僚人家园

标题: 泰文写的童谣,谁能看得懂? [打印本页]

作者: 伤疤好咯    时间: 2011-1-18 23:56
标题: 泰文写的童谣,谁能看得懂?

ลึกลาวกว๋าย

หื้นเนินกวาย
ห่าไปให้ตัวก๋งรู้เอี๋ยมวาย
เอี๋ยมเอียกหัดหมิ่ได้อั่นเจื้อหรำไข่มาส่งเฮ้างาย


[此贴子已经被作者于2011-3-9 9:42:21编辑过]

作者: 无影    时间: 2011-1-19 20:48

จาก-กัน-จึง-รู้-ความ-จริง

这个怎么翻译

如果用僚语写成如下

互分啱懂?真。第五个单词怎么翻译?

[此贴子已经被作者于2011-1-19 20:49:45编辑过]

作者: 伤疤好咯    时间: 2011-1-19 21:48
标题: 回复:(无影)จาก-กั...
这个kvam是泰语中动、形容词变名词时的专用副词,明显不是壮泰原生词。壮语中有类似的用法,如“吃的东西”--gax gwn,或gaiq gwn.
作者: mcvince    时间: 2011-3-5 23:22


作者: 伤疤好咯    时间: 2011-3-9 09:40
标题: 回复:(伤疤好咯)泰文写的童谣,谁能看得懂?

ลึกลาวกว๋าย

หื้นเนินกวาย
ห่าไปให้ตัวก๋งรู้เอี๋ยมวาย
เอี๋ยมเอียกหัดหมิ่ได้อั่นเจื้อหรำไข่มาส่งเฮ้างาย

-------------------------------------------

lwgsau gvai,hwnjninz gvaiz,

haq bae hawj duzgoeng rox iem vaiz,

iem yiekhaet miq ndaej,

aenq cawj raemgyaeq maz soengq haeuxngaiz.






欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5