僚人家园

标题: 为什么老出现“论坛维护当中”的页面? [打印本页]

作者: 郁水啸翁    时间: 2004-3-13 10:51
标题: 为什么老出现“论坛维护当中”的页面?
从不同的机子登录,有不同的待遇。我台式电脑登录,立即进入改版后的论坛;从手提电脑登录,老出现“论坛维护,稍后登录”的提示页面,然后再自动出现改版后的论坛。这是我电脑的问题还是什么原因?
作者: 壮族万岁    时间: 2004-3-13 12:02
老翁,你搞错了,“论坛维护当中”只出现在以往的僚人家园旧网址当中,僚人家园旧网址和新网址是不同的,分别为:



http://www.pouchoong.com/cgi-bin/leoboard.cgi         (旧网址)


http://www.pou choong.com/bbs/                         (新网址)


你的两台电脑,肯定是有一个保留了旧网址。








[此贴子已经被作者于2004-3-13 12:03:34编辑过]

作者: 郁水啸翁    时间: 2004-3-13 12:14
Sodis ka ? Tomo!原来如此。谢谢!
作者: 壮族万岁    时间: 2004-3-13 12:33
以下是引用郁水啸翁在2004-3-13 12:14:07的发言:
Sodis ka ? Tomo!原来如此。谢谢!

这是什么啊?壮文不象壮文,泰语又不是泰语的!
作者: 郁水啸翁    时间: 2004-3-13 15:23
是“拉丁化”的日语。准确地说,是用拉丁字母标写日语。
作者: 红棉树    时间: 2004-3-13 23:20
不好意思,因为新论坛正式启用之后,仍旧发生了痛失数据的事故,因此将测试期适当延长,所以还没有来得及宣布更改网址。



至于“拉丁化日语”或“用拉丁字母表示日语”,在日语当中其实还是叫做“罗马字”,罗马字在日语当中的作用相当于汉语拼音在汉语当中的作用,主要作用是作为学习日语正式文字(平假名、片假名、汉字)的辅助手段,而非正式文字。


另外,Sodis ka ? Tomo! 这样的拼写显然有些小错漏,主要为清浊音和长短音的把握上出了错。这句话标准拼写应为:


Sou desu ka? Doumo!


日语是音拍很明显的语言,长短音在句中起着很重要的区分意义的作用,日语的罗马字五个母音(a i u e o)单独写时一般表示短音,要表示长音时,母音(韵母)为 a 和 i 的就要双写,母音为 e 时就在其后加 i ,母音为 o 或 u 时在其后加 u 。但是,有时候日语在转写为到英语或国际标准化日语罗马字时,长音反而经常省略长音符号,而直接用单个母音来表示,其写法和短音无异。所以,以上这句话也可以写为:


So desu ka? Domo!(原来如此?谢谢!)





[此贴子已经被作者于2004-3-13 23:23:43编辑过]

作者: shop    时间: 2004-3-15 12:16
以下是引用郁水啸翁在2004-3-13 15:23:58的发言:
是“拉丁化”的日语。准确地说,是用拉丁字母标写日语。
这句话用日语也读不出什么东东来哦,还好楼上的贝侬整理了一下,顺了!

作者: 郁水啸翁    时间: 2004-3-15 21:37
谢谢红棉树兄弟斧正。Taihen kilei dis!


我的日语是近25年前学的,离开校园后就没有再碰过 Nihon ngo,现在门牙都松完了,讲话自然漏气。


另外想请教两个问题:


1、日本国民怎么看待使用拉丁字母书写日语的问题?有没有人提倡日文拉丁化?


2、用“罗马字”标写日语,长短音比较好办,但声调或者重音怎么表示?那些只作发音姿态而实际并不发音的“音”又怎么表示?
作者: 红棉树    时间: 2004-3-17 15:06
应该为:Taihen kirei desu(大変綺麗です)。过奖了。 日语里没有l声母,只有r声母,因此罗马字采用r表示,不过这个声母不等于英文的[r],也不等于汉语拼音的r,更不等于壮语的r音位,而是一个舌尖闪音(国际音标在此无法输入),在中国人听来,日语的这个l音位很象汉语拼音或壮文的l声母,因此可能经常将日语罗马字的r写成l,实际上是不一样的。如: さようなら (再见)罗马字标准写法是 sayounara ,但是大多数中国人都误解为 sayonala 了。 还有su,啸翁贝侬已经两次写为 s 了,日语是没有单独声母发音的,只是因为这个す(su)在词尾的母音(韵母)清化了,所以很多人也将之看成是单独的 s 了。 另外,是 Nihongo,而不是 Nihon ngo,日语里的罗马字也没有ng这个声母的拼写,虽然声母g在句中经常鼻化为[η](这个声母壮文为ng),但是只是从声母[g]中音变而来的,不是一个独立的音位,所以还是没有将之拼写为 ng。 也就是说,にほんご「日本語」读音可以读为[ni hon go],也可以读为[ni hon ηo](年轻人已经大都不发这个音了),但罗马字只能写为 Nihongo。 我也不是日语的权威,对于啸翁贝侬的“请教”,实在是不敢当,顶多是将自己知道的与啸翁贝侬知道的相互交流一下。 1、日本的文字拉丁化运动始于明治维新之后,一百多年前已经有人提倡了,不过情况正如大家所说的一样,拉丁日文并没有取代日语的平假名、片假名和汉字,至今仍然只是标音的辅助手段。大多数日本国民对日语文字拉丁化并不看重,不过几乎所有的日本人(包括老人)都很熟悉罗马字(拉丁字母的日文拼音),都能够用之来拼写东西。 2、日语不是声调语言,所以不存在声调如何表示的问题。至于重音,也不用文字表示,只是字典规定哪个词汇重音是哪个音节而已。其实不管是用罗马字还是用平假名、片假名还是汉字,都是无法表示重音或音调的。同理,包括现在我们所使用的汉字,也没有办法表示汉语丰富的音调,只是规定哪个字是哪个调而已。在标调上,汉语拼音或者壮文反而清楚很多。 那些只作发音姿态而实际并不发音的“音”,除了刚才解释的母音清化(无论是假名还是罗马字都不用表示,因为只是一个自由音变),还有一种情况是促音。日语的促音在平假名、片假名里用小写的 “っ”和“ッ”来表示,这个音只能够出现在一个词的非开头和非结尾的音节当中,发音类似于粤语或壮语的入声,都是发音器官到位但实际上不发声,不同的是粤语和壮语的入声是韵尾,和声母、韵母、音调共同组成一个音拍,而日语的促音则只是发音器官入声之后的一个停顿,却占一个音拍,罗马字用双写促音声母来表示,如下: 漢字 平仮名  片仮名 羅馬字  意味 落下 らか  ラカ  rakka 掉下 活発 かぱつ カパツ kappatsu 活泼 切手 きて  キテ kitte 邮票
[此贴子已经被作者于2004-3-17 15:09:25编辑过]

作者: 壮族万岁    时间: 2004-3-17 16:25
日语太复杂了。汉字、平假名和片假名,简直让人眼花缭乱。不过,日本人用得这么得心应手的,是否说明文字体系复杂也是行得通的?我认为壮文采用拼音文和汉字壮读双轨制是可行的。




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5