僚人家园

标题: 求助:壯文詞彙翻譯 [打印本页]

作者: Is-peiq    时间: 2004-3-22 14:51
标题: 求助:壯文詞彙翻譯
我的論文快要完成了。但文中有很多東西不懂壯文如何寫,找了很久都找不到。請貝儂幫忙。先問幾個:


壯族詩歌根據黃勇剎先生的分類有「短歌」、「勒腳歌」、「排歌」、「長詩」四種,請問「短歌」及「長詩」壯文分別如何說?


先謝了。
作者: 路漫    时间: 2004-3-22 16:02
壯族詩歌根據黃勇剎先生的分類有「短歌」fwendinj、「勒腳歌」fwensamdiuq(fwenlaeggik)、「排歌」fwenbaiz(fwendamraih)、「長詩」fwenraez(fwenbaenzbouh)四種,請問「短歌」及「長詩」壯文分別如何說?


壮族山歌通常每首四句,壮话叫 hot, “短歌”一般指一 hot 或三五 hot 的,抒情、对话等常用;“长诗”通常指 hot 数比较多的,叙事、有一定情节的故事性常用,如《布洛陀》经诗即是。
作者: Is-peiq    时间: 2004-3-23 01:06
感謝路漫老師。在寫論文時看了很多有關壯族詩歌的書,感覺的確十分奇妙。我把最簡單的(兩句七言腳腰韻)對歌方法介紹了給我朋友,然後請大家試試以廣東話對對歌,發現困難得要命,但我們已沒有講究平仄,也沒有講究修辭和意境了。更不要說對歌的如防分借等各種技巧。唉,不容易啊。
作者: 红棉树    时间: 2004-3-23 10:57
我虽然可以自己作诗(德靖土语山歌),基本上押韵和平仄的把握都没有问题,但是因为是半路出家(我差不多大学毕业之后才真正着手研究自己的母语诗歌),缺乏乡村生活体验和时间锻炼,所以总感觉自己水平特一般,作出来的诗歌比较生硬。但是,德靖土语诗歌的欣赏我是没有问题的。


要想真正汲取丰富的山歌养分,我想,到滋生这种文化的僚人乡村去长住一段时间,多接触民间的歌手和体验乡村的自然与民俗是必要的。当然,都市生活也应该可以进行现代创新的诗歌创作,不过我认为前提是要先真正打好传统诗歌的基础。不知道自己何时才可以达成这样的夙愿。
作者: Is-peiq    时间: 2004-3-24 03:09
感覺最奇妙的其實是勒腳歌,剛又讀了一下勒腳歌的押韻方式,還是覺得很不可思議。
作者: Is-peiq    时间: 2004-3-24 03:16

這是我對一首排歌《征兵歌》的押韻分析:

Yizbwngj moeb haeuj raeuz Cungguek ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○fficeffice" />

Cwnghbingh ngoenzngoenz ra gyoengqraeuz ○ ○ ○ ○ ○ ○ ●

It ngoenz hai hoih gijcib baez ○ ○ ○ ○ ○ ○ ◆

Baujcangj heuh vunz bae nep gaeu ○ ○ ○ ○ ◆ ○ ●

Boihseiz lij dwg raeuz beksingq ○ ○ ○ ○ ○ ○◢

Lienz leg dading cung lij aeu ○ ○ ○◢ ○ ○ ●

請問有沒有錯誤呢?第一句的尾字「國」是否沒有押第二句的腰韻呢?請指教。


作者: 壮族万岁    时间: 2004-3-24 11:20
Yizbwngj 是不是应该为 Yizbwnj(日本)?最后一句的 leg 是不是应该为 lwg?


请阿沛查证。
作者: Is-peiq    时间: 2004-3-24 15:02
謝謝提點。leg是我打錯了,應為lwg。但「日本」一詞黃勇剎先生的書的確寫作Yizbwngj,不知是否當時出現了手民之誤呢?




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5