按壮文语法基调
农民伯伯只听懂以下这种翻译方式,
因为没有人教他们,学校也没有壮文课,
太官场的话他们听不懂的。因为这种牌匾不是给农民看的,
所以不要用以下这种方式。
Aen bouh henndoengfaex ndoiroegfungh.Sungzsojsi
(一个部门管森林的,山凤凰。崇左市)
用北壮文来翻译南部地名有时候觉得挺别扭的,这里给出一个中国岱侬文的答案(注:仅供参考),以接近南部实际:
Chỏng Zỏ Cǐ Ndóng May Gong Nganh Gỉ Fwǒng Wảng Canh Pai Củ Sò
Chỏng Zỏ Cǐ Ndóng May Gong Nganh Gỉ Pá Fwǒng Wảng Pai Củ Sò
建议打汉语拼音吧,反正没人看,不管是北壮音还是南壮音,此类牌匾都沾到汉语音,
所以最好打汉语拼音
ch髇g zǔo sh?sēn l韓 gōng ān j?f鑞g hu醤g shān p醝 chū sǔo
用北壮文来翻译南部地名有时候觉得挺别扭的,
这里给出一个中国岱侬文的答案
用北壮文来翻译南部地名有时候觉得挺别扭的,
这里给出一个中国岱侬文的答案
------------------------------------------
现行标准壮文就是北壮,我不想多说。再见。以后类似帖子,本人一律不参与。
怪不得经常在壮文群里听到贝侬喊,有事没事不要来壮族在线。
尽是这种言论。
以后类似帖子本人不再参与,怪不得一些贝侬说,有事没事不要来这,尽是这种言论。
老是强调分清南壮北壮,确实不是什么好现象。
在您的邮箱xiaoguao.5205@yahoo.com.cn里!
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |