《孤单的狂欢》
经典句子,阿桑的《叶子》:孤单,是一个人的狂欢;狂欢,是一群人的孤单.
http://player.youku.com/player.php/sid/XMjIxMDc5OTk2/v.swf
喝点酒后,二麻二麻的我就录音了,
()内是标准壮文。
狂欢,càgn-pàr(angh-bah):càgn 1.高兴;2.庆祝;pàr 疯,疯狂;所以càgnpàr是“狂欢,狂喜,疯狂地高兴”的意思。
孤单,其实一个lâgn(langq)就足够了,lâgn孤独,孤单。kǎr(gax)是“独自”,lâgnkǎr是为了协调歌词而合成的新词,kǎr辅助lâgn,构成“lâgnkǎr 独自孤单,孤单单”。原有词tôrlâgn(doklangq 落单,孤立)更适合作动词,所以合成了这个词。
pǔtò(bouxdoh),pǔ déo(boux ndeu),pǔwērn déo(bouxvwnz ndeu)都是“一个人”的意思。
“te 是;被”在其它地方都读作tek(dwg)——我这边,仅丢失了g/k尾韵和wa,aw两个双元音,当然我现在已经可以把它们读得出来,只是习惯了家乡的读法;e读的是汉语的e,如果读作w,则是dwz,是燃烧的意思。te还有“便宜”的意思。
“pāng(baengj) <量词><名词头(名词化前缀)>帮,群,伙”等同于你用的“pōgn(bongj) 拔,伙,群”。同样的名词头还有por(boz拔),òr(hoh伙)等。
如果按我这边的调来拼壮文的话,应该是这样子:
langqgax,dwg boux vwnz ndeu gax angq;
angqbah,dwg bongj vwnz ndeu langqgax.
我不喜欢喝酒,但今晚又喝了。。。虽然没再翻译歌词,不过还是老样子,睡到半夜醒来再睡不着。。。三麻嘛,那不知要等到什么时候了,哈哈。
歌词的译制,尤其唱歌的本领,功力尚待加强。
我对自己的歌声并不自信。。。
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |