Mbanj Rauz Laiz sleioenlKifyuf Go-Mayxreux Slei Toj: Geis rauz beihnongx eir Vamz Loix Eng: | 我们的家园 作词:潘其旭、廖汉波、绣球部落乐团 歌词汉意: 我们贝侬唉 |
【关于《Mbanj Rauz我们的家乡》这首歌】此曲的词作者是著名壮学专家潘其旭老师、壮族在线站长廖汉波和绣球部落乐团成员。自古以来,壮泰民族均有“Gin kauj ndip naz, gin bya ndip dah吃饭惜田,吃鱼惜河”的谚语,这句谚语的壮语和泰语发音和意义都差不多。这首歌写出了壮泰人民对世界和自然的理解,简单的歌词,饱含了壮泰贝侬的生态观。此曲首次公开发表于2010年4月23日“情系灾区”暨“税收宣传原创歌曲演唱晚会”(广西靖西),并于2010年端午节——中国.广西.靖西端午药市开幕晚会上由南宁电视台、广西电视台播出。此曲还另有一个版本,歌词简洁,旋律悠远,由曾创作过《忆昆真》、《德保情歌》等多首著名壮语原创音乐作品的广西德保凹凸乐队的灵魂人物马尔德老师作曲,曾在2009年壮族在线主办的德保乡村贝侬歌会演唱。 |
Sei ndei!!!!
Baenz!
Gyo'mbaiq!
“曼谷”是世人皆知的泰国首都,而曼谷本身也不是“我的村庄”的意思,这首歌既然是 Mbanj Gou,却硬是要音译为“曼谷”(听视频上的“gau”也和“谷”这个汉字相差甚远),那就是硬扯关系了,这样做恐怕会讨人嫌,还不如直接用“我的家园”好。我看过09年春节贝侬歌会的凹凸乐队版本《贝侬.都安》录像,也和作者了解过,原歌曲和原词也没有“曼谷”这样的名字。与其牵强附会去和曼谷硬扯关系,还不如自己昂首挺胸的做好自己。
“曼谷”是世人皆知的泰国首都,而曼谷本身也不是“我的村庄”的意思,这首歌既然是 Mbanj Gou,却硬是要音译为“曼谷”(听视频上的“gau”也和“谷”这个汉字相差甚远),那就是硬扯关系了,这样做恐怕会讨人嫌,还不如直接用“我的家园”好。我看过09年春节贝侬歌会的凹凸乐队版本《贝侬.都安》录像,也和作者了解过,原歌曲和原词也没有“曼谷”这样的名字。与其牵强附会去和曼谷硬扯关系,还不如自己昂首挺胸的做好自己。
贝侬说得对,成曲时红棉树和僚僚无己也就有这种看法,但靖西方面有其他的想法,当时就没改回来,既然在家园发表,贴子标题就回归自然吧。
如果说《梦火塘》是表达对田园牧歌生活留恋想往的最好歌曲,那么,这首《mbanj rauz 我们的家园》则是靖西人民表达对自己生活的土地依恋的最强奏曲了。
这不是我第一次听到这首歌,他们在排练的时候,我也曾经数次在旁边偷听过。每次听到“gin kauk lej nin taeng naz,gin bya lej nin taeng dah '',心里总是涌起一股热浪。会想到广阔的山间原野,想到龙潭河水和渠洋湖哺育的数万庄园,想起面朝黄土日日耕作的乡人......
我们贝侬,就是这样靠田吃稻米,靠河吃鱼虾了。即便在现代城市钢铁丛林里漂泊几十年,只要我们的土地依旧肥沃,只要我们的小河依旧清澈流淌,我们何愁不知归路?
而如果我们家园被毁,即便我们在他乡他人前光鲜无比,我们仍是心底没有依靠吧,仍是“居则忽忽若有所亡,出则不知其所往”的空心状态吧!!!
所以,所有热爱僚乡的贝侬,都要经常回家看看,坚守自己的故土,这样我们就永远不会迷失,也难以被击败。而我们不停浇灌的爱,也不会让我们的故乡轻易陷落。
歌者会老去,听者也会青丝化成白发,只有誓守家园的战斗精神永世不死!!
感觉就是很专业
已上传完整版。
是应该放到一些知名的视频网站上多宣传,,,让更多贝侬有机会看到
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |