僚人家园

标题: 嘹歌《木棉树下两相依》田东版翻译 [打印本页]

作者: 贝侬楼    时间: 2010-9-15 13:33
标题: 嘹歌《木棉树下两相依》田东版翻译

论坛上曾“较真”地讨论嘹歌《木棉树下两相依》原唱的歌词,

http://www.rauz.net.cn/bbs/dispbbs_14_9391_19438_skin0_1_1.html

田东是嘹歌的发祥地,本人认真地听了原唱后,得出嘹歌《木棉树下两相依》田东版的翻译如下,是否更能体现原唱歌词和原意呢?请各位贝侬指教!

  Daengz  [ (走、来)到   laj goek [树脚下]     goleux(goreux)[木棉] ,

  Gangj [讲]  mbouj leux [不完 ]      mbouj [不]     ce [保留];

  Daengz  [(走、来)到 ]   laj goek [树脚下]     goge [松树],                 

  Mbouj [不]     ce [留]     mwngz [你]  youxnoix [空(空闲  寂寥)] . 

    直译:(我们)来到樛(木棉)树下,(情)话讲没完了;

      (我们)来到松树下不留(下)寂寥。

附原的歌词译文:

女声嘹歌:(译为中文)
三月松树发新枝
哥妹结伴赶歌圩
山歌越唱心越甜
木棉树下俩相依。

平果版直译

在木棉树下,讲不完不舍;

在青松树下,不舍朋友你。














[此贴子已经被作者于2010-9-15 23:46:20编辑过]

作者: 度莫    时间: 2010-9-15 19:16

Daengz 是“站”吧?

“走、(来)到”是daeuj?


作者: 伤疤好咯    时间: 2010-9-15 20:53

应是:

daengj lajgoek goreux,

站在木棉下,

gangj mbouj liux mbouj cej(jej在贵港壮话里是走开走掉的意思)

讲不完不散。

daengj lajgoek go'geq,

站在松树下,

mbouj ce mwngz youx neix.

不(弃)留朋友你在这里。

[此贴子已经被作者于2010-9-15 20:54:20编辑过]

作者: 贝侬楼    时间: 2010-9-15 23:56
QUOTE:
以下是引用度莫在2010-9-15 19:16:25的发言:

Daengz 是“站”吧?

“走、(来)到”是daeuj?

daeuj是“来”,Daengz 是“到”,查壮语词典就知道。我们嘹歌的“原产地”是这么说的,她们在歌里也这么唱,是原味哦。


作者: 贝侬楼    时间: 2010-9-16 00:13

另外,   ce 不是“舍”的意思,而是“留”,壮语词典也是这么说。

平果版将 ce 译为“舍”,应未能准确表达原意。


[此贴子已经被作者于2010-9-16 0:19:39编辑过]

作者: 贝侬楼    时间: 2010-9-16 00:26

“jej在贵港壮话里是走开走掉的意思”

---------------------------------------

我们这里的蔗园话(平话,属汉方言),jej也是走开走掉的意思。

但歌里唱的是  ce 而不是 jej  哦!

[此贴子已经被作者于2010-9-16 0:27:34编辑过]

作者: 伤疤好咯    时间: 2010-9-16 09:52
标题: 回复:(贝侬楼)“jej在贵港壮话里是走开走掉的意思”...
这就是夹壮口音问题了吧,J、X不分的现象
作者: 伤疤好咯    时间: 2010-9-16 09:56

Gangj [讲] mbouj leux [不完 ] mbouj [不] ce [保留];

------------------------------

最后一词用ce明显语意不通啊。要么是sej(舍得,标准写法是sij).


作者: 黄胜祥    时间: 2010-9-16 12:53
QUOTE:
以下是引用伤疤好咯在2010-9-16 9:52:53的发言:
这就是夹壮口音问题了吧,J、X不分的现象

没错,北壮大多数都没有j(或z)这个声母,只有c(或x),看看北壮翻译的汉语名词就知道了,比如“记者”=gi ce ,“指挥”=ci vei,等等。。。。


作者: 黄胜祥    时间: 2010-9-17 01:00

北部壮语一般缺少这四个声母:p t k j

j在一些北壮地区已经开始使用,但作为固有词的并不多,一般是汉语借词才使用;p t k少部分北壮地区也有存在,一般是和南部接触较多的地方稍微使用,但很弱,不稳定。

由于缺少这四个声母,在借词方面往往用相近的声母来取代。这样,外来声母p t k j分别被换成了b d g c,所以像楼主所说的“je”换成了“ce”就是这么来的。再比如壮语里的汉语借词“姐姐”(jie jie),北壮变成了“ce”,但南壮依然是“je”。。。

大家留心观察可以发现,壮文里凡是借自桂柳话的j声母的,通通写作了C,具体的例子可以参考悬挂在广西各个机关单位门口的壮文~!(因为涉及j声母较多)。


[此贴子已经被作者于2010-9-17 1:04:06编辑过]

作者: 度莫    时间: 2010-9-17 10:36
建议标准壮语应该增加p t k j……这些声母,方便南壮方言区的拼写。也丰富壮语词汇。
作者: 伤疤好咯    时间: 2010-9-17 11:40
标题: 回复:(度莫)建议标准壮语应该增加p t k j……这些声...
加这些送气辅音是可行的,但要规定哪些词的标准写法,即采用哪个辅音为准。如南壮中的K,多数是北壮的H,因此此种同源词应照顾北壮而采用h;而一些词南壮是T,北壮是 在d,如标准中的daengx(全部,整个),南壮为taengx,建议采用南壮的taengx为标准人;而北壮的发v在南壮异化为带送气的  kv,建议采用kv;一些词在南壮中是ts声,在北壮是tz声,如daengq(嘱咐),南壮是saengq(h),那干脆采用taengq为标准。
作者: 黄胜祥    时间: 2010-9-17 15:25
QUOTE:
以下是引用伤疤好咯在2010-9-17 11:40:27的发言:
加这些送气辅音是可行的,但要规定哪些词的标准写法,即采用哪个辅音为准。如南壮中的K,多数是北壮的H,因此此种同源词应照顾北壮而采用h;而一些词南壮是T,北壮是 在d,如标准中的daengx(全部,整个),南壮为taengx,建议采用南壮的taengx为标准人;而北壮的发v在南壮异化为带送气的 kv,建议采用kv;一些词在南壮中是ts声,在北壮是tz声,如daengq(嘱咐),南壮是saengq(h),那干脆采用taengq为标准。

“南壮中的K,多数是北壮的H”,,也有特例:Ka-ga(脚、杀)


作者: 越色僚人    时间: 2010-9-17 16:11
QUOTE:
以下是引用伤疤好咯在2010-9-17 11:40:27的发言:
加这些送气辅音是可行的,但要规定哪些词的标准写法,即采用哪个辅音为准。如南壮中的K,多数是北壮的H,因此此种同源词应照顾北壮而采用h;而一些词南壮是T,北壮是 在d,如标准中的daengx(全部,整个),南壮为taengx,建议采用南壮的taengx为标准人;而北壮的发v在南壮异化为带送气的 kv,建议采用kv;一些词在南壮中是ts声,在北壮是tz声,如daengq(嘱咐),南壮是saengq(h),那干脆采用taengq为标准。

南壮里为k的北壮为h,如“进入”一词南壮为 kaeuj,北壮为haeuj,但南壮方言里,k和h是不同音位的,如北壮的“五” haj 南壮也是 haj。如果照顾北壮将k写为h,这里的haj让南壮也跟着kaeuj去读kaj吗?而kaj在南壮里又变成了“杀”的意思,和北壮的gaj对应。这样一味迁就合并,最终还是只能承载北壮语根本不可能达到书同文的效果。还是多研究一下古台语而设计出齐全的音位吧,像藏文那样虽然是拼音文字而且各地藏语不能通话,却能统一拼写。


作者: 伤疤好咯    时间: 2010-9-17 18:29
标题: 回复:(越色僚人)以下是引用伤疤好咯在2010-9-17 11...
这个工作要靠壮族的现代语言学家来研究了。可能五十年代的专家的知识结构还不足.......
作者: 黄胜祥    时间: 2010-9-17 19:27

问题没有那么复杂的!

只要能制定这么一个拼写方案,这个拼写方案可以拼得出各地的壮语。不管kau(米)也好,hau(米)也好,只要出自同一个拼写系统,大家都会拼会读,都明白其意思,不必舍掉其中之一。但如果出自不同拼写系统,即便是同源词也未必看得懂~!

也就是说,同一个名词允许有多种形式的声韵,但必须出自同一拼写系统! 如:ka/ga(杀)可以有这两种形式,不必追求唯一。汉字何尝不是如此??

我发明的《壮语通用拼音方案》完全可以承担此种重任~!


作者: 黄胜祥    时间: 2010-9-17 19:36

在我看来,k和h的分化,应当是由古音声母kh而来,所以南北壮语里涉及k和h的关系词,属于同源词。

然而涉及b和p, d和t,g和k的关系词,有可能属于借词关系。






欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5