僚人家园

标题: 《壮文方案(修订案)》壮文英文版2b [打印本页]

作者: 黄达武    时间: 2011-5-21 21:01
标题: 《壮文方案(修订案)》壮文英文版2b

《壮文方案(修订案)》壮文英文版2b

Article 7 The methods to divide the individual syllable from the multi-syllable words of the Zhuang vocabulary is as following:

   For each of the multi-syllable words of the Zhuang vocabulary, its single syllable could be distinguished by its structural combination of initial consonant, syllable final and tone mark. Such as “coit(初一)” just could be read as “co-it”because Zhuang language has no syllable final of “oit” the proper spelling for the word “bangbouj(帮补)” is “bang-bouj” , because Zhuang language has no such syllable final of “bng” as well as no such initial consonant of “gb”. If certain syllable is still not to be distinguished easily based on the above method,  the symbol of diaeresis “ ’ ” has to be applied for the sake of syllable division. Some points listed as following should be put more concern:

1In case the front and the rear of a consonant letter in a multisyllable word both are vowel letters, the consonant letter should be divided into the rear syllable, for example, the word byagaq(鳜鱼)” should be properly divided as “bya-gaq” while reading; exceptively, if the said consonant letter belongs to the previous syllable, the symbol of diaeresis “ ’ ” has to be fit in the proper place to separate the adjacent syllables, for example, the word sim'in” should be properly divided as “sim-in” and not as “si-min” while reading.

2In case the front and the rear of two adjacent consonant letters in a multisyllable word are both vowel letters, the previous consonant letter should be divided into the anterior syllable, the following one divided into the rear syllable, for example, the word “banhaet(早上)” should be properly divided as “ban-haet” while reading.  exceptively, if the said adjacent consonant letters both belong to the previous syllable, or the rear syllable, the symbol of diaeresis “ ’ ” has to be applied in the proper place to separate the adjacent syllables, for example, the word “seng'eiq(生意)” should be properly divided as “seng-eiq” and not as “sen-geiq” while reading. And the word “bi'gvaq(去年)” should be properly divided as “bi-gvaq” and not as “big-vaq” while reading.

 3In case the tone marks of zjxq” and the letters like “ptk” which exclusively used to sit in the slots of the syllable finals link to other consonant letters, all of them and the consonants prior to them belong to the anterior syllables, and the consonants following them belong to the rear syllables, for example, the word biengzbeih(蜻蜓)” should be properly divided as “biengz-beih” while reading, and the word bakmbaeu” should be properly divided as “bak-mbaeu” while reading.

    4Two or more vowel letters join together in a word and it could form multiple syllables based on the sequence, there are ambiguity if the symbol of diaeresis “ ’ ” is not to be put in, under such situation the symbol of diaeresis “ ’ ” must be applied to separate the syllables, for example, the word go'ien(烟草)” should be properly divided as “go-ien” and not as “goi-en” while reading; three or more consonant letters join together in a word and there are vowel letters prior and rear to them, in case the syllables are not easy to be divided without the symbol of diaeresis “ ’ ”, under such situation the symbol of diaeresis “ ’ ” must be applied to separate the syllables, for example, the word cin'gya(亲家)” should be properly divided as “cin-gya” and not as “cing-ya” while reading.

   Article 8  For the words adopted from the other dialects, the pronunciation and transliteration of them should follow the rules of reading and writing of the phonology of standard accent and, be confined to all the spelling regulations which they are due to be observed.

   Article 9 Zhuang writing system takes a single word as its least written unit. The morphemes of a word ( some certain syllables to form a word) should be written as an intact unit, and the phrase (combined by some words) should be written separately. Generally speaking, the situations for a phraseology being written as a whole are listed as following:

 (1) The compound word with its internal elements not being analyzed easily. For example, the word “ndaundeiq(星)” as well as “faeqfwj(蝙蝠)”.

2The borrowed compound word adopted as a whole. For example, the word “dujgaij(土改)” and the word “minzcuj(民主)”.

3The integrated word of combining with an native word of Zhuang nationality and its similar or identical counterpart from Chinese. For example, the word “roxsingj(醒)” and the word “raemxdang(汤水)”.

4The compound word joining with a word to name a broad content group of certain thing and a word to name the sub-group of the corresponding thing. For example, the word “byaekgat(芥菜)” and the word “makdoengj(橙子)”.

5The compound word with affixation component. For example, the word “doxhoenx(打架)” and the word “soemjsat(酸酸的)”.

6The compound word combining by some words. For example, the word “dinfwngz(手艺)” , “haemhndaep(除夕)”, “bimoq(明年)”, “roxnaj(认识)” , “ronghndei(晴朗)”, “hozndat(生气)” ,


作者: EWEI    时间: 2011-5-21 21:27

那些口口声声说自己懂壮文的死去哪里了呢???怎么不见一个出来评了呢????


作者: 郁水啸翁    时间: 2011-5-21 21:44
QUOTE:
以下是引用EWEI在2011-5-21 21:27:06的发言:

那些口口声声说自己懂壮文的死去哪里了呢???怎么不见一个出来评了呢????

都没有死,要是死了,一定让活着的人更加难看!

他们没有评论,大概是因为大家都在忙着 guh cud 吧。


作者: 郁水啸翁    时间: 2011-5-21 22:04

现在的壮文作品,绝大部分都是从汉语翻译而成的,从头到尾充满了汉语借词,而且有些借词借得不很地道,所以令人非常头疼!

比如说,汉语的“大写”,翻译成壮文,用 dasej 或者 daihsij 或者 daqsij,从“音译”上都说得通,但平时人们使用最多、也容易跟汉语沟通的是 dasej,而有关的“规范”却主张使用别的说法,目的在于“去汉化”,这就令人特别憋气。制定规范的人有所不知,daihsij 和 daqsij 让人联想到的不是“大写”,而是在国外办公的“大使”。

另外,在壮语中,sij 除了有“写”的意思外,还有“水”的意思。这是很多人(包括专家)可能不知道的情况。例如,人们常说 daepdungx-yaxsij(肝肚下水),泛指动物的下水;还有,上年纪的人叫武鸣的“灵水”为 lingzsij。在这样的语言环境下,你说这个sij那个sij,因为是生字,人们自然而然首先想到的是“水”,而不是“写”。

讲了这么些道理,不懂壮话的人(包括专家),肯定不知所云,所以只好忍气吞声。壮文就是这样,在很多人忍气吞声的情况下推行的。

[此贴子已经被作者于2011-5-21 22:22:09编辑过]

作者: gangjdoj    时间: 2011-5-22 08:48

呵,我路过。

Hwrhwr, gou bae cawx byaek lohgvaq!!!

那是每个地方讲借词时的发音不一致造成的,有些词在你的土语里会产生歧意,但在别人的土语里却是很地道很好的。你有点钻牛角尖。


作者: 布曼    时间: 2011-5-22 11:52
拼音壮文不伦不类,影响我们壮民族发展前进的步伐,是外人在对我们温水煮青蛙,是他们假仁义的直接证明~~~~
作者: gangjdoj    时间: 2011-5-22 15:16
QUOTE:
以下是引用布曼在2011-5-22 11:52:12的发言:
拼音壮文不伦不类,影响我们壮民族发展前进的步伐,是外人在对我们温水煮青蛙,是他们假仁义的直接证明~~~~

我觉得太直接,就算国家不帮发明,我们自己也不可能发明。还是继续自己生造古壮字吧。我们今天造了,到了下一代就叫古壮字,因为只有写的人懂其意,后人只能瞎蒙了。


作者: 勒布巴哈    时间: 2011-5-23 10:03
QUOTE:
以下是引用郁水啸翁在2011-5-21 22:04:58的发言:

现在的壮文作品,绝大部分都是从汉语翻译而成的,从头到尾充满了汉语借词,而且有些借词借得不很地道,所以令人非常头疼!

比如说,汉语的“大写”,翻译成壮文,用 dasej 或者 daihsij 或者 daqsij,从“音译”上都说得通,但平时人们使用最多、也容易跟汉语沟通的是 dasej,而有关的“规范”却主张使用别的说法,目的在于“去汉化”,这就令人特别憋气。制定规范的人有所不知,daihsij 和 daqsij 让人联想到的不是“大写”,而是在国外办公的“大使”。

另外,在壮语中,sij 除了有“写”的意思外,还有“水”的意思。这是很多人(包括专家)可能不知道的情况。例如,人们常说 daepdungx-yaxsij(肝肚下水),泛指动物的下水;还有,上年纪的人叫武鸣的“灵水”为 lingzsij。在这样的语言环境下,你说这个sij那个sij,因为是生字,人们自然而然首先想到的是“水”,而不是“写”。

讲了这么些道理,不懂壮话的人(包括专家),肯定不知所云,所以只好忍气吞声。壮文就是这样,在很多人忍气吞声的情况下推行的。

QUOTE:
-----------------------------------------------------------------------
QUOTE:
“大写,小写”壮语里是有地道的表达字的,如:raizcu,raizlaux,raizhoeng;raiziq,raizmwnh等。但那些一心要把壮文变成汉桂柳方言拼音文的所谓壮文人士是坚决不用壮音,这有两个原因:一是汉字学的太好,要转个弯到壮文、壮语表达上已力不从心;二是压根就是要把你壮文变成汉桂柳等的拼音文字,以达到书同文效果。。。。。。。。。。总之,壮话不管哪一种方言,“写”都要00%的读raiz,“大”:laux ,hong;“小”:iq,minh,mwnh,neih........这些壮文高级人士,舍此不用,所来何为??????
[此贴子已经被作者于2011-5-21 22:22:09编辑过]


作者: 伤疤好咯    时间: 2011-5-23 21:46
标题: 回复:(勒布巴哈)以下是引用郁水啸翁在2011-5-21 22...

“大写”也要看具体情况,因为它有两种意义:

一、汉字数字的大写;soqraiznaek--大写,soqraizmbaeu--小写。

二、拉丁字母的大写。大写:hungdaej;小写--noixdaej.






欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5