僚人家园

标题: 经典句子,阿桑的《叶子》 [打印本页]

作者: Robale    时间: 2010-11-9 04:07
标题: 经典句子,阿桑的《叶子》

《孤单的狂欢》

经典句子,阿桑的《叶子》:孤单,是一个人的狂欢;狂欢,是一群人的孤单.

http://player.youku.com/player.php/sid/XMjIxMDc5OTk2/v.swf

喝点酒后,二麻二麻的我就录音了,


作者: 称最    时间: 2010-11-9 09:08
太短了
作者: maniachhz    时间: 2010-11-10 00:22
对啊,再来长点的嘛。

作者: 伤疤好咯    时间: 2010-11-10 00:31
说实话,除了“一个人”听得懂,其他...都听不懂
作者: 伤疤好咯    时间: 2010-11-10 00:33
标题: 回复:(Robale)经典句子,阿桑的《叶子》
你那里的布依话完全失去了入声韵了哦
作者: 伤疤好咯    时间: 2010-11-10 00:39
laenghgag,dwg boux vunz ndeu gag angq;
angqdwnx(doh),dwg  bong vunz ndeu laenghgag.
用壮文是不是这样啊?
[此贴子已经被作者于2010-11-10 0:59:39编辑过]

作者: 伤疤好咯    时间: 2010-11-10 00:40
标题: 回复:(maniachhz)对啊,再来长点的嘛。 [em01]...
再来长点就先要搞成三麻三麻的咯
作者: 伤疤好咯    时间: 2010-11-10 01:13
狂欢---我那的说法是yaed vaq doek bae或者yaed gaeuq yinx.
作者: Robale    时间: 2010-11-10 03:22

()内是标准壮文。

狂欢,càgn-pàr(angh-bah):càgn 1.高兴;2.庆祝;pàr 疯,疯狂;所以càgnpàr是“狂欢,狂喜,疯狂地高兴”的意思。

孤单,其实一个lâgn(langq)就足够了,lâgn孤独,孤单。kǎr(gax)是“独自”,lâgnkǎr是为了协调歌词而合成的新词,kǎr辅助lâgn,构成“lâgnkǎr 独自孤单,孤单单”。原有词tôrlâgn(doklangq 落单,孤立)更适合作动词,所以合成了这个词。

pǔtò(bouxdoh),pǔ déo(boux ndeu),pǔwērn déo(bouxvwnz ndeu)都是“一个人”的意思。
“te 是;被”在其它地方都读作tek(dwg)——我这边,仅丢失了g/k尾韵和wa,aw两个双元音,当然我现在已经可以把它们读得出来,只是习惯了家乡的读法;e读的是汉语的e,如果读作w,则是dwz,是燃烧的意思。te还有“便宜”的意思。

“pāng(baengj) <量词><名词头(名词化前缀)>帮,群,伙”等同于你用的“pōgn(bongj) 拔,伙,群”。同样的名词头还有por(boz拔),òr(hoh伙)等。

如果按我这边的调来拼壮文的话,应该是这样子:

langqgax,dwg boux vwnz ndeu gax angq;
angqbah,dwg  bongj vwnz ndeu langqgax.

我不喜欢喝酒,但今晚又喝了。。。虽然没再翻译歌词,不过还是老样子,睡到半夜醒来再睡不着。。。三麻嘛,那不知要等到什么时候了,哈哈。
歌词的译制,尤其唱歌的本领,功力尚待加强。
我对自己的歌声并不自信。。。






欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5