么习惯,现实口语我们都说“医生”了,没人说“canghyw”了,如果用“医生”就大打折扣了。影视媒体在这方面就是要起榜样和引领作用的。
配音里也有不少好的词汇运用,如goqhoh等..........
两个女声都很好听,莲花应该是田林这边口音吧?可能是按平时惯用的口语,所以汉借较多也不好听,壮部份是非常好听的。对于借词,我觉得最好不要借,当然不借不得那另当别论了。不要迁就所谓口语习惯。比如“医生”canghyw的使用就是很好很明显的例子。阿浩向阿山介绍那个女医生那段的对话用canghyw就是很顺很好听,起初一听还不那么习惯,现实口语我们都说“医生”了,没人说“canghyw”了,如果用“医生”就大打折扣了。影视媒体在这方面就是要起榜样和引领作用的。
配音里也有不少好的词汇运用,如goqhoh等..........
认同!影视媒体在这方面就是要起榜样和引领作用的。所以大家做了影视翻译,尽量使用原生词汇或者壮式词,虽然一开始感觉别扭,但是习惯了就好了,通过影视引导人们认识新的壮语。
两个女声都很好听,莲花应该是田林这边口音吧?可能是按平时惯用的口语,所以汉借较多也不好听,壮部份是非常好听的。对于借词,我觉得最好不要借,当然不借不得那另当别论了。不要迁就所谓口语习惯。比如“医生”canghyw的使用就是很好很明显的例子。阿浩向阿山介绍那个女医生那段的对话用canghyw就是很顺很好听,起初一听还不那么习惯,现实口语我们都说“医生”了,没人说“canghyw”了,如果用“医生”就大打折扣了。影视媒体在这方面就是要起榜样和引领作用的。
配音里也有不少好的词汇运用,如goqhoh等..........
我们口语都是常用的是"医生sou ngeu 医(药)之主","老师sou saw 书之主""学生lwg saw 书之子""学校 ranz saw书之房"
有原生民族词当然好,应该首选的.
但有时也应一分为二的看问题,比如sou saw 书之主有"书的主人"之意.
学生lwg saw ,按理应该没问题;好的,但saw大多地方还有"输;败"之意.
ranz saw听起来是装书的房;图书馆;图书室;书屋之类.
下了几次都不能下完呢?
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |