http://l.5sing.com/player.swf?songtype=yc&songid=600819
亲爱的朋友有机会来到广西
看一看这块圣地美丽的风景
壮族的人民欢迎你热烈欢迎你
让我来教教你说几句壮语
欢迎欢迎叫做"angqcoux" "angqcoux"是欢迎
"mwngz ndei mwngz ndei"就是你好,你好叫做"mwngz ndei"
"gwn laeuj gwn laeuj" 就是喝酒,喝酒叫做"gwn laeuj"
"dugaeq dubit dumou" 就是那鸡、鸭、猪
嘿..嘿..嘿..
听我唱刘三姐的歌,跟我学一两句壮语
一二三四五六七八
ndeu song sam seiq haj roek caet bet
会不会说 会不会说
rox mbouj rox gangj rox mbouj rox gangj
rox mbouj rox gangj
个人感觉这首歌里面对“欢迎”的翻译挺好的,“昂数”,壮语原有词中“昂”为高兴,"数"为你、你们,“昂数”直译可为“高兴你们”,有欢迎的意思。
个人感觉这首歌里面对“欢迎”的翻译挺好的,“昂数”,壮语原有词中“昂”为高兴,"数"为你、你们,“昂数”直译可为“高兴你们”,有欢迎的意思。
angqcoux(欢迎)的coux是“迎”“向”的意思,并不是“你、你们”(sou)。
越裔引强贝侬一向是在言论上力挺标准壮语文的贝侬,希望你也能在行动上也做到这一点,标准壮语文的教材已经不少了,北壮的贝侬自学起来挺方便的。
个人感觉这首歌里面对“欢迎”的翻译挺好的,“昂数”,壮语原有词中“昂”为高兴,"数"为你、你们,“昂数”直译可为“高兴你们”,有欢迎的意思。
angqcoux(欢迎)的coux是“迎”“向”的意思,并不是“你、你们”(sou)。
越裔引强贝侬一向是在言论上力挺标准壮语文的贝侬,希望你也能在行动上也做到这一点,标准壮语文的教材已经不少了,北壮的贝侬自学起来挺方便的。
哈哈,惭愧!下了一些标准语的视频教材,自己也买有纸质教材,但一直没有能够静心学习~~~确实该好好学习了
coux是有“迎”“向”的意思。
“去迎接他”就是:baecoux de(靖西话)”,“来迎接他”就是mazcoux de(靖西话)。
在中国出这个歌曲的壮文版,人家肯定认为是冒牌汉语版的。
因为汉语版本很早就出了,而且还蛮流行,很多人思维定势了。
度莫同学这样说又不对了,是ิbae coh de而不是bae coux de.
coh---向,泰语是สู่(suq),对应到壮语调类为阴。而coux是“接,(用皿器来等着)装”的意思,引申为“迎接”。
可能德靖壮语的X调和H调有时会同一调值的缘故吧,所以你会如此。
在中国出这个歌曲的壮文版,人家肯定认为是冒牌汉语版的。
因为汉语版本很早就出了,而且还蛮流行,很多人思维定势了。
没错,,,我们的壮文也被一些夜郎自大的汉人说是他们的汉语拼音,,,哈哈
很不错,朗朗上口并宣传了壮语。已经做了首页推荐。
度莫同学这样说又不对了,是ิbae coh de而不是bae coux de.
coh---向,泰语是สู่(suq),对应到壮语调类为阴。而coux是“接,(用皿器来等着)装”的意思,引申为“迎接”。
可能德靖壮语的X调和H调有时会同一调值的缘故吧,所以你会如此。
泰语的สู่(suq),对应的南壮(德靖、左江)更为整齐,分别是 slous 和 slus,声母都是s音位(北壮为c音位),韵母都是u/ou音位(北壮为o音位),调类都是第五调(北壮为上声j或x)。又如,“肉”一词,泰老和南壮都是 nwx(niox),声、韵、调都一致,北壮的韵母又是o音位,调类为h,均不一致,可见北壮与南壮、泰老的分化更早。
德靖土语的slous(度莫贝侬误写为coux),意思是“向”“朝”“迎接”等。如 bay slous de:去迎接他。因此 angs-slous 也同样可以理解为“欢迎”。
“德靖壮语的X调和H调有时会同一调”,这样说就明显错了。应该是说,北壮的x调,有时候德靖土语(其实还包括左江、泰老)会是h调,如“贝侬”一词的,北壮两个音节都是x调beixnuengx,德靖、左江和泰老的“贝”却都是h调 beih/bih/pih,“侬”则都是nongx,属于ong韵而不是ueng韵。又如,北壮的q(s)调,德靖左江泰老却都有可能是 j,如“虾”guengj (南壮、泰老)gungq(北壮),“寡居”maij(南壮、泰老)maiq(北壮)。
上述这种系列的对应关系,是台语支中部组(南壮、岱侬)和北部组(北壮、布依)先分化,中部组又与西南组后分化的佐证之一。
另外,德靖土语的“接”是raeb,与泰老也一致。但这个词可以是用手、器皿去接住,也可以说是心理上接受,还可以理解为“迎接”。如 bay raeb de daos runz 去接他回家。
德靖土语另有一个词为 slouj (用器皿接、装),这个词可能与北壮的 coux 同源,但无法理解为“迎接”之意。
coq (见coux) 盛;装
不知出自南部方言还是北部的。
我那里的coh有两个意思,一是“雌性的(未生育)”,一是“向,往”
coq (见coux) 盛;装
不知出自南部方言还是北部的。
我那里的coh有两个意思,一是“雌性的(未生育)”,一是“向,往”
--------------------------------------------------------------------
我家乡(北):
coq,这个词更多意为 "塞",用在要装入的容器多为小口径的.比如往猪肠里塞猪血糯米就用coq.
coux,意为装,(用在要装入的容器多为大口径的).
coh,1.雌性(未生育);2.名字
参考:Dieg vadyinx hanghmoeg denrin Liujva。
coq (见coux) 盛;装
不知出自南部方言还是北部的。
我那里的coh有两个意思,一是“雌性的(未生育)”,一是“向,往”
也有这么使用的:
doó:盛,装
coo:雌性(未生育)的哺乳动物
sū:指向,往,面向
ǎng sū,按字面理解应当是:兴奋地面向...
我认为壮语的欢迎应该用“angq daeuj”来表示。
“欢迎”一词一般用在表示“对来者的高兴地迎接”这样的情形。
东兰人一般对来者表示高兴的迎接时都说“angq daeuj”。其中“angq”表示谢谢,就是因为来者的光临而给自己带来帮助、幸运或者荣耀等,所以高兴而“angq”来者。其中“daeuj”就是来的意思。
太棒了
这首歌真是大长进呀
阿信,您好!最近在研究《水经注》上广西的古水名。不过,水名似乎都是壮语音译诶,能不能帮忙翻译下呢?不胜感激。
容容、夜、湛、乘、牛渚、須無、無濡、營進、皇無、地零、無會、重瀨、夫省、無變、由蒲、王都、融、勇外。
我在线学习此歌,很好!
这首歌的音乐非常动听,歌者的演唱技巧非常好,汉语吐字纳腔实在 gyaem (字正腔圆)。
美中不足的是有个壮语词要注意发音,因为把 rox mbouj rox gangj 唱成了 loh mbouj loh gangh 了。
阿信是大化的
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |