僚人家园

标题: 越南侬文样品 [打印本页]

作者: 沙南曼森    时间: 2004-3-20 09:59
标题: 越南侬文样品

越南侬文样品,来自 http://www.language-museum.com/ 。英语译文为: In the beginning God created heaven and earth. The earth was formless and empty, and darkness covered the deep water. The spirit of God was hovering over the water. Then God said, "Let there be light!" So there was light. God saw the light was good. So God separated the light from the darkness. God named the light 'day', and the darkness he named 'night'. There was evening, then morning, the first day. Then God said, "Let there be a horizon in the middle of the water in order to separate the water". So God made the horizon and separated the water above and below the horizon. And so it was. God named what was above the horizon 'sky'. There was evening, then morning, a second day.
作者: 壮族万岁    时间: 2004-3-20 10:19
好有趣啊!虽然我英文太次,但是也可以从一些我知道的英文词汇,以及我的母语,慢慢揣测出侬文的意思。越南的侬语和我的母语实在太接近了。


Vu Fa 应该就是“上帝”的意思,壮文是 Boh Fax(天父,南部壮语的“天”为fax)。


Oc ma behn nay 应该为壮文的 Ok ma baenz neix(这样出来了)


还有一些词汇:如 va,因该就是壮文的vah(说);ahn huhng,应该就是壮文的 aen rongh(光);ahn dahm,应该就是壮文的 aen ndaem(黑暗)。等等。
作者: Is-peiq    时间: 2004-3-20 10:34
用「h」加在元音後標高調,我覺得是可取的方法。


事實上調號標在元音後我個人認為比較合理,較合符閱讀的心理。
作者: 红棉树    时间: 2004-3-20 11:13
其实,侬语文字在元音后加h恐怕不是标高调的意思,根据我的推测是表示元音舌位的意思。根据如下:



侬文                                                                                         德靖壮文                                                                                                                                                                                          汉意


ahn                                                                                                 aen                                                                                                                                                                                                                                                                  个


behn                                                                                 baenz                                                                                                                                                                                                                                  成


dahm                                                                         ndaem                                                                                                                                                                                                                                                黑、暗


ruhng                                                                 rungh(标准壮文rongh)                                                                                                                                                光、明


vahn                                                                         vaenz(标准壮文ngoenz)                                                                                                日、白天


这些意思对应很明显的侬语和南壮语词汇,其元音都为短音(壮语的长短音舌位不同密切相关,严格来说只要有长短区别,就有舌位的不同),而侬文都出现了h,所以应该是表示舌位的高低。何况这些侬语文字本来就是根据越南文或法文创造的,所有的调类符号都不是用字母来表示的,这点和壮文存在根本性的区别,阿沛贝侬以为这h与调类有关,可能受壮文思维的影响了。


[此贴子已经被作者于2004-3-20 11:19:10编辑过]

作者: 壮族万岁    时间: 2004-3-20 11:22
以下是引用IhPei在2004-3-20 10:34:55的发言:
用「h」加在元音後標高調,我覺得是可取的方法。 事實上調號標在元音後我個人認為比較合理,較合符閱讀的心理。

呵呵,在某个方言是高调,在别的方言可能就是平调或降调,所以壮语和侬语等同一个调类在不同方言就不同调值的语言当中,文字的设计是尽量避免标调值而是标调类的。
作者: Is-peiq    时间: 2004-3-20 11:31
原來如此。因為粵語拼音其中一個最流行的方案(耶魯式)是在元音後加h來表示陽調的,如此可以節省一些聲調符號。我搞混了。

如:(調符很難打出,故略)
Yat sau pouhhei gosailougo, yat sau likhei go saudoi jauh gapgapgeuk gam haahngjo cheut heui.
(一手抱起個細佬哥,一手扐起個手袋就急急腳咁行左出去。)
作者: 红棉树    时间: 2004-3-20 11:57
我发现侬文最后一句是“Luhc te heht vahn tai eht”(这就是地上的第一天),而对应的英文则应该是截至“There was evening, then morning, the first day.”,后面的那段英文Then God said, "Let there be a horizon in the middle of the water in order to separate the water……There was evening, then morning, a second day”是侬文样板里没有的。
作者: Is-peiq    时间: 2004-3-20 11:58
英譯文是《創世記》第一章的頭數節: 「起初神创造天地。地是空虚混沌。渊面黑暗。神的灵运行在水面上。神说,要有光,就有了光。神看光是好的,就把光暗分开了。神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。神说,诸水之间要有空气,将水分为上下。神就造出空气,将空气以下的水,空气以上的水分开了。事就这样成了。神称空气为天。有晚上,有早晨,是第二日。」 不過儂文是否對應我就不知道了。
作者: 壮族万岁    时间: 2004-3-20 12:04
小树蛮细心的嘛。仔细一看,侬文和英文的对照中,英文真的多出了一段话。对照阿沛提供的中文译文,侬文原文应该只有: 起初神创造天地。地是空虚混沌。渊面黑暗。神的灵运行在水面上。神说,要有光,就有了光。神看光是好的,就把光暗分开了。神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。 后面那段话是没有的。
作者: aro    时间: 2004-3-20 15:52
侬文的标点较多,不适合我们的使用习惯,如果选择拼音式文字,我个人觉得还是现在使用的文字好的多。
作者: 沙南曼森    时间: 2004-3-20 20:57

越南文样品,摘自 http://www.language-museum.com/v/vietnamese.htm 。英译为: The final decade of the 20th century has witnessed the growth of the Association of South East Asian Nations (ASEAN) into an organisation embracing all ten countries in the region. The shared interest in peace, stability and development of each country and the entire region have bound all South East Asian nations together in a greater ASEAN family, transcending their differences in socio-political systems, cultures, customs, religions and economic development levels. Years of division, prejudice and hostility are now something of the past. 越南文的字母加符比较多,这些符号有的表示声调,有的用以区分不同的元音、辅音。越南语有11个单元音,而拉丁字母表里只有5个元音字母,使用加符解决了元音字母供应上的不足。越南侬文是在越南文的基础上创制的,元音和声调的表达自然受到越南文的直接影响。
作者: Is-peiq    时间: 2004-3-21 02:21
越南文本身又受法文影響很大,例如一些字母的記音,就與法文較相似。加符也似乎也較接近法文的習慣,觀乎前英殖民地的文字,如馬來文等,都是沒有加符的,因為英文本身就沒有加符。舊拼音壯文受到俄文字母的影響,也是顯而易見的。其他有趣的例子還有回族用阿拉伯字母記漢語的「小兒錦」(消經)、前蘇聯東干人用斯拉夫字母記陝西漢語的「東干文」等。香港流行用英語拼音模式寫粵語,而我也看過本地印度裔小童學中文時用印地文字母為漢字標音。文字模式不是科學與否的問題,而是意識形態和使用環境的問題了。




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5