僚人家园

标题: 壮语译制片《Fwen Rwenz》(壮语文聊天群) [打印本页]

作者: 河旺    时间: 2011-5-31 18:25
标题: 壮语译制片《Fwen Rwenz》(壮语文聊天群)
壮语版电影《歌谣》Fwen Rwenz剧情简介:
    Daeghau韦昌浩、Daegsanh农山、Lienzva莲花是一起长大的儿时伙伴。1929年夏天,韦昌浩和莲花结婚了,而深爱莲花的农山只能把深情藏在心里。这一年,百色起义成功了,韦昌浩、农山参加了红军,并随部队转战,离开了家乡――百谷水寨。解放后,农山回到了家乡,他以加大的革命热情和坚定的信念,和莲花一起带领广大群众建设家乡。
    此部电影里你可以看到一些广西家乡的风景,如靖西旧州、三叠岭瀑布;乐业的布柳河、仙人桥;桂林象鼻山等。以及大量的原生态壮语山歌,片中山歌大多取材于广西凌云县的巫调山歌。
    此部电影原为汉语,被壮文QQ群77134069的成员们译制成了壮语版,应该是首部民间组织的壮语译制片,虽然与专业的译制团体有一定的差距,但足以体现大家对我们壮语母语的浓厚热情。当你欣赏着自己熟悉的母语影片,是那么的亲切……

http://player.56.com/v_NjA5NjAxMTQ.swf

http://player.56.com/v_NjA5NjA3NjM.swf

http://player.56.com/v_NjA5NjEzOTk.swf

http://player.56.com/v_NjA5NjIwMTU.swf



[此贴子已经被作者于2011-8-16 14:41:11编辑过]

作者: gangjdoj    时间: 2011-5-31 18:44

Rag aen eij daeuj naengh yawj gaiq...

片中还是有少许壮文错误,缺乏专业壮文工作者的支持和校对。

字幕中带#号是方言音。()括号内是现行标准音。

*星号代表借词。带r后尾的是语气助词。

特别感谢618贝侬,配音名单中漏了。

现在关键还是要怎样子学习录音。

[此贴子已经被作者于2011-6-1 8:40:47编辑过]

作者: 度莫    时间: 2011-5-31 18:56

不错啊!


作者: ashan100    时间: 2011-5-31 18:59
快点发啊,等不及了,这两年贝农们都做了很到的努力,我们年轻一辈一定能振起布越之风
作者: EWEI    时间: 2011-5-31 19:33
觉的我们的电影厂应该出那么几部原创的壮语电影,哪怕口音不一样,有好过没有。
作者: 靖西的孩子    时间: 2011-5-31 19:47

啊,开头那个景色不是靖西旧州的吗 ?


作者: 桂西布依    时间: 2011-5-31 20:43

感觉很不错,不知道是以哪里的僚语方言来配的音?挑剔一点,里面夹汉还是太多了。

个人认为,今后的僚语配音电影,我们在制作的时候能不能多多参照多些地方的僚语方言然后在敲定。

因为可能大多数地方的僚语可能已经汉化了,但在相对比较偏远些得地方可能还保存着完整的发音呢。

那样就可以避免夹汉太多的问题了,我们宁可要谐音的僚语,也不想听夹汉的,因为别扭啊。

这样要求可能太苛刻了,但我认为这是个很好的方向,不知道各位怎么想?


作者: 桂西布依    时间: 2011-5-31 20:52
最好的山歌基本能听得懂,感觉很原滋原味,比侬,你们辛苦了
作者: 伤疤好咯    时间: 2011-5-31 21:23
好陌生的壮族.............
作者: 蝶朵    时间: 2011-6-1 01:39
我喜欢阿山哥、不喜欢莲花妹子
作者: 蝶朵    时间: 2011-6-1 06:32
第一个视频和最后一个看不了
作者: gangjdoj    时间: 2011-6-1 08:27
QUOTE:
以下是引用桂西布依在2011-5-31 20:43:07的发言:

感觉很不错,不知道是以哪里的僚语方言来配的音?挑剔一点,里面夹汉还是太多了。

个人认为,今后的僚语配音电影,我们在制作的时候能不能多多参照多些地方的僚语方言然后在敲定。

因为可能大多数地方的僚语可能已经汉化了,但在相对比较偏远些得地方可能还保存着完整的发音呢。

那样就可以避免夹汉太多的问题了,我们宁可要谐音的僚语,也不想听夹汉的,因为别扭啊。

这样要求可能太苛刻了,但我认为这是个很好的方向,不知道各位怎么想?

这是我们群弄的,几个配音者里面就包含了几个方言区。关于汉借词,不想多说,有些不得不。汉族是我们的主体民族,我们依附在它身上,不可能做到纯。不管哪个方言区。有些词是有壮语固有词的,但在此片中,各个主角没有专门的壮语工作者指导和规范用词,都是以说得顺口为基准点。我也是其中一个配音者。当按着壮文初稿配音时,由于有些语句与自己方言区说法不同,录了N次都录不好,有时不得不改词过来。每个地区都存在不同汉化。大家应该多些包容:

    如片中,就有几个很明显的对比: Asanh=Gosanh=Beixsanh=阿山哥。 Daengj=deq=caj=等待。。

片中还是有少许壮文错误,缺乏专业壮文工作者的支持和校对。

    字幕中带#号是方言音。()括号内是现行标准音。*号代表借词。带r后尾的是语气助词。

此片可以活跃本群,联络贝侬间的感情,加深各贝侬之间的合作,带动一些壮文初学者。也让大家听到不同方言区的区别。

[此贴子已经被作者于2011-6-1 8:32:53编辑过]

作者: 618    时间: 2011-6-1 09:23

感谢众贝侬,亲苦了

特别感谢618贝侬Max gaej naeuz neix,

gu mbouj ndaej roengzrengz bae guh,

lij ndaej hawj mwngz haenh dem,

gu rox saet laex gar, hwhw


作者: 真一    时间: 2011-6-1 10:13

辛苦了,众贝侬!我以前也做过一些小视频,其背后的艰辛只有参与的人才知道.这部影片做得很好了,感谢各位贝侬的无偿付出!Gyoengq beixnuengx,dwg rengz lo!


作者: Ronghyebyeb    时间: 2011-6-1 10:46

呀,这个好啊,蛮不错的.

快赶上专业水平了,壮配音怎么说也还算是一项刚起步的事,就算专业的有的方面也不见得比你们的好波.

仅是因为喜欢而临时组合起来就能这样,厉害!佩服!dwgrengz lo,gyoengq beixnuengx!

几个方言口音一起,不错的尝试嘛。

男女主角等都各有所长各有特色嘛,我要下载收藏。

就是人老了声音跟不上,还有刚开始时有位首长的声音像童声


作者: gangjdoj    时间: 2011-6-1 11:12
QUOTE:
以下是引用Ronghyebyeb在2011-6-1 10:46:35的发言:

呀,这个好啊,蛮不错的.

快赶上专业水平了,壮配音怎么说也还算是一项刚起步的事,就算专业的有的方面也不见得比你们的好波.

仅是因为喜欢而临时组合起来就能这样,厉害!佩服!dwgrengz lo,gyoengq beixnuengx!

几个方言口音一起,不错的尝试嘛。

男女主角等都各有所长各有特色嘛,我要下载收藏。

就是人老了声音跟不上,还有刚开始时有位首长的声音像童声

图片点击可在新窗口打开查看

因为后期合并时,发现有些配音漏配了。是有些不妥。


作者: 那迷    时间: 2011-6-1 11:25
支持实际行动        
作者: dong126888    时间: 2011-6-1 12:20
gou hix yawj mbat gonq,caengz ndaej yawj banj vahcuengh ,hwhw
作者: Stoneman    时间: 2011-6-1 12:42
Gou gaenq yawj ndaej aen 视频 daih'sam,boiq yaem boiq ndaej ndei! Gou dingq ndaej rox.  Beixnuengx houhseng, roengzrengz!
作者: wenliqan    时间: 2011-6-1 13:21
我想下载,什么办?有没有发到优酷或土豆的呀?
作者: wenliqan    时间: 2011-6-1 13:22
QUOTE:
以下是引用桂西布依在2011-5-31 20:43:07的发言:

感觉很不错,不知道是以哪里的僚语方言来配的音?挑剔一点,里面夹汉还是太多了。

个人认为,今后的僚语配音电影,我们在制作的时候能不能多多参照多些地方的僚语方言然后在敲定。

因为可能大多数地方的僚语可能已经汉化了,但在相对比较偏远些得地方可能还保存着完整的发音呢。

那样就可以避免夹汉太多的问题了,我们宁可要谐音的僚语,也不想听夹汉的,因为别扭啊。

这样要求可能太苛刻了,但我认为这是个很好的方向,不知道各位怎么想?

认同。


作者: gangjdoj    时间: 2011-6-1 13:45
QUOTE:
以下是引用wenliqan在2011-6-1 13:21:51的发言:
我想下载,什么办?有没有发到优酷或土豆的呀?

发在56网,因为那优酷和土豆审核不通过,害我浪费半天时间。

http://deng5297.56.com


作者: 谁会视我如命    时间: 2011-6-1 15:26
不错!很好!
作者: 红河枫    时间: 2011-6-1 21:23
QUOTE:
以下是引用gangjdoj在2011-6-1 13:45:35的发言:
QUOTE:
以下是引用wenliqan在2011-6-1 13:21:51的发言:
我想下载,什么办?有没有发到优酷或土豆的呀?

发在56网,因为那优酷和土豆审核不通过,害我浪费半天时间。

http://deng5297.56.com

为什么审核不通过?


作者: Bouxbuxlaij    时间: 2011-6-1 22:49
ndei ha , ndei ha ,gyoengq beixnuengx dwg rengz lo .
作者: Ronghyebyeb    时间: 2011-6-1 23:00

两个女声都很好听,莲花应该是田林这边口音吧?可能是按平时惯用的口语,所以汉借较多也不好听,壮部份是非常好听的。对于借词,我觉得最好不要借,当然不借不得那另当别论了。不要迁就所谓口语习惯。比如“医生”canghyw的使用就是很好很明显的例子。阿浩向阿山介绍那个女医生那段的对话用canghyw就是很顺很好听,起初一听还不那么习惯,现实口语我们都说“医生”了,没人说“canghyw”了,如果用“医生”就大打折扣了。影视媒体在这方面就是要起榜样和引领作用的。

配音里也有不少好的词汇运用,如goqhoh等..........


作者: wenliqan    时间: 2011-6-3 13:36
QUOTE:
以下是引用Ronghyebyeb在2011-6-1 23:00:14的发言:

两个女声都很好听,莲花应该是田林这边口音吧?可能是按平时惯用的口语,所以汉借较多也不好听,壮部份是非常好听的。对于借词,我觉得最好不要借,当然不借不得那另当别论了。不要迁就所谓口语习惯。比如“医生”canghyw的使用就是很好很明显的例子。阿浩向阿山介绍那个女医生那段的对话用canghyw就是很顺很好听,起初一听还不那么习惯,现实口语我们都说“医生”了,没人说“canghyw”了,如果用“医生”就大打折扣了。影视媒体在这方面就是要起榜样和引领作用的。

配音里也有不少好的词汇运用,如goqhoh等..........

认同!影视媒体在这方面就是要起榜样和引领作用的。所以大家做了影视翻译,尽量使用原生词汇或者壮式词,虽然一开始感觉别扭,但是习惯了就好了,通过影视引导人们认识新的壮语。


作者: ashan100    时间: 2011-6-8 00:08
QUOTE:
以下是引用Ronghyebyeb在2011-6-1 23:00:14的发言:

两个女声都很好听,莲花应该是田林这边口音吧?可能是按平时惯用的口语,所以汉借较多也不好听,壮部份是非常好听的。对于借词,我觉得最好不要借,当然不借不得那另当别论了。不要迁就所谓口语习惯。比如“医生”canghyw的使用就是很好很明显的例子。阿浩向阿山介绍那个女医生那段的对话用canghyw就是很顺很好听,起初一听还不那么习惯,现实口语我们都说“医生”了,没人说“canghyw”了,如果用“医生”就大打折扣了。影视媒体在这方面就是要起榜样和引领作用的。

配音里也有不少好的词汇运用,如goqhoh等..........

我们口语都是常用的是"医生sou ngeu 医(药)之主","老师sou saw 书之主""学生lwg saw 书之子""学校 ranz saw书之房"


作者: Ronghyebyeb    时间: 2011-6-10 23:37

有原生民族词当然好,应该首选的.

但有时也应一分为二的看问题,比如sou saw 书之主有"书的主人"之意.

学生lwg saw ,按理应该没问题;好的,但saw大多地方还有"输;败"之意.

ranz saw听起来是装书的房;图书馆;图书室;书屋之类.


作者: yeheyu12    时间: 2011-6-11 10:27
很好!但外来音多,有的根本不必去引用外来音或语。记得5、6十年代译成壮语的战斗故事片,在靖西一带几个县放影,除新入的居民听不懂外,绝大多数人民都听懂,很受老百姓的欢迎,因就是他们的土语方言。(边界那边的人也常来看啊!他们听得懂。)有兴系的话可调这些电影来看看。
作者: 那廊十二哥    时间: 2011-6-16 17:38
也不是很流畅播放,能不能下载啊?!
作者: gangjdoj    时间: 2011-6-19 17:39
请到56网去下载。地址:http://www.56.com/u61/v_NjA5NjAxMTQ.html
作者: Ronghyebyeb    时间: 2011-6-19 20:16

下了几次都不能下完呢?


作者: 狼兵后裔    时间: 2011-7-29 11:53
看到靖西旧州的文昌阁~~~~~~~~~~~~~~~~~~~




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5