僚人家园

标题: 广西各县份壮文地名(敬请指正) [打印本页]

作者: Bouxbuxlaij    时间: 2011-2-16 20:38
标题: 广西各县份壮文地名(敬请指正)

广西壮族自治区各县份地名壮文名称,本人自己写出的,如有误敬请指正。

南宁市Namzningz

武鸣县(Mouxming)隆安县(Lungznganh)马山县(Maxsan)上林县(Siengxlaem

宾阳县(Binhyieng)横 县(Vang  Yienh

柳州市Louxcou

柳江县(Liujgyangh)柳城县(Liujcwngz)鹿寨县(Loegcaiq)融安县(Rungznganh

融水苗族自治县(Rungzsuij)三江侗族自治县(Samgyangh

桂林市Gveihlaem

阳朔县(Yangzso)临桂县(Linzgvei)灵川县(Lingzcuen)全州县(Cienzcou

兴安县(Yinghnganh)永福县(Yungjfuz)灌阳县(Guenyangz)龙胜各族自治县(Lungzswng

资源县(Cwhyienz)平乐县(Bingzloz)荔浦县(Libuj)恭城瑶族自治县(Gunghcwngz

梧州市Vuzcou

岑溪市(Cinzcih)苍梧县(Canghvuz)藤 县(Daengzyienh)蒙山县(Mungzsan

北海市Baekhaij

合浦县(Habbu

防城港市Fangzcwngzgangj

东兴市(Doenghingj)上思县(Siengzsw

钦州市Yaencou

灵山县(Lingzsan)浦北县(Buzbaek

贵港市Gveiqguengj

桂平市(Gveihbing)平南县(Bingnamz

玉林市Yueklaem

北流市(Baeklaeu)容 县(Rungzyienh)陆川县(Loegcuen)博白县(Boegbeg

兴业县(Yinghyez

百色市Baksaek

右江区(Dahgvaz)田阳县(Denzyangz)田东县(Denzdoeng)平果县(Bingzgoj

德保县(Dwzbauj)靖西县(Cingsae)那坡县(Nazboh)凌云县(Lingzyinz)乐业县(Lozyez

田林县(Denzlaem)西林县(saelaem)隆林各族自治县(Lungzlaem

贺州市Hohcou

昭平县(Cauhbingz)钟山县(Cunghsanh)富川瑶族自治县(Fucuenh

河池市Hozciz

金城江区(Ginhcwngzgyangh)宜州市(Yizcou)南丹县(Namzdan)天峨县(Dienhngoz

凤山县(Fonghsan)东兰县(Doenglan)罗城仫佬族自治县(Lozcwngz

环江毛南族自治县(Vanzgyangh)巴马瑶族自治县(Bahmax)都安瑶族自治县(Duhnganh

大化瑶族自治县(Dava

来宾市Laizbin

合山市(Hozsan)忻城县(Yinhcwngz)象州县(Cienghcou)武宣县(Mouxsien)金秀瑶族自治县(Ginhsiu

崇左市Cungzcoj

江州区(Gyanghcou)凭祥市(Bingzciengz)扶绥县(Fuzsuij)宁明县(Ningzmingz

龙州县(Lungzcou)大新县(Daihsaen)天等县(Dindaengh

-

-

-

县份名称大多为汉语地名,因而借汉语写出壮文,只是有些是旧借汉,有些是新借汉,有些是新旧借汉结合;

不过,不管怎么写,应该以当地人习惯说法来写为好,所以敬请各地朋友请正。





[此贴子已经被作者于2011-2-17 18:40:23编辑过]

作者: ashan100    时间: 2011-2-16 23:49
很多县应该有自己的壮语名吧,一些虽然写成汉字时候是壮语叫法,但是一些本来是汉语叫法,但是那些先有自己的壮语名吧,比如,田阳,田东在当地的壮语也是这样叫的吗?
作者: 越裔引强    时间: 2011-2-17 08:57
QUOTE:
以下是引用ashan100在2011-2-16 23:49:06的发言:
很多县应该有自己的壮语名吧,一些虽然写成汉字时候是壮语叫法,但是一些本来是汉语叫法,但是那些先有自己的壮语名吧,比如,田阳,田东在当地的壮语也是这样叫的吗?

行政区划是后面分的,所以什么什么县的不一定有壮语。而有的是县政府所在地的乡镇名称。如我老家田林县,田林这词没有壮语的,而县城所在地乐里镇却有,如果要用壮语来表述县的名字,我想只能是借助县城所在乡镇的名称了。


作者: 称最    时间: 2011-2-17 11:55
宜州也没有壮语名,,,,
作者: Bouxbuxlaij    时间: 2011-2-17 12:43

请教这位贝侬,田东田阳当地人习惯怎么说呢?请写出来。


作者: Bouxbuxlaij    时间: 2011-2-17 12:48
QUOTE:
以下是引用ashan100在2011-2-16 23:49:06的发言:
很多县应该有自己的壮语名吧,一些虽然写成汉字时候是壮语叫法,但是一些本来是汉语叫法,但是那些先有自己的壮语名吧,比如,田阳,田东在当地的壮语也是这样叫的吗?

那请问这位贝侬,当地人习惯上是怎么叫这些地名呢。请教,本人尊重当地人习惯叫法。


作者: vanghciq    时间: 2011-2-17 14:56

田东田阳的地名没有壮语的叫法


作者: vanghciq    时间: 2011-2-17 15:08

百色应该叫Baksaeg


作者: 伤疤好咯    时间: 2011-2-17 15:51
标题: 回复:(vanghciq)百色应该叫Baksaeg
老挝有baksi,中文写成“巴色”,也跟河流有关。
作者: gangjdoj    时间: 2011-2-17 16:14

由每个县份的人提供更精确。。


作者: Bouxbuxlaij    时间: 2011-2-17 18:35
QUOTE:
以下是引用gangjdoj在2011-2-17 16:14:31的发言:

由每个县份的人提供更精确。。

是,这是由本人写出来的,认为也不是很好,还请各县的贝侬提供。


作者: mcvince    时间: 2011-2-17 20:28
弄来这些资料 楼主也辛苦了 喝杯茶
作者: Bouxbuxlaij    时间: 2011-2-17 22:08
QUOTE:
以下是引用mcvince在2011-2-17 20:28:13的发言:
弄来这些资料 楼主也辛苦了 喝杯茶

谢谢了,就花了几个小时而已,希望这资料在生活中能够用得上


作者: 壮人挺壮人    时间: 2011-2-18 02:25
楼主辛苦了!
作者: 大溪連山    时间: 2011-2-19 15:12
各级政府的公章上都有壮文,只是不知道合适不合适
作者: Bouxbuxlaij    时间: 2011-2-22 17:12
QUOTE:
以下是引用凌大溪在2011-2-19 15:12:15的发言:
各级政府的公章上都有壮文,只是不知道合适不合适

不适合,那不适合壮文规范,只是桂柳话的壮文拼法


作者: 贝侬楼    时间: 2011-2-23 17:15
QUOTE:
以下是引用越裔引强在2011-2-17 8:57:56的发言:
QUOTE:
以下是引用ashan100在2011-2-16 23:49:06的发言:
很多县应该有自己的壮语名吧,一些虽然写成汉字时候是壮语叫法,但是一些本来是汉语叫法,但是那些先有自己的壮语名吧,比如,田阳,田东在当地的壮语也是这样叫的吗?

行政区划是后面分的,所以什么什么县的不一定有壮语。而有的是县政府所在地的乡镇名称。如我老家田林县,田林这词没有壮语的,而县城所在地乐里镇却有,如果要用壮语来表述县的名字,我想只能是借助县城所在乡镇的名称了。

我们的老一辈,不把田阳县城叫田州,而叫zang nganx(桂柳音为“藏岩”,用汉字“长安”表示),zang为“中心”之意,nganx有一意为“龙眼”,zang nganx的原意是否为“龙眼之中心(中央)”?有待考究。

而田东县的祥周镇,历史上是旧田州所在地。我们的老一辈不叫作祥周,而叫作 haw cu (haw 为“墟”意, cu 音同普通话“署”),其意为“官府之墟”,很准确地反映其历史含义。

[此贴子已经被作者于2011-2-23 17:28:04编辑过]

作者: 大溪連山    时间: 2011-2-28 15:55
QUOTE:
以下是引用Bouxbuxlaij在2011-2-22 17:12:43的发言:
QUOTE:
以下是引用凌大溪在2011-2-19 15:12:15的发言:
各级政府的公章上都有壮文,只是不知道合适不合适

不适合,那不适合壮文规范,只是桂柳话的壮文拼法

我也发现了,很多都是按照汗直音译


作者: 2012    时间: 2011-3-1 21:22
QUOTE:
以下是引用贝侬楼在2011-2-23 17:15:57的发言:
QUOTE:
以下是引用越裔引强在2011-2-17 8:57:56的发言:
QUOTE:
以下是引用ashan100在2011-2-16 23:49:06的发言:
很多县应该有自己的壮语名吧,一些虽然写成汉字时候是壮语叫法,但是一些本来是汉语叫法,但是那些先有自己的壮语名吧,比如,田阳,田东在当地的壮语也是这样叫的吗?

行政区划是后面分的,所以什么什么县的不一定有壮语。而有的是县政府所在地的乡镇名称。如我老家田林县,田林这词没有壮语的,而县城所在地乐里镇却有,如果要用壮语来表述县的名字,我想只能是借助县城所在乡镇的名称了。

我们的老一辈,不把田阳县城叫田州,而叫zang nganx(桂柳音为“藏岩”,用汉字“长安”表示),zang为“中心”之意,nganx有一意为“龙眼”,zang nganx的原意是否为“龙眼之中心(中央)”?有待考究。

而田东县的祥周镇,历史上是旧田州所在地。我们的老一辈不叫作祥周,而叫作 haw cu (haw 为“墟”意, cu 音同普通话“署”),其意为“官府之墟”,很准确地反映其历史含义。


[此贴子已经被作者于2011-2-23 17:28:04编辑过]

Gyangnganx

Hawcou


作者: wenliqan    时间: 2011-3-2 12:37

上林县(Siengxlaem

上林的壮语原意是conghraemx即“洞水”,水源之地的意思。


作者: FangHFupyin    时间: 2011-6-21 16:17
德保县Hangq Fouj(Tinbauj),靖西县Hangq Swmgz,那坡县Hangq Zou(Nazbo)
作者: 伤疤好咯    时间: 2011-6-21 18:44
标题: 回复:(FangHFupyin)德保县Hangq Fouj(Tinbauj),靖...

有意思!

我那里把贵港市(原贵县)治所叫成“goi(gai) haw"--街圩。


作者: FangHFupyin    时间: 2011-6-22 09:35
QUOTE:
以下是引用伤疤好咯在2011-6-21 18:44:21的发言:

有意思!

我那里把贵港市(原贵县)治所叫成“goi(gai) haw"--街圩。

玉林 如果我没记错的话,我们是叫Yeys-laemz=Nyawhlaemz吧


[此贴子已经被作者于2011-6-22 9:40:06编辑过]

作者: 伤疤好咯    时间: 2011-6-22 12:02
标题: 回复:(FangHFupyin)以下是引用伤疤好咯在2011-6-21...
我们那里把玉林读作“nyoeglaemz"




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5