大家说说看自己知道的。比如我们这里,热闹会说成“nauh yied 闹热”,月饼说成“饼月bingj yied ” .。
使用说成“yunghsaej 用使”而且意思也不是使用的意思,而是表示“需要”的意思,如yungsaej aeu ngaenz bae li ,需要拿钱去吗?
可见有的只是语音词序倒了一下,而意思没变,有些借汉词汇却发生了意思改变,根本不能用汉语去理解了。
“需要拿钱去吗?”我们会说成:Deh au ngaenz bay hen/ten mer?
也可以说成:Deh au ngaenz bay mer或Au ngaenz bay hen/ten mer?
在这里deh是用来表示“即将发生的事或行为”,比如:你准备去哪里啊?
不能直接翻译,而这么说:Moyz deh bay royz/neix layr/ar?
而hen/ten是按各地的口音不同而不同的,都表示“加进程度的副词”,比如:
Hoyj de bay hen/ten mer? 也给他/她去吗?
(这些词的用法不仅仅如此,我所说明的也不完全正确,还请各位beixnuengx给予指正,Gyo'mbaiq!)
有些借汉词在壮语里的意思已经变迁了,也就是和原来的汉词隔奶了,不能从汉语去理解意思了。
“需要拿钱去吗?”我们会说成:Deh au ngaenz bay hen/ten mer?
也可以说成:Deh au ngaenz bay mer或Au ngaenz bay hen/ten mer?
在这里deh是用来表示“即将发生的事或行为”,比如:你准备去哪里啊?
不能直接翻译,而这么说:Moyz deh bay royz/neix layr/ar?
而hen/ten是按各地的口音不同而不同的,都表示“加进程度的副词”,比如:
Hoyj de bay hen/ten mer? 也给他/她去吗?
(这些词的用法不仅仅如此,我所说明的也不完全正确,还请各位beixnuengx给予指正,Gyo'mbaiq!)
你说的deh的用法和我们田东的ah是一样的。
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |