僚人家园

标题: [转帖]母语歌曲:黄昏 [打印本页]

作者: 山之凤    时间: 2010-11-21 13:34
标题: [转帖]母语歌曲:黄昏
http://player.56.com/v_NTU5OTMxODA.swf
[此贴子已经被作者于2010-11-21 13:35:22编辑过]

作者: 山之凤    时间: 2010-11-21 15:35

黄     昏 MWH  FOMX

没有什么给你,

Aemx miz gijmaz hawj mwngz

我写这首歌送给你

Gu laiz caeuj goh neix soengq hawj mwngz

想到这几年你和我一起吃饭

Naemq daengz gij bi neix mwngz youq ndix gu gwn hoj

从来没一句说我

Cungzlaix aemxmiz coenz lawz naeuz gu.

没有钱像别人

Mboujmiz cenz lumj buxwnq

雷公根艾菜和我一起吃

Byiekcienz byiekngaih ndix gu caemh gwn

你说得和我在一起注定幸福

Mwngz hoed ndaex ndix gu caemhyouq gyuqdingq cingqfux

说给我不要想这么多

Naeuz hawj gu aemx naemq gauhneix lai

没有谁相爱像我们不离不弃

Mboujmiz buxlawz ndaex dungxmaij lumj soeng bux gizraeuz mbouj byag mbouj ce

早饭晚饭不会吵架像人家

Caeuzngaiz haethaemh mbouj dungxnda lumj buxwnq

我做错做坏

Gu guek mbouj dwg mbouj deng

你说我以后改过 

Mwngz naeuz baelaeng gaij gvaq

不责怪我哪句话

Mbouj nda gu coenz gangj lawz

从今以后不给你去这去那 

Ngoenz neix bae’naj aemx hawj mwngz bae neix bae de

跟人要草要柴

Ndix hunz aeu nyak aeu fwnz

我一个人独去做事来养你

Gu buxhunz ndeu gag bae guekswenq daeuj ciengx mwngz

为了给你得到幸福

Vaeq liux mwngz ndaex cingqfux

辛苦没有什么

Sinhhoj aemxmiz gizmaz

只要你过得好

Cixyauz mwngz gvaq ndaex ndei

没有钱像别人

Aemxmiz cenz lumj buxwnq

雷公根艾菜和我一起吃

Byiekcizen byiekngaih ndix gu caemh gwn

你说得和我在一起注定幸福

Mwngz hoed ndaex ndix gu caemhyouq gyuqdingq cingqfux

说给我不要想这么多

Naeuz hawj gu aemx naemq gauhneix lai

没有谁相爱像我们不离不弃

Mboujmiz buxlawz ndaex dungxmaij lumj soeng bux gizraeuz mbouj byag mbouj ce

早饭晚饭不会吵架像人家

Caeuzngaiz haethaemh mbouj dungxnda lumj buxwnq

我做错做坏

Gu guek mbouj dwg mbouj deng

你说以后改过

Mwngz naeuz baelaeng gaij gvaq

不责怪我哪句话

Mbouj nda gu coenz gangj lawz

从今以后不给你去这去那 

Ngoenz neix bae’naj aemx hawj mwngz bae neix bae de

跟人要草要柴

Ndix hunz aeu nyak aeu fwnz

我一个人独去做事来养你

Gu buxhunz ndeu gag bae guekswenq daeuj ciengx mwngz

为了给你得幸福

Vaeq liux mwngz ndaex cingqfux

辛苦没有什么

Sinhhoj aemxmiz gizmaz

只要你过得好

Cixyauz mwngz gvaq ndaex ndei

没有谁相爱像我们不离不弃

Mboujmiz buxlawz ndaex dungxmaij lumj soeng bux gizraeuz mbouj byag mbouj ce

早饭晚饭不会吵架像人家

Caeuzngaiz haethaemh mbouj dungxnda lumj buxwnq

我做错做坏

Gu guek mbouj dwg mbouj deng

你说以后改过

Mwngz naeuz baelaeng gaij gvaq

不责怪我哪句话

Mbouj nda gu coenz gangj lawz

从今以后不给你去这去那 

Ngoenz neix bae’naj aemx hawj mwngz bae neix bae de

跟人要草要柴

Ndix hunz aeu nyak aeu fwnz

我一个人独自去做事来养你

Gu buxhunz ndeu gag bae guekswenq daeuj ciengx mwngz

为了给你得幸福

Vaeq liux mwngz ndaex cingqfux

辛苦没有什么

Sinhhoj aemxmiz gizmaz

只要你过得好

Cixyauz mwngz gvaq ndaex ndei

(山之凤注:以上壮语歌词完全根据歌手罗海英的演唱而录写,有些词音与标准语有点不同。)




[此贴子已经被作者于2010-11-21 20:24:07编辑过]

作者: 山之凤    时间: 2010-11-21 15:44
奇怪啦!怎么会重复呢?编辑时已删了,还是这样,麻烦版主贝侬帮纠正一下。
作者: 称最    时间: 2010-11-21 16:09

这个不是陆英豪唱的吗?

怎么是罗海英?


作者: 山之凤    时间: 2010-11-21 16:27

我也奇怪啊


作者: 越裔引强    时间: 2010-11-21 17:15

比侬,可能有些地方你翻译错了。比如:“想到这几年你和我一起吃饭”应为“想到这几年你和我一起吃苦”。还有“早饭晚饭和我一起吃”这句也错了,不是早饭晚饭一起吃,而是意为“什么苦菜都跟我一起吃”,里面讲到了两种野菜但我不懂壮文书写拼不出。


作者: 山之凤    时间: 2010-11-21 17:41
QUOTE:
以下是引用越裔引强在2010-11-21 17:15:18的发言:

比侬,可能有些地方你翻译错了。比如:“想到这几年你和我一起吃饭”应为“想到这几年你和我一起吃苦”。还有“早饭晚饭和我一起吃”这句也错了,不是早饭晚饭一起吃,而是意为“什么苦菜都跟我一起吃”,里面讲到了两种野菜但我不懂壮文书写拼不出。

谢谢贝侬!!!确实是听错了,应是“吃苦”。另外“Byiekcenz byiekngaiz ”应是“Byiekcen byiekngaih”, byiekngaih应是艾菜,Byiekcen是什么菜啊,哪位知道啊?


作者: ashan100    时间: 2010-11-21 18:57
好啊,希望多多出一些,族人的歌太少了,多出一些好啊,也是希望多用壮语词,如'只要'等,又是候我们是收到汉语影响太重了,很多我们硬是直接翻译成壮语,其实我们壮族语本来就有这样的词汇
作者: 红河枫    时间: 2010-11-21 19:19
QUOTE:
以下是引用山之凤在2010-11-21 17:41:12的发言:
QUOTE:
以下是引用越裔引强在2010-11-21 17:15:18的发言:

比侬,可能有些地方你翻译错了。比如:“想到这几年你和我一起吃饭”应为“想到这几年你和我一起吃苦”。还有“早饭晚饭和我一起吃”这句也错了,不是早饭晚饭一起吃,而是意为“什么苦菜都跟我一起吃”,里面讲到了两种野菜但我不懂壮文书写拼不出。

谢谢贝侬!!!确实是听错了,应是“吃苦”。另外“Byiekcenz byiekngaiz ”应是“Byiekcen byiekngaih”, byiekngaih应是艾菜,Byiekcen是什么菜啊,哪位知道啊?

歌手唱的是Byiekcienz而不是Byiekcenz!我那里说的也是Byiekcienz,是雷公根!


作者: 莫名    时间: 2010-11-21 19:21
如果我们有一些音乐制作人为这些歌手写歌,那该多好啊。
作者: 山之凤    时间: 2010-11-21 19:42
QUOTE:
以下是引用红河枫在2010-11-21 19:19:30的发言:

歌手唱的是Byiekcienz而不是Byiekcenz!我那里说的也是Byiekcienz,是雷公根!

谢谢贝侬!!!雷公根我们们叫byieknok.稍后修改。


作者: 山之凤    时间: 2010-11-21 20:26
QUOTE:
以下是引用ashan100在2010-11-21 18:57:37的发言:
好啊,希望多多出一些,族人的歌太少了,多出一些好啊,也是希望多用壮语词,如'只要'等,又是候我们是收到汉语影响太重了,很多我们硬是直接翻译成壮语,其实我们壮族语本来就有这样的词汇

“只要”这种说法你们那怎么说呢?贝侬。


作者: 伤疤好咯    时间: 2010-11-21 20:45
标题: 回复:(山之凤)以下是引用红河枫在2010-11-21 19:19...
没有byiek这种写法的,标准的是byaek,我估计你是要表达bliek(briek)这个音,但这个音应该是芋头了。
作者: 山之凤    时间: 2010-11-21 22:19
QUOTE:
以下是引用伤疤好咯在2010-11-21 20:45:07的发言:
没有byiek这种写法的,标准的是byaek,我估计你是要表达bliek(briek)这个音,但这个音应该是芋头了。

按唱词应是这个BYIEK吧,算是记方音吧。


作者: 僚园星火    时间: 2010-11-22 09:51
雷公根 baekcienz
作者: 土人香草    时间: 2010-11-22 11:03

很好的偿试呀

嗯有些意思可以用民族语来表达,现在有借用了

比如"首歌""从来""只有"等.


作者: 僚园星火    时间: 2010-11-22 12:28
QUOTE:
以下是引用土人香草在2010-11-22 11:03:57的发言:

很好的偿试呀

嗯有些意思可以用民族语来表达,现在有借用了

比如"首歌""从来""只有"等.

歌曲的量词,我们是用“diuz条”而不是用“首”的。


作者: 称最    时间: 2010-11-22 16:56

翻唱汉语歌,好象一些心理狭隘的啊Q有意见了,,,,,

多翻翻国外的吧,,,,


作者: maniachhz    时间: 2010-11-22 20:49
QUOTE:
以下是引用莫名在2010-11-21 19:21:48的发言:
如果我们有一些音乐制作人为这些歌手写歌,那该多好啊。


作者: 贝侬楼    时间: 2010-11-23 00:46

纠正一下:

1、“你说得和我在一起注定幸福”应为“你说得和我在一起就是(町:中、是的意思)幸福”

2、“不责怪我哪句话”应为“不我哪句话”

3、“从今以后不给你去这去那”应为“从今以后不给你去等烈日等雨(日晒雨淋之意)”


作者: 伤疤好咯    时间: 2010-11-23 00:51
标题: 回复:(贝侬楼)纠正一下:1、“你说得和我在一起注定...
1和3里的都是dwg,在1中是“是”的意思,在3中是“被,挨”的意思。
作者: 僚园星火    时间: 2010-11-23 10:53
现在搞壮语翻唱的,壮族语言语法不什么过关,直译汉语太生硬,所以有人指导就好了。
作者: 山歌    时间: 2010-11-26 00:48

唱功不错。。。


作者: 覃佳生    时间: 2010-12-3 18:07
QUOTE:
以下是引用山之凤在2010-11-21 20:26:08的发言:
QUOTE:
以下是引用ashan100在2010-11-21 18:57:37的发言:
好啊,希望多多出一些,族人的歌太少了,多出一些好啊,也是希望多用壮语词,如'只要'等,又是候我们是收到汉语影响太重了,很多我们硬是直接翻译成壮语,其实我们壮族语本来就有这样的词汇

“只要”这种说法你们那怎么说呢?贝侬。

我们这里说“dan3 ou4”


作者: huizehao    时间: 2010-12-13 20:43
是好听,不过好多词都偏向汉语。




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5