广西壮族自治区各县份地名壮文名称,本人自己写出的,如有误敬请指正。
南宁市Namzningz
武鸣县(Mouxming)隆安县(Lungznganh)马山县(Maxsan)上林县(Siengxlaem)
宾阳县(Binhyieng)横 县(Vang Yienh)
柳州市Louxcou
柳江县(Liujgyangh)柳城县(Liujcwngz)鹿寨县(Loegcaiq)融安县(Rungznganh)
融水苗族自治县(Rungzsuij)三江侗族自治县(Samgyangh)
桂林市Gveihlaem
阳朔县(Yangzso)临桂县(Linzgvei)灵川县(Lingzcuen)全州县(Cienzcou)
兴安县(Yinghnganh)永福县(Yungjfuz)灌阳县(Guenyangz)龙胜各族自治县(Lungzswng)
资源县(Cwhyienz)平乐县(Bingzloz)荔浦县(Libuj)恭城瑶族自治县(Gunghcwngz)
梧州市Vuzcou
岑溪市(Cinzcih)苍梧县(Canghvuz)藤 县(Daengzyienh)蒙山县(Mungzsan)
北海市Baekhaij
合浦县(Habbu)
防城港市Fangzcwngzgangj
东兴市(Doenghingj)上思县(Siengzsw)
钦州市Yaencou
灵山县(Lingzsan)浦北县(Buzbaek)
贵港市Gveiqguengj
桂平市(Gveihbing)平南县(Bingnamz)
玉林市Yueklaem
北流市(Baeklaeu)容 县(Rungzyienh)陆川县(Loegcuen)博白县(Boegbeg)
兴业县(Yinghyez)
百色市Baksaek
右江区(Dahgvaz)田阳县(Denzyangz)田东县(Denzdoeng)平果县(Bingzgoj)
德保县(Dwzbauj)靖西县(Cingsae)那坡县(Nazboh)凌云县(Lingzyinz)乐业县(Lozyez)
田林县(Denzlaem)西林县(saelaem)隆林各族自治县(Lungzlaem)
贺州市Hohcou
昭平县(Cauhbingz)钟山县(Cunghsanh)富川瑶族自治县(Fucuenh)
河池市Hozciz
金城江区(Ginhcwngzgyangh)宜州市(Yizcou)南丹县(Namzdan)天峨县(Dienhngoz)
凤山县(Fonghsan)东兰县(Doenglan)罗城仫佬族自治县(Lozcwngz)
环江毛南族自治县(Vanzgyangh)巴马瑶族自治县(Bahmax)都安瑶族自治县(Duhnganh)
大化瑶族自治县(Dava)
来宾市Laizbin
合山市(Hozsan)忻城县(Yinhcwngz)象州县(Cienghcou)武宣县(Mouxsien)金秀瑶族自治县(Ginhsiu)
崇左市Cungzcoj
江州区(Gyanghcou)凭祥市(Bingzciengz)扶绥县(Fuzsuij)宁明县(Ningzmingz)
龙州县(Lungzcou)大新县(Daihsaen)天等县(Dindaengh)
-
-
-
县份名称大多为汉语地名,因而借汉语写出壮文,只是有些是旧借汉,有些是新借汉,有些是新旧借汉结合;
不过,不管怎么写,应该以当地人习惯说法来写为好,所以敬请各地朋友请正。
行政区划是后面分的,所以什么什么县的不一定有壮语。而有的是县政府所在地的乡镇名称。如我老家田林县,田林这词没有壮语的,而县城所在地乐里镇却有,如果要用壮语来表述县的名字,我想只能是借助县城所在乡镇的名称了。
请教这位贝侬,田东田阳当地人习惯怎么说呢?请写出来。
那请问这位贝侬,当地人习惯上是怎么叫这些地名呢。请教,本人尊重当地人习惯叫法。
田东田阳的地名没有壮语的叫法
百色应该叫Baksaeg
由每个县份的人提供更精确。。
由每个县份的人提供更精确。。
是,这是由本人写出来的,认为也不是很好,还请各县的贝侬提供。
谢谢了,就花了几个小时而已,希望这资料在生活中能够用得上
不适合,那不适合壮文规范,只是桂柳话的壮文拼法
行政区划是后面分的,所以什么什么县的不一定有壮语。而有的是县政府所在地的乡镇名称。如我老家田林县,田林这词没有壮语的,而县城所在地乐里镇却有,如果要用壮语来表述县的名字,我想只能是借助县城所在乡镇的名称了。
我们的老一辈,不把田阳县城叫田州,而叫zang nganx(桂柳音为“藏岩”,用汉字“长安”表示),zang为“中心”之意,nganx有一意为“龙眼”,zang nganx的原意是否为“龙眼之中心(中央)”?有待考究。
而田东县的祥周镇,历史上是旧田州所在地。我们的老一辈不叫作祥周,而叫作 haw cu (haw 为“墟”意, cu 音同普通话“署”),其意为“官府之墟”,很准确地反映其历史含义。
不适合,那不适合壮文规范,只是桂柳话的壮文拼法
我也发现了,很多都是按照汗直音译
行政区划是后面分的,所以什么什么县的不一定有壮语。而有的是县政府所在地的乡镇名称。如我老家田林县,田林这词没有壮语的,而县城所在地乐里镇却有,如果要用壮语来表述县的名字,我想只能是借助县城所在乡镇的名称了。
我们的老一辈,不把田阳县城叫田州,而叫zang nganx(桂柳音为“藏岩”,用汉字“长安”表示),zang为“中心”之意,nganx有一意为“龙眼”,zang nganx的原意是否为“龙眼之中心(中央)”?有待考究。
而田东县的祥周镇,历史上是旧田州所在地。我们的老一辈不叫作祥周,而叫作 haw cu (haw 为“墟”意, cu 音同普通话“署”),其意为“官府之墟”,很准确地反映其历史含义。
Gyangnganx
Hawcou
上林县(Siengxlaem)
上林的壮语原意是conghraemx即“洞水”,水源之地的意思。
有意思!
我那里把贵港市(原贵县)治所叫成“goi(gai) haw"--街圩。
有意思!
我那里把贵港市(原贵县)治所叫成“goi(gai) haw"--街圩。
玉林 如果我没记错的话,我们是叫Yeys-laemz=Nyawhlaemz吧
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |