壮语翻译专家汇聚“长寿之乡”
中国民族语文翻译局壮语翻译专家工作会议在巴马召开
改革开放以来,随着经济社会的迅速发展和信息化时代的到来,新知识不断丰富,新技术快速发展,新事物不断涌现,新的名词术语也在不断产生。由于我国的少数民族大多跨省而居,像彝族、壮族居住在四川、贵州、云南、广西四省区,这种分散居住、缺少交流的状况,造成了少数民族语文翻译新名词术语五花八门、出现大量不规范,不统一的现象,出现一个新词,各地翻译部门,各执一词,一词多译的现象在各语种的翻译行业中频频出现,由此严重影响了党和国家方针政策和法律法规的准确宣传,影响了少数民族群众准确学习掌握现代科学技术、文化知识,影响了民族语言文字的学习、使用和发展,影响了跨省区民族间的交流。同时还影响着民族学领域的国际交流。因此少数民族语文翻译新名词术语进行统一和规范是当务之急。
为了规范壮语新词术语的翻译,促进壮语文规范化、标准化、信息化建设,承担少数民族语言规范化、标准化、信息化建设任务的中国民族语文翻译局,组织壮语文专家召开壮语翻译专家工作会议,对近几年收集到的近2万条新词术语,特别是全国“两会”文件翻译过程中遇到新词术语,以及在翻译过程中出现的一词多译而不统一、不规范、有异议的词条进行集中审定。短短3天时间,专家们对19600多条词目逐一进行审校。审定的结果是绝大部分词汇得到了专家的认可,有一部分得到补充完善,也有一小部分词汇被剔除,而另有极小部分词汇因大家意见未统一而等待进一步探讨。
郭洁在总结会上说,通过专家工作会议这一平台,本次会议在听取与会专家对新词术语翻译方面的建议和意见,与地方翻译部门的专家进行翻译业务经验交流等方面取得了良好效果。今后,中国民族语文翻译局还将不定期组织召开翻译专家工作会议,为共同促进民族语文翻译事业的发展与繁荣而努力。
会议期间,专家们还利用短暂时间考察了巴马长寿村,长寿之乡“山清水秀生态美,人杰地灵气象新”的新面貌给专家们留下深刻的印象。
(原载《广西民族报》)
看一看,瞧一瞧.学一学.做一做.
巴马瑶族自治县党委、政府主动支持这样的会议,值得赞扬。
经过这个会议,县党委、政府与国家、自治区的民族语文工作机构有了进一步的联系沟通。县党委、政府能否以此为契机,主动请求将巴马瑶族自治县作为壮文、瑶文推广试点县呢?
赞
贝侬,Gou顶一个。
巴马瑶族自治县党委、政府主动支持这样的会议,值得赞扬。
经过这个会议,县党委、政府与国家、自治区的民族语文工作机构有了进一步的联系沟通。县党委、政府能否以此为契机,主动请求将巴马瑶族自治县作为壮文、瑶文推广试点县呢?
ngoj yej hauj siengj hauj siengj vwnq ceq goq vwnq diz dih bwh!
是啊!我也好想问这个问题的啵!
积极主动,支持啊----壮文,瑶文是不是来点真格的啊?!
mij rox baenzneix lai lo~~~bakoep bakgoep
Gou ngamq doeg liux gij Bauq Sawcuengh bi 1957 daengz bi 1958 de!
Haha, ei~~~~~~~~~~~~~~~
第一种翻译方法:AEN HOIH VAHCUENGH FANHOIZ CONHGYAH GUNGHCOZ CUNGHGOZ MINZCUZ YIJVWNZ FANHYIZGIZ
第二种翻译方法:CUNGHGOZ MINZCUZ YIJVWNZ FANHYIZGIZ VAHCUANGH FANHOIZ CONHGYAH VEIYI
中国民族语文翻译局壮语翻译专家工作会议
第一种翻译方法:AEN HOIH VAHCUENGH FANHOIZ CONHGYAH GUNGHCOZ CUNGHGOZ MINZCUZ YIJVWNZ FANHYIZGIZ
第二种翻译方法:CUNGHGOZ MINZCUZ YIJVWNZ FANHYIZGIZ VAHCUANGH FANHOIZ CONHGYAH VEIYI
中国民族语文翻译局壮语翻译专家工作会议
我有三种翻译方案:
1, Jónggǔk/Jonggos Mins'jus Yìverns Farn'yisgis Juǎng'yi Farn'yis Jen'gya Gongjos/Góngjǎrk Věiyǐ
2, Án Hois Góng Jǎrk Vas Too Farn Yis Jen Gya Jóng Gǔk Mins Jus Yì Verns Farn Yis Gis
3, Án Hois Góng Jǎrk Juǎng Yì Farn Yis Jen Gya Jóng Gǔk Mins Jus Yì Verns Farn Yis Gis
中国民族语文翻译局壮语翻译专家工作会议
同感!
中国民族语文翻译局壮语翻译专家工作会议
aen hoih会议 hong工作 canghgaengq(专家) hoiz翻译 sawcuengh壮语(文) tih(介词) cungguek中国 maenzcoeg民族 fanyeggoeg翻译局
中国民族语文翻译局壮语翻译专家工作会议
aen hoih会议 hong工作 canghgaengq(专家) hoiz翻译 sawcuengh壮语(文) tih(介词) cungguek中国 maenzcoeg民族 fanyeggoeg翻译局
对,要是缺少了介词,会显得很混乱~!
Án Hois Góng-Jǎrk Jen-Gya Farn-Yis Vas-Too Deis Mins-Jus Yì-Verns Farn-Yis-Gis Yǒu Jóng-Gǔk
秦始皇统一度量衡是很有意义的
壮文翻译例句
1、下面以句用了一个壮话词,就代表了全部意思:
Hozciz haidoengh gyongdoengz vwnzva swnghdai baujhugih
河池市启动铜鼓生态保护区建设
译成:hozciz guh gyongdoengz vwnzva swnghdai baujhugih
2、南宁市使用群众喜闻乐见的形式开展民族团结宣传活动
Nanzningz si yungh ginzcung angq yawj maij raen haenx
应译为:Angq yawj maij dingq(原句望文生义了)
3、Gou Gwndaenj Youq Ndaw Gvansim
我生活在关怀之中(生译、硬译了)
应为:GOU NDAEJ DAENGZ GVANSIM LAI
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |