http://www.88ok988.com/code1/wma/2011/1/09/木棉花开(黄利莉).mp3
很喜欢壮歌《木棉花开就回来》,这是贝侬在网上发的歌词,歌里也是按歌词这样唱的:
Goreux Hai Va (Lwgsau Ciengq)
木棉花开(女声版)
天空又下起了小雨Raen gwnzmbwn doek fwn iq daeuj
昨夜里我梦见你Haemhlwenz gou loqraen mwngz
牵着你的手走在木棉树下Gaem fwngz mwngz byaij gvaq laj goek goreux(goleux)
阿哥你矫健犹如木棉树Daegbeix mwngz ndang mangh lumj goreux
记得那天也下着小雨Roxgeiq ngoenzde fwn doek iq daeuj
阿妹要去远方Dahnuengx yaek bae baihgyae
阿哥你送我到木棉树下Daegbeix soengq gou daengz laj goek goreux
心里有话说不完Ndaw sim miz vah gangj mbouj liux
阿哥啊阿哥Beix ya beix ya
在家等我Youq ranz caj gou
等木棉开花阿妹就回来Daengz goreux hai va dahnuengx couh dauq ranz
有好多话要告诉你Miz gahlai vah yaek lwnh mwngz nyi
阿妹我天天都想念你Dahnuengx gou ngoenzngoenz doengj nyaemq(naemj) mwngz
疑惑是:“阿哥你 Daegbeix mwngz”、“阿妹我 Dahnuengx gou ” 这两个,依我们当地土话是有待商酌的。
我们那边的土话,称呼哥哥时只有“阿哥Daegbeix”一说,没有“阿哥你 Daegbeix mwngz”的说法。
什么时候有“阿哥你 Daegbeix mwngz ”这样的说法呢?就是汉语里要说“你阿哥”的时候,我们土话就说成“阿哥你 Daegbeix mwngz”——主语在前,修饰语在后,与汉语的语法完全相反(或许这也能证明壮语与汉语是两种完全不同的语种)。
对于女子的自称,也没有“阿妹我 Dahnuengx gou ”这样的自称,要么直接自称“阿妹”,要么直接说“我”。如果说成“阿妹我 Dahnuengx gou ”,那土话里就是“我妹妹(汉译)”的意思了。
如,我想对别人说“我阿爸”的时候,对操汉语者,我直接说“我爸爸”;对操壮语者我会说“阁佬勾 geax lao gou ”——汉语直译则为“阿爸我”,在这里,并不是说“我gou ”就是“阿爸geax lao”。
不知道各位的土话是不是与我那边一样?标准壮语我也没学过,不知是不是标准壮语语法与我家乡土话的语法不一样呢?
呵呵,原来是要加引号与停顿的。
过年,财主索对联,秀才给联:
此地安能久居
其人好不悲伤
财主有财而无才,目不识丁,欢而贴联于门。
有客来,睹联而大惊,财主问其因,客明读与之知:此联为“此地安能久居? 其人好不悲伤!”
财主怒,遣仆缚秀才来,指联责问:此联何意为?!
秀才缓缓读来:
此地安,能久居;
其人好,不悲伤!
妹妹,我天天相信你。
-----------------------
主宾颠倒了。
第一句的确是哥哥,你 但是第二句得是妹妹我 不加逗号
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |