Liuxboux Beixnuengx Hoj Daemz Hoj Naz Aenbiengz Raeuz Caemh Ciengq Geu Go Neix,
Hwnjdaeuj, Hwnjdaeuj, Byaij Bae'naj!!!!!!!
全世界无产者的战歌!!!!!!!
Fwen Lajbiengz (Cuengh-Yaej(Qyaix))
国 际 歌 (壮语-布依语版)
Raiz Coenz: Eugène Edine Pottier (France)
作词:欧仁.鲍狄埃 (法国)
Raiz Guk: Pierre Degeyter (France)
作曲:皮埃尔.狄盖特(法国)
Ciengq:Daegyiz
演唱:陆益
Hoiz Baenz Vahcuengh:Daegyiz, Daegliuj
壮语词:陆 益、刘敬柳
Raiz Sawcuengh:Daegliuj
壮文整理:刘敬柳
Loegyaem/ Habyaem: Ranz Ingjyaem Daegyiz
录音/混音:路易影音
Ranz Ingjyaem Daegyiz Ng. 5 Nd. 1 B. 2011 Ok
路易影音出品 2011.01.05
Daegyiz-陆益
Youq gizneix dingq/试听: http://yc.5sing.com/588633.html
Mbanj Sawcuengh/壮文网: www.cuengh.com
(大合唱是用软件做的,听起来有点杂,请大家多多包涵!传个小样上来给大家先听为快,今后将重新修正,给大家音质更美的壮语-布依语《国际歌》!!!)
http://l.5sing.com/player.swf?songtype=yc&songid=588633
1
hwnjdaeuj gyoengq hoiq souh nit deng iek raeuz
hwnjdaeuj gyoengq hoiq deng gaemh deng gvej raeuz
gij lwed daengx ndang cix goenjfadfad hwnjdaeuj
yaek vih coenzcaen de bae fanjdingj
aen biengz gaeuq dub de dekdak liux bae
gyoengq beixnuengx hwnjdaeuj hwnjdaeuj
gaej bae gangj gyoengqraeuz gijmaz doengj mbouj miz
gyoengqraeuz yaek guh bouxcawj aenbiengz neix
mbat fanjdingj neix dwg gyoengqraeuz mbat doeksat
doxcomz hwnjdaeuj byaij bae’naj
yingh-dwz-nai-yungz-nai-wj couh itdingh aeu guh baenz
mbat fanjdingj neix dwg gyoengqraeuz mbat doeksat
doxcomz hwnjdaeuj byaij bae’naj
yingh-dwz-nai-yungz-nai-wj couh itdingh aeu guh baenz
1
起来,饥寒交迫的奴隶!
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来,起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
2
ngoenzgonq daengz banneix mbouj miz bouxlawz ndaej gouq biengz
caemh mbouj baengh bouxsien vuengzdaeq
yaek hawj vunzlai raeuz gvaq ngoenz ndaej ndei
doengj baengh faenhndang gyoengqraeuz
gyoengqraeuz yaek buek dawz doxgaiq raeuz dauq
hawj aen’uk raeuz ngeix ndaej bae gyae
doxcomz hwnjdaeuj coeb aen biengz gaeuq neix liux bae
coeb feiz daz diet caengh ndaej guh baenz
……
……
2
从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝!
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼!
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才会成功!
……
……
3
mwngz naeuz dwg bouxlawz daeuj cauh aen biengz neix
dwg raeuz gyoengq vunz gaenx guh hong neix
aen biengz neix gijmaz doengj dwg gaiq vunz gaenx guh hong raeuz
mbouj ndaej hawj duzfangz duzgvij daeuj ciemq dawz bae
duzguk duzngwz gwn lwed de dwghaemz lailai
haeb raeuz liux ceq gwn lwglan raeuz dem
raeuz doxcomz hwnjdaeuj dawz duz de gaj seuq bae
aen daengngoenz caengh ndaej hwnjdaeuj raeuj aen biengz raeuz
……
……
3
是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众!
一切归劳动者所有,
哪能容得寄生虫?!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉!
一旦将它们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!
……
……
**
《国际歌》(法文:L'Internationale)是国际共产主义运动中最著名的一首歌。
这首歌也曾经是世界上最被广泛传唱的歌曲之一。
原文(法语)的歌词由欧仁.鲍狄埃在1871年所作,皮埃尔.狄盖特于1888年为其谱曲。
这首歌被翻译成世界上的许多种语言。
2011年1月5日,陆益正式做成壮语(布依语)演唱版!《国际歌》传唱一个多世纪、被译成数十种语言后,今天,终于有了属于壮族-布依族自己的声音了!
Geu go neix dwg boux vunz France ndeu bi 1871 seizde guh baenz, doeklaeng cienz doh lajbiengz, deng hoiz baenz haujlai cungj vah.
Ng. 5 Nd. 1 Bi 2011 deng Daegyiz aeu Vahcuengh (Vahyaex) ma ciengq.
为了方便传唱,歌曲选取了第一、二和第六段加上副歌录制而成。
强有力的金属节奏加上歇斯底里的演唱,表达着底层无产者的挣扎和抗争。
点滴往事:
终于的,盼了一年多,更是盼了一个多个世纪,全世界无产者的战歌《国际歌》——2011年1月5日,终于有了壮语—布依语演唱版!
那是我和陆益认识的第二年,2009年年春节前夕,我到陆益的工作室找他聊天,那天我们就提议说,要把全世界最脍炙人口,最激情澎湃、慷慨激昂的歌曲用壮语演唱出来。这个重任,自然要由他这个音乐科班出身的壮家青年汉子担负起来了。我们各自有各自的工作,各自的生活,但是我们终究是因为共同的志趣,共同的追求——殊途同归了啊!
我从十二岁开始零零星星地学习壮语,接触壮文,一直到今天,15个春秋过去了,将近而立之年,一直没有停止过对她的那份热爱,但却没有真正为她做过任何卓有成效的事情。这一路走来,我感觉孤独啊,往往不禁感慨“几行归塞尽,念尔独何之”。但,后来和陆益、名应、志学兄、广涵、李红、王硕、东子阿哥、欧阳明珠(邹彪)、昂兄等等志趣相投的好朋友们不期而遇后,我才渐渐明白这一路寂寞孤独的走来,是多么的值得。和陆益认识,更是让我寻觅到事业居然能如此的富有乐趣!
我无意在吹捧陆益,大千世界,他也就是一个不出名的壮族音乐人,他也就是现在只拥有一个音乐工作室的音乐制作人。但他的才华着实让我钦佩,我不能不管他叫做大哥。我们苦战了一天,从头天下午一直熬到第二天清晨六点多,几张稿纸、一支签字笔、一张靠椅当桌子,就把国际歌六段歌词的大意译了出来,那真叫一个累,但也更是一份不可言语的收获……陆益对自己母语的丰富表达掌握得那么得心应手,而且字字让人叹服。这不能不又让我感受到壮语神奇伟大的魅力了。我们都很振奋,就那个下午,我们因此而自豪,而骄傲,我们在憧憬壮语文,壮语音乐明天会更好——就好似满语歌者宋熙东阿哥所说的:我们少数民族缺什么?我们什么也不缺!——对的,我们就是要让她什么也不缺!!
但,第二天下午,我遇到了人生极为痛苦的事情,我们不得不把这件激动人心的事情暂时搁置下来,这一搁就是一年……那个下午,我接到家里的电话,我叔叔的女儿,我家里唯一的妹妹没了。一个16岁的小姑娘说没就没了,让我顿感人生的苍白、恐惧……我真是无产者,一个做家里长兄的,也只能是心里为之而无限的悲哀。陆益,给我买车票的钱,安慰地说:……回去吧,心要定,我们一起度过难关……我带着一份悲伤,也带着患难与共的真情,离开了工作室……那时候,我不仅知道,生命是如此的仓促,更知道,生命要遇上知己,要有同道,那才没白在世上一场!
2010年,我们继续找出这首歌,完成我们那点心愿,我们在汉文版的基础上,参照了英文版、法文版和俄文版,查字典,找资料,不断斟酌和修改了几次。我们拒绝只参考汉文版本,机械地翻译成壮语。我们坚持必须弄懂西方语言版本是怎么一回事,那才能更好地完成这份作业。在陆益新的工作室里,我们夜以继日地弄着这首歌,还有我们后来计划内的其他歌曲。现在我回想起来,那段日子也许是我过得最充实也最快乐的日子。不断地熬夜,很累,但我们的心真就是热血沸腾的。陆益他钻研啊,他努力啊,他卖力啊,歌词定下来了,接着就要找伴奏了,伴奏不好找,就要自己做伴奏了。做了伴奏,那就要唱了,唱,那是一遍一遍的抖擞全身的精神和释放全身的情感才完成的哪!我是个五音不全的人,就是看着陆益一次次亲历的制作和演唱,我才知道“音乐”真不简单,“做歌”真难,少数民族母语新音乐制作那更是“蜀道难难于上青天”!
壮语版的演唱版,我们反复地商量,最后,为了符合我们国家长期以来汉语传唱版本的实际情况,方便传唱,选取了第一、第二和第六段加上副歌,最后制作而成。曲方面,采用了唐朝乐队的摇滚风格,这样一来,歌曲就更加的铿锵有力了。
2011年1月5日,传唱了一个多世纪、被译为数十种语言的《国际歌》,终于有了壮语-布依语的演唱版。这是陆益在新年里奉献给我们无数热爱生活和热爱母语的同胞们的新年礼物,这更是他在用实际行动践行着一个壮族音乐人对本民族母语和本民族文化不可推卸的责任。
我们都是无产者,我们都是穷光蛋。我们的“无产”,让我记不住我们有多少个半夜起来一起下面条吃了,我也记不住我们有多少次害怕很难找着一个真心生活的伴儿了……但是,不过片刻,我的这位大哥——这位让我钦佩“王老五”音乐人确总是告诉我:唱起“战歌”的时候要快乐,我们都不快乐了,我们又怎能给别人带去快乐呢?唱起“战歌”的时候一定要真诚,我们的心不正了,我们又怎能为美好的生活而“斗争”呢?……
这个寒冷的深夜,我无数次反复地回放这首《国际歌》,这是陆益以一个“壮族音乐人”的身份给大家送上的一份新年礼物,更是他给自己民族的一个忠诚的交代,给自己母语的一份时代的作业……今夜,我不仅热血沸腾,更是热泪盈眶啊!
时光如梭,luqlet cix gvaq bi, luqli cix gvaq ciuh, 待我们都老去的时候,我有理由相信,那时候,陆益给自己民族和母语的作业会越来越多的,因为我们知道什么是快乐,什么是生活,什么是责任……
岁月会悄然地流走,它划过大地,划过星空,它传唱着一串动听的声音,镌刻下一个普普通通却让人忘怀不了的壮族音乐人的名字
——陆益!
Daegliuj
2011-1-6
陆益唱这类型的歌非常好听
希望多出一些这一类型的原创词曲壮歌.
支持,有了演唱版,希望有人可以用手机发一个给我,我做铃声
辛苦了。
“国际歌歌词的原始版本是欧仁.鲍迪埃写的法语词,这首歌从法语翻译为英语再从英语翻译为汉语,现在又从汉语翻译为壮语,其实跨越度太大,离原文难免有很大的差距。尤其是“英特纳雄耐尔”这个汉语词不过来自法语、英语的“Internationale”,但歌里居然用汉语新借音逐字音译为“yingh-dwz-nai-yungz-nai-wj”,既笨拙,发音距离原词发音又远,这样从外语到汉语再到壮语的音译方式实在不可取。
inj-dwj-nei-swnj-nouq
in dwg ndaw swnj naeuq?
辛苦了。
“英特纳雄耐尔”这个汉语词不过来自英语的“international”,7居然用新借音逐字音译为“yingh-dwz-nai-yungz-nai-wj”,既笨拙,发音距离原词发音又远,这样从外语到汉语再到壮语的音译方式实在不可取。
哦原来如此,我还为是英特纳雄纳尔是德国或者哪个国家的共产主义的意思呢
辛苦了。
“英特纳雄耐尔”这个汉语词不过来自英语的“international”,7居然用新借音逐字音译为“yingh-dwz-nai-yungz-nai-wj”,既笨拙,发音距离原词发音又远,这样从外语到汉语再到壮语的音译方式实在不可取。
有什么好建议啊?以后可以修订吧!
感谢敬柳贝侬,感谢陆益贝侬,你们辛苦了!永远支持你们!
我也查了一下,international国际:inter- 在...和...之间,national 国家的
国际就是国和国之间的意思.
总体来说是很不错的翻译歌词。最后一句话的翻译方式,我也觉得“英特纳雄奈尔”的翻译方式应该直接用法语或英语原文的发音,couh itdingh和“就一定”完全吻合,听起来过于汉化,应该考虑壮语固有的句法。
另外,虽然布依文的“布依”的“依”是Qyaix,声调属于第四调类,但“布依族”、“布依语”的标准壮文的规范应该是Bouxyaej、Vahyaej 而不是 Bouxyaex、Vahyaex。为何这么说,其实这个y声母,标准壮文是将 [j]、[?j]两个音位合并为 y 的,也就是说很多壮语方言里以及布依文里都有的 qy[?j] 声母,壮文并入了y。一旦有带有[?] 这个声门闭塞音的声母(如nd、mb、qy和所谓“零声母”),大部分壮语方言里在上声(第三、第四调属于上声)里就不会出现在阳上调(第三调),而壮语北部方言西部的右江土语、桂边土语、丘北土语和布依语都不会出现在阴上调(第四调)。如以下例词,所有声母都带有声门闭塞音[?]:
村子 得到 甘蔗 (布)依
标准壮文 mbanj ndaej oij Yaej
布依文 mbaanx ndaix ooix Qyaix
所以布依语以及桂西滇东南各方言里的Qyaix,属于阳上调(第四调),在包括标准壮语在内的其他大部分壮语方言会并入阴上调(第三调),所以标准壮文的词典将它规范为Yaej并非出错。此外,我的母语南壮德靖土语,把田阳县、田东县等以北的所有北壮语方言,以及云南富宁县的天保话(德保话),也把当地的北壮人群,都统称 Iuij [?jui 3] 或 Iayj [?jai 3] (也和大部分壮语方言一样并入阴上调即第三调),这也从侧面映证了北壮各土语区和布依族是同一个人群的实质。
感谢敬柳贝侬,感谢陆益贝侬,你们辛苦了!永远支持你们!
呵呵
不是僚语的歌曲,听不懂的地方很多,但是还是很感激路易比侬,你辛苦了
谢谢大家的批评和点评!
嗯,当初我们也是参看了法文和英文的资料的(法文查字典对照),采用yingh-dwz-nai-yungz-nai-wj是考虑到在中国这个名词广泛流传的程度和传唱问题。
大家多提意见,继续把它做好。
Gyo-mbaiq gyoeng beixnuengx lor!
红棉兄提的意见看到了,仔细分析了一下,确实如此!谢谢您!改正过来!谢谢!
Gyo-mbaiq, rox gvaq!
谢谢大家的批评和点评!
嗯,当初我们也是参看了法文和英文的资料的(法文查字典对照),采用yingh-dwz-nai-yungz-nai-wj是考虑到在中国这个名词广泛流传的程度和传唱问题。
大家多提意见,继续把它做好。
Gyo-mbaiq gyoeng beixnuengx lor!
壮文版主要是讲壮语的人才懂的,而壮族大多数人还是不懂“英特耐雄牛”,所以,这个词应该算不上广泛流传和传唱的。在汉族中传唱,不能代表在壮族中适用,毕竟两种语言是不一样的。
感觉还可以改进。
但总体来说,还算不错了
好听!谢谢!特益、特柳辛苦了!
“浊声母”严格来说,应该是“带声门闭塞音的声母”,因为所谓的浊音就是声带振动音,所有的鼻音也都算是浊声母呢。
其实,也不是“变调”的问题,而是“特殊声母”的音调“分化”与“归类”的问题。简而言之就是说,古台语本身是只有四声的(平上去入四个大调类),到了后来,由于声韵的简化,发展为调类的对立细化,每个大声类分化为阴阳二调,才有了八调(阴平、阳平;阴上、阳上;阴去、阳去;阴入、阳入,这些分别对应壮语研究描述习惯的1-8调),但某些“特殊声母”却一直到现在都没有分化为阴阳八调,还保持着古代“四声”的特征,具体表现在它在平上去入四个大声类的阴阳对立里,只能在阴或阳里各选择一个类别,而不能同时出现在阴调或阳调,也就是说它在规则情况下只有4个调类,而不像其他普通的声母一样在8个调类里都可以找到例词。这些特殊声母主要是带有声门闭塞音[?]的声母(在南部方言还包括带有送气特征的声母)。
也就是说,平时我们习惯以标准壮语为“标准”去描述其他方言,就会得出“变调”这样不符合历史实际的描述方式。因为所有的现代壮语方言都是从同一个古代台语发展而来的,而不是从现代标准壮语发展来的,所谓“变调”、“变化”,不过是将标准壮语当成了原始的形式,其他壮语方言就被当成了“变体”,但实际上这并非事实。
另,特殊声母在平、上、去、入四大声类的阴阳分化情况,在不同的方言里并不都一致。如德保话、天等话,出现特殊声母的时候,平声(1/2调)会只有出现在阳平(第2调);两者在上声(3/4调)只能出现在阴上(第3调);而在去声(5/6调)的情况下,特殊声母在德保话只能出现在阳去(第6调),但天等话却只能出现在阴去(第5调)。所以,特殊声母的阴阳归类描述的时候,还得看不同方言、不同的声类而定。
谢谢大家的批评和点评!
嗯,当初我们也是参看了法文和英文的资料的(法文查字典对照),采用yingh-dwz-nai-yungz-nai-wj是考虑到在中国这个名词广泛流传的程度和传唱问题。
大家多提意见,继续把它做好。
Gyo-mbaiq gyoeng beixnuengx lor!
中国人除了在唱国际歌的时候,什么时候还用到“英特纳雄奈尔”这个词呢?再说,国际歌现在还有多少个人传唱呢?所以,这个词在中国根本称不上普遍流行。
试试每个音节对应一下看就知道有多少离谱了:
in - yingh (前鼻音韵尾变成了后鼻音韵尾,根本没必要)
ter(tə) - dwz
na(nei) - nai (韵母ei变ai)
tion(ʃən) - yungz (舌叶擦音声母变成了y声母,前鼻音韵尾变成了后鼻音韵尾,这个音节听起来最怪)
na (nei) - nai
le(l) - wj
我还是认为壮文翻译非汉语的外来词,应该尽量用和外语原词发音最近的本族语里有的声韵母去对应。要不然,就干脆意译。
Nyi gvaq,eu gvaqq!It mbat ndang lwed cix goenjfatfat hwnj daeuj。
供参考参考:
“international就一定要实现”译成“in-dweg-nae-caen-naeuz cix aeu guhbaenz guhndaej”;
“斗争fanjdingj”译成“cengdaeuq”或“ceng'aeu”
听到这久违的旋律,太激动了!
是咱僚人领袖拔哥的队伍又开回来了吗?
让我们一起来高唱啊!!!
[em60][em57]....
我还是认为壮文翻译非汉语的外来词,应该尽量用和外语原词发音最近的本族语里有的声韵母去对应。要不然,就干脆意译。
Gou hix naeuz baenzneix bae guh ndei di. Beixnuengx Loeg ciengq ndaej ndei, dingq hwndaeuj dangx ndang ndatfwdfwd.
谢谢大家的批评和点评!
嗯,当初我们也是参看了法文和英文的资料的(法文查字典对照),采用yingh-dwz-nai-yungz-nai-wj是考虑到在中国这个名词广泛流传的程度和传唱问题。
大家多提意见,继续把它做好。
Gyo-mbaiq gyoeng beixnuengx lor!
壮文版主要是讲壮语的人才懂的,而壮族大多数人还是不懂“英特耐雄牛”,所以,这个词应该算不上广泛流传和传唱的。在汉族中传唱,不能代表在壮族中适用,毕竟两种语言是不一样的。
Beixnuengx 僚园星火 mwngz gangj ndaej deng: 壮族大多数人还是不懂“英特耐雄牛”,所以,这个词应该算不上广泛流传和传唱的。在汉族中传唱,不能代表在壮族中适用,毕竟两种语言是不一样的。
“对着歌词还看丢行(hang)了”,你的意思应该是这样吧?
“对着歌词还看丢行(hang)了”,你的意思应该是这样吧?
=========
是的,不好意思,打错了字。
很好,很强大!~
可以下载下来啊,录音可以效果会变差一点
很有特色。支持贝侬。
翻译得不错!你多听几次,对照本地方言去理解歌词,你会明白的。除非你不会壮语。
天哪,竟然听了近一个钟。要去睡才得。汗
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |