僚人家园
标题: 电视台、广播电台的壮文和泰文 [打印本页]
作者: doctor 时间: 2010-11-30 14:21
标题: 电视台、广播电台的壮文和泰文
“电视台”的壮文是dencidaiz,完全借桂柳话。“电视台”的泰文是saL thaaR neeM tho:hM raH thatH,而泰国媒体称TV saL thaaR neeM。其中“台”的泰文是saL thaaR neeM ,英文station的变音,而“电视”的泰文有两种读法,即TV和tho:hM raH thatH,其中tho:hM raH thatH是用tho:hM raH(远程)和thatH(显示)拼凑成的。壮话是否没有原生态词翻译“电视”呢?非也。海南黎族话的“电视”是yojdiang,其中diang是借海南话,yoj即“视”,是原生态语。所以我认为“电视”的壮话应该是yojden,“电视台”的壮话应该是daizyojden。“广播电台”在壮话也是完全借桂柳话,我曾说过应该是daizruizgvangq。在泰文中“广播”是用原生态词拼凑或引申的,但“广播电台”在泰文就完全借英语。所以我们能看到壮文被“汉化”,而泰文被“英化”。但正如我以前所说的,壮文现在逢新必借,明明能用原生态词翻译的就是不用。而泰文还好,尽量用原生态词拼凑或引申。
作者: 南虎 时间: 2010-11-30 17:22
我是翻译“电视台”——daiz zuienj(汉声母壮韵母) ngaeuz(台转影),“广播电台”——daiz fatj sing (台发声)。
作者: 勒布巴哈 时间: 2010-11-30 19:50
在目前的形式下,专家们也懒得费精力去造新词了哦
作者: 西青霉素 时间: 2010-11-30 21:59
我发现壮族语言和泰语有着许多相似之处。会壮话的人(特别是北僚壮话)看泰国电影《拳王》都应能听懂其大部分对话而不用翻译。
作者: 僚园星火 时间: 2010-11-30 23:08
以下是引用勒布巴哈在2010-11-30 19:50:44的发言:在目前的形式下,专家们也懒得费精力去造新词了哦
有些专家是御用文人,为了“汉大一统”,专门向壮语植入汉语词汇的,故意搞乱壮语体系。
所以就明白为何有壮语主持人招聘条件:“会讲柳州话” 了
作者: Bouxbuxlaij 时间: 2011-3-26 12:40
广西人民广播电台
Daiz Ruizgangj Lwgminz Guengjsae
(或Daiz Aeudienh Ruizgangj Lwgminz Guengjsae )
收音机
Gei Suyaem (su 即sou)
广西电视台
Daiz Cuenz Raemhraeuz Guengjsae
( 或Daiz Cuenz Ngaeuz Guengjsae ) (cuenz 即 cienz)
电视机 Gei Su Raemhraeuz
电影院Ranz Wngjyingj ( Ranz Ingjyingj )
电影机 Gei Wngjyingj (Gei Ingjyingj )
[此贴子已经被作者于2011-3-26 12:42:20编辑过]
作者: 土著虎尾 时间: 2011-4-4 14:58
以下是引用勒布巴哈在2010-11-30 19:50:44的发言:在目前的形式下,专家们也懒得费精力去造新词了哦
一语中的
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) |
Powered by Discuz! X2.5 |