Geu go moq neix guh baenz gvaq, cienz hwnjma hawj gyoengq beixnuengx nyi gonq, muengh vunzlai dingjrengz! Gyo-mbaiq!
作云老师和陆益的新歌,传上来给呗侬们欣赏,请大家多多指教,关注与支持,谢谢!!(暂不配汉语歌词)
Siengsim Lailai
伤心太多
Raiz Coenz: Daegyinz
Raiz Gug: Daegyinz
San Gug: Lauxnoengz
Gapyaem: Daegyiz
Loegyaem: Daegyiz
Sawcuengh: Daegliuj
Ciengq: Daegyinz
词曲:韦作云
演唱:韦作云
编曲:老 农
录音混音:陆益
壮文:刘敬柳
2010.12
http://l.5sing.com/player.swf?songtype=yc&songid=572233
song bei caengqgonq mwngz naeuz caj gou ngoenzrawz gamj ywq baihnaj mwngz riengz mwngz gangj: gou gyaez mwngz
mwngz couh hawj gou umj hawj gou cup
riengz gou dauq daengz laeng gou caemh gwn caemh ywq
ciuhneix gyaez gou boux ndeu mbouj ngah bae gyaez bouxsai wnq
haemhlwenz gwn laeuj guh mbei baengh laeuj guh heiq coemj daengz baihnaj mwngz riengz mwngz gangj: gou gyaez mwngz
mwngz cienq ndang gvaqbae log gou deuz
heuh gou mbatlaeng mbouj ndaej ra mwngz lailai
mwngz senq haq hawj boux wnq
ndwenngoenz gvaq ndaej vuenyungzyungz
ou
gou siengsim lailai
vih gahmaz mwngz gangj vahgyaj
lox gou ngoenzngoenz hwnzhwnz ngeix mwngz niemh mwngz
bande gangj gvaq mwngz yaek riengz gou ywq
banneix mwngz yawz haq hawj boux wnq
mwngz naeuz gou bamz lailai
okbae guh hong song bei mbouj rox nyin (in) mwngz
ngoenz bae ngoenz dauq mbouj meiz saek coenz vah
bohmeh gyaep mwngz haq hawj bouxgvai
gou siengsim lailai
mwngz naeuz gou hoj lailai
ndaw ranz mbouj meiz saek yiengh doxgaiq baenzyungh
haq hawj boux wnq meiz ngaenz meiz ci hai
meiz gwn meiz daenj ak gvaq yahnaix
gou siengsim lailai
siengsim lailai
song bei caengqgonq mwngz naeuz caj gou ngoenzrawz gamj ywq baihnaj mwngz riengz mwngz gangj: gou gyaez mwngz
mwngz couh hawj gou umj hawj gou cup
riengz gou dauq daengz laeng gou caemh gwn caemh ywq
ciuhneix gyaez gou boux ndeu
bienq baenz haethaemh coenz vah doxlox
“ciuhneix gyaez gou boux ndeu
bienq baenz haethaemh coenz vah doxlox”
“此生爱我一个,变成早晚逗我开心一句”
好伤感的独白。
“假话”可用VAH BYANGZ。
“假话”可用VAH BYANGZ。
coenz mau
Siengsim 宜柳壮是这样讲的。
sieng sim 不算借汉吧。
sieng sim 不算借汉吧。
这个本来就是借汉词,应该用sim'in
sieng sim 不算借汉吧。
这个本来就是借汉词,应该用sim'in
gou goj naeuz aeu sim in ndei!
siengsim 应该不是借词,sieng 应该是“内伤”的意思,
我原本听来也以为是借词,后来找了一下才想起来,
德靖方言是sliong,“受了内伤”一般会说
ndayj sliong=ndaej sieng或baenz sliong.
sieng的发音我想应该接近seng或sing,而演唱者
的发音却接近sang了,所以让听者误以为是借词了,
mbaos原本就是这么认为的,在此改过了;
Ngeizmungh bayzlaeng laoxkuenj fathaeng sloek eij ndeu!
希望演唱者以后发音更为准确一点;
Eng-mbaos taenngioj nyaengz mungh mbor gvais,kyo-mbais!
Eng-mbaos愚见还望海涵。
谢谢大家!请大家继续关注!更希望大家都来参与!
Gyo-mbaiq lailai! Muengh gyoengq vunzlai raeuz caemhrengz bae guh!
唱功好,但时时刻刻还得努力!包容!
Roengzrengz dem!
不管是sieng也好,sang也好,都是汉语“伤”的借词的。
稍稍问下FangHFupyin贝侬,德保靖靖西话的“心”是saem、sim还是zoi?以前看到过,但不确定。。。
不管是sieng也好,sang也好,都是汉语“伤”的借词的。
稍稍问下FangHFupyin贝侬,德保靖靖西话的“心”是saem、sim还是zoi?以前看到过,但不确定。。。
德靖一般会说slaem和zoy=zoi,80后的一般不懂得还有个zoy了,都说slaem,俺原来也不懂,听了zoy这首歌后才知道的;
另外sliong=sieng不是“伤”的意思,是“内伤”的意思,德靖地区新派口音一般发sling,zaep才是“伤,痛”的意思,
slaem zaep就是“心痛,心伤”,ndayj zaep是刀伤、外伤之类的“受伤”,ndayj sliong是身上的“内伤”,或许真的是
借词,但意思变了,这个俺就不太清了,就比如sel-il是汉语借词,直译就是“车小”,那指的是什么呢,就是“缝纫机”的
意思。
不管是sieng也好,sang也好,都是汉语“伤”的借词的。
稍稍问下FangHFupyin贝侬,德保靖靖西话的“心”是saem、sim还是zoi?以前看到过,但不确定。。。
德靖一般会说slaem和zoy=zoi,80后的一般不懂得还有个zoy了,都说slaem,俺原来也不懂,听了zoy这首歌后才知道的;
另外sliong=sieng不是“伤”的意思,是“内伤”的意思,德靖地区新派口音一般发sling,zaep才是“伤,痛”的意思,
slaem zaep就是“心痛,心伤”,ndayj zaep是刀伤、外伤之类的“受伤”,ndayj sliong是身上的“内伤”,或许真的是
借词,但意思变了,这个俺就不太清了,就比如sel-il是汉语借词,直译就是“车小”,那指的是什么呢,就是“缝纫机”的
意思。
FangHFupyin贝侬理解比较全面,就是这意思。
很不错的一首歌曲。壮文写作:“Raiz Coenz: Daegyinz”,这个Raiz Coenz按照我的理解就是“写词、作词”,但汉语却写作“词曲:韦作云”,意思不一致。词肯定是韦作云创作了,不知道曲是不是也是他创作的呢?如果曲子也是原创,还真的应该推荐到网站首页的最新资讯去呢。
siengsim 应该不是借词,sieng 应该是“内伤”的意思,
我原本听来也以为是借词,后来找了一下才想起来,
德靖方言是sliong,“受了内伤”一般会说
……很不错的一首歌曲。壮文写作:“Raiz Coenz: Daegyinz”,这个Raiz Coenz按照我的理解就是“写词、作词”,但汉语却写作“词曲:韦作云”,意思不一致。词肯定是韦作云创作了,不知道曲是不是也是他创作的呢?如果曲子也是原创,还真的应该推荐到网站首页的最新资讯去呢。
谢谢越色僚人贝侬的支持!
我马上改过来,词曲都是韦作云写的,没有认真审查。
Gyo'mbaiq beixnuengx!
Coenz caeuq gug cungj dwg Daegyiz de gag raiz baenz!
Gyo'mbaiq gyoengq vunzlai dingjrengz!
谢谢大家的支持呢!嗯,作云的原创壮语音乐在继续,熟知制作音乐的朋友都知道,一首歌曲要制作出来会很费时费力费经济,呵呵,所以请大家多多支持和敬候!
里面歌词,某些词汇,如用vahgyaj而不用vahbyangz, vahmau,用siengsim而不用sim'in, simcaep (caepsim),simget等等,是因为我们必须尊重歌者的选择,以及歌曲整体的通顺。当然,我们绝对不会以牺牲壮语原生语法为代价的!这点请大家放心!
呵呵,嗯,以后一定多多注意这些问题,谢谢大家!
Gyo-mbaiq!
Geu go moq neix guh baenz gvaq, cienz hwnjma hawj gyoengq beixnuengx nyi gonq, muengh vunzlai dingjrengz! Gyo-mbaiq!
作云老师和陆益的新歌,传上来给呗侬们欣赏,请大家多多指教,关注与支持,谢谢!!(暂不配汉语歌词)
Siengsim Lailai
伤心太多
Raiz Coenz: Daegyinz
Raiz Gug: Daegyinz
San Gug: Lauxnoengz
Gapyaem: Daegyiz
Loegyaem: Daegyiz
Sawcuengh: Daegliuj
Ciengq: Daegyinz
词曲:韦作云
演唱:韦作云
编曲:老 农
录音混音:陆益
壮文:刘敬柳
2010.12
哈哈,可能是贝侬没仔细看!嗯,词曲都是作云写的。壮文也标明了,嗯,只是分开标明的:
Raiz Coenz: Daegyinz
Raiz Gug(作曲): Daegyinz
……
哈哈,可能是贝侬没仔细看!嗯,词曲都是作云写的。壮文也标明了,嗯,只是分开标明的:
Raiz Coenz: Daegyinz
Raiz Gug(作曲): Daegyinz
在我看来,连写与否对最终的意思并不造成影响,无论是 Raiz Coenz 还是 Raizcoenz,你一读起来结果还是一样的,在听者的耳朵里不会判别成两个意思。而且既然raiz本意是“写”而coenz本意是“话(词、句)”,Raiz Coenz为何不可以理解为“写词”这样的意思呢?一定要理解为“曲、词”吗?
壮语和汉语、越南语一样是孤立语,不靠形态变化或词缀来衍生新词或新的意义,因此我觉得现行壮文规范里的“按词连写”这种规则是有问题的,因为通过书面上去制定一厢情愿的规则,企图这样就可以制定出“按词连写”的逻辑,这样在推行过程中是行不通的,因为在孤立语的思维当中几乎没有人能够一一记住这些人为制定的逻辑。所以,越南语全部都是按音节来分写的处理,继承了汉字“一字一音”的思维,我认为是很明智的。
不过这是有关于语言文字的题外话,总之能知道这首歌是词曲均为原创就很高兴了,已经推荐给管理员置于网站首页最新资讯了。
嗯,,我也是这么认为的。事实上,在用拼音书写本地话的时候我从来不连写,都是一个音一个单词分开写,跟越南文书写倒也类似。连写比较容易引起视觉疲劳。
Rà go vả yhỉn ní. Vả zǐng zi, rà áu pǐng yám mà si vả too nì, go mèi yan si dù rẻng, cỉ cỉ dù kén, yàk loom vả Viẻt Nẻm. Si dù rẻng ya zǐu, tá jàb.
由ga in ,dungx in,壮语的修辞成分在后的特点 Sim naiq 等合理。
不是不是,我的意思不是“连写”问题:)
呵呵,我意思是,嗯,“作曲”和“作词”我分别写了,没写做Raiz Coenz/Gug:)
呵呵!
谢谢贝侬的支持呢!以后大家都多多努力!
Gyo'mbaiq! Gvaqlaeng lai roengzrengz dem, guh dauh mij lau fangzdaeuz!
不是不是,我的意思不是“连写”问题:)
呵呵,我意思是,嗯,“作曲”和“作词”我分别写了,没写做Raiz Coenz/Gug:)
呵呵!
谢谢贝侬的支持呢!以后大家都多多努力!
Gyo'mbaiq! Gvaqlaeng lai roengzrengz dem, guh dauh mij lau fangzdaeuz!
不好意思,我还以为这个Gug是“做”的意思,没想到贝侬把“曲”的规范成为了官方标准语里所没有的“gug”。因为除了标准语和附近地区外,标准语的guh(做)在桂西地区的北壮族群里就通常说“gug”而不是guh。所以raiz gug、san gug我就误以为是“写作”、“创作”、“编作”之类了,呵呵。
不是不是,我的意思不是“连写”问题:)
呵呵,我意思是,嗯,“作曲”和“作词”我分别写了,没写做Raiz Coenz/Gug:)
呵呵!
谢谢贝侬的支持呢!以后大家都多多努力!
Gyo'mbaiq! Gvaqlaeng lai roengzrengz dem, guh dauh mij lau fangzdaeuz!
不好意思,我还以为这个Gug是“做”的意思,没想到贝侬把“曲”的规范成为了官方标准语里所没有的“gug”。因为除了标准语和附近地区外,标准语的guh(做)在桂西地区的北壮族群里就通常说“gug”而不是guh。所以raiz gug、san gug我就误以为是“写作”、“创作”、“编作”之类了,呵呵。
我认为,“曲”写成“GUG”有点不对,按老借词读音,应该是“GUEK”或“GUK”(俺长短音不分,抱歉)。“做”的南部方言“GUEG”好像在词典里面有收录。
“伤心”可以用“心痛”代替。“心痛”在壮语中是有根本词汇的!!!!
邕南土语那楼话:
slaem yinq 心痛,伤心,痛惜
sliang slaem “伤心”
taen sliang 觉得可惜,见怜
hoj youq 难受,痛楚
van koek “弯曲”
go koek “歌曲”
kuk keuj 曲折,弯绕
kug hong 做事,造物
kug hek 做客,客气
伤心太多——
slaem yinq naegh naegh(阵阵心痛),
slaem yinq lai tai(心痛至极),
ndeih slaem hoj youq(内心痛楚)
Án sím zàb lái...
伤心太多。。。
原来这个"gug"(曲)也是借词的啊?开始还以为是固有词呢,原来是出自白话的“kuk”(曲)。。。
一般普通话的q声母,如果是作为借词进入南部土语,则一般转写为k声母,如普通话的“其他”(qí shí)=>南部土话的“其他”Kỉ cảt(读音似白话)。
所以,普通话qǔ(曲)=>南部土话/白话kùk(曲)=>北部壮语gug(曲)...
Gyo-mbaiq beixnuengx lailai!
谢谢贝侬支持呢!
Wr, raeuz miz haujlai beixnuengx rox ciengq go guh fwen, gyangh vunz neix dwg ndaundeiq boux raeuz!
我们的贝侬中还有人才,他们都是我们骄傲的星星!
Gaemfwngz hwnjdaeuj, guhdoih byaij bae'naj!
携手努力,一起进步!
:)
Faex dog mbouj baenz ndoeng, caemhrengz guh roengzbae dem!
独木不成林,需要大家一起携手努力的!嗯:)
dux gou hix daengq neix gyangj!
suengj dingq ....
看看用泰文来拼壮文成不成?请高手指点
สองปีตักก่อนมึงเนาหซ้ากูงนใลก้ามอยู่ป่ายหน้ามึงเรียงมึงก้างกูกลัยมึง
มึงเจ่าให้กูอุ้มให้กูจบ
เรียงกูหต่าวตังหลังกูซ่ำกูกึนซ่ำกูอยู่
ซิ่วนี้ไกลกูปู้เดียวบ่ง่าไปไกลปู้สายหอื่น
ฮ่ำเลือนกึนเหล้ากู่เบยปั่งเหล้ากู่เห่ยจ้มตังป่ายหน้ามึงเรียงมึงก้างกูกลัยมึง
มึงหช่วนดางหกว่าไปลอกกูเตว
เฮ่วกูบ่าดหลังบ้ได้หรามึงหลายหลาย
มึงแส่นห่าให้ปู้หอื่น
เดือนงนหกว่าได้ดีดี
เอ่ากูเสียงสิมหลายหลาย
发现中辅音不加调号时的舒声调可读成第一调,也可读成第二调,不用加H以升级。
一般来说,中级辅音引领的舒声调,不会存在去声的阴阳对应,所以说“别人”宜写成อื่น而不用写成หอื่น。
Geu neix goj dingj hwnjdaeuj dem!!!
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |