僚人家园

标题: 电视台、广播电台的壮文和泰文 [打印本页]

作者: doctor    时间: 2010-11-30 14:21
标题: 电视台、广播电台的壮文和泰文
“电视台”的壮文是dencidaiz,完全借桂柳话。“电视台”的泰文是saL thaaR neeM tho:hM raH thatH,而泰国媒体称TV saL thaaR neeM。其中“台”的泰文是saL thaaR neeM ,英文station的变音,而“电视”的泰文有两种读法,即TV和tho:hM raH thatH,其中tho:hM raH thatH是用tho:hM raH(远程)和thatH(显示)拼凑成的。壮话是否没有原生态词翻译“电视”呢?非也。海南黎族话的“电视”是yojdiang,其中diang是借海南话,yoj即“视”,是原生态语。所以我认为“电视”的壮话应该是yojden,“电视台”的壮话应该是daizyojden。“广播电台”在壮话也是完全借桂柳话,我曾说过应该是daizruizgvangq。在泰文中“广播”是用原生态词拼凑或引申的,但“广播电台”在泰文就完全借英语。所以我们能看到壮文被“汉化”,而泰文被“英化”。但正如我以前所说的,壮文现在逢新必借,明明能用原生态词翻译的就是不用。而泰文还好,尽量用原生态词拼凑或引申。
作者: 南虎    时间: 2010-11-30 17:22

我是翻译“电视台”——daiz zuienj(汉声母壮韵母) ngaeuz(台转影),“广播电台”——daiz fatj sing (台发声)。


作者: 勒布巴哈    时间: 2010-11-30 19:50

在目前的形式下,专家们也懒得费精力去造新词了哦


作者: 西青霉素    时间: 2010-11-30 21:59
我发现壮族语言和泰语有着许多相似之处。会壮话的人(特别是北僚壮话)看泰国电影《拳王》都应能听懂其大部分对话而不用翻译。
作者: 僚园星火    时间: 2010-11-30 23:08
QUOTE:
以下是引用勒布巴哈在2010-11-30 19:50:44的发言:

在目前的形式下,专家们也懒得费精力去造新词了哦

有些专家是御用文人,为了“汉大一统”,专门向壮语植入汉语词汇的,故意搞乱壮语体系。

所以就明白为何有壮语主持人招聘条件:“会讲柳州话” 了


作者: Bouxbuxlaij    时间: 2011-3-26 12:40

广西人民广播电台

Daiz Ruizgangj Lwgminz Guengjsae

(Daiz Aeudienh Ruizgangj Lwgminz Guengjsae )

收音机    

Gei Suyaem    (su sou)

广西电视台

Daiz Cuenz Raemhraeuz Guengjsae

( 或Daiz Cuenz Ngaeuz Guengjsae ) (cuenz  cienz)

电视机 Gei Su Raemhraeuz

电影院Ranz  Wngjyingj ( Ranz Ingjyingj )

电影机 Gei  Wngjyingj (Gei Ingjyingj )

[此贴子已经被作者于2011-3-26 12:42:20编辑过]

作者: 土著虎尾    时间: 2011-4-4 14:58
QUOTE:
以下是引用勒布巴哈在2010-11-30 19:50:44的发言:

在目前的形式下,专家们也懒得费精力去造新词了哦

一语中的






欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5