泰壮贝侬之歌
by fah_lap www.thaichinese.net
翻译:梁显宁
壮族虽是中国 50 多个民族中人数最多的少数民族(约 1700 万人),且其文化习俗乃至语言均与我们泰人很相似,但我们大部分人却不熟悉或认识仅相当于对藏族或新疆เออร์กุย 族①的了解程度。我承认,此前我对这个民族的相关资料和认识,跟其他泰人一样知之甚少。
我上文提到说壮人文化习俗乃至语言均与我们泰人很相似,并未言过其实。多名学者发表观点,反驳泰族迁徙自云南省阿尔泰山脉②的历史论点,称更可信的是泰族来自广西——壮人的聚居地。因为对壮语的研究表明,(很多)壮语词汇发音及含义均与泰语一致,甚至有许多词汇与古泰语(现代泰语不常用的)词汇相同。壮语之前仅有口语。二战时在苏联的帮助下创造了文字,但与我们今天的罗马字不同,他们用的是俄文字母③。随着其他地方语言(如粤语、官话)逐渐影响壮人的日常生活,壮语可能会跟泰语越来越不像——就连壮人亦散居各地且分不同的土语。
我开始留意壮人,是在认识一位壮族学者之后。她是位研究员助理,供职于 Guangxi Ethnic Culture and Arts Research Institute,即,广西壮族自治区民族文化与艺术研究院。去年我参加了第二届中国-东盟京剧发展与传播研讨会,在充分的交谈后,我开始觉得我发现了“远房亲戚”,虽然这个亲戚就像是一个陌生人,但确是真切的 Beih Nongx(壮语发音类似“比侬”),是我们泰族的同胞。
我从壮人朋友那里获赠了一份对我而言很珍贵的礼物:一张全球首张的壮语新歌 CD,一张壮族民歌 VCD 以及基础壮文书籍。为满足 The Wave Magazine 的 Fans,我想多聊聊壮族歌曲。这套音乐是壮族流行音乐的顶级歌手和乐队——包括新音乐歌手和民歌歌手——团结合作的成果。这套 CD 内有两张 CD,一张是歌曲本身,另一张则是歌词的壮语诵读。盒内的小册子包含关于这一成果的介绍、歌手、音乐人及歌词。令人骄傲的是,他们居然使用了 3 种语言:壮语、汉语和泰语④。不得不对他们翻译泰语的努力致敬。不过制作方面准备不是很充分,从其断句的方式来看,可能是使用了无法正确编排泰文的软件(尤其是那些用来输入泰文的中文软件)处理的结果(后来我从朋友处得知,其中所有的泰文均由广西民族大学泰语系的学生翻译)。
这套作品中共收录了 15 首歌曲。其中,由年轻歌手组建的突围乐队,其学生歌手主唱的“感恩布洛陀”,是一首反应壮人信仰的歌曲。布洛陀是壮族人的人文始祖,他开天辟地,创造了万物。而另外一位明星歌手刘丽莎,则用清甜的声音演唱了“Miohroyz Zaij Yab Doyj Mayxkyau 红枫之约”(歌名按专辑原文,Mayxkyau 是壮语“枫树”)。总而言之,专辑中的每一首歌,不论是民歌还是新情歌,大部分都与自然相关。女子的倾诉亦比作自然,如木棉,花、山、河流、天空以及壮人在世间的生命轨迹:生、老、病、死。歌曲中所传达的美,是一份纯净的心情,一种率真的语言——这也许是因为壮语不受其他语言影响的原因⑤ ,因而才能大部分保留原生态壮语;这也是与受到巴利语、梵语乃至其他民族语言影响的泰语所不同的地方。
编辑者注:
①译者:这个 เออร์กุย 我实在不知道是什么,Google 也找不到。编者估计是“维吾尔族”之误写。
②译注:阿尔泰山脉不在云南,原文如此;原文似乎把“阿尔泰”写错成 อันไต,实际是 อัลไต。
③编者注:实际上现行的拼音壮文也已经是纯拉丁字母文字了。1981年,广西壮族自治区少数民族语言文字工作委员会对50年代试行的拼音壮文系统作了修改,把非拉丁字母符号全部改成拉丁字母,以词为书写单位,移行时必须保持完整的音节。
④编者注:实际上《贝侬》这个专辑收录的15首歌曲中,有9首是纯壮语演唱,6首是壮汉双语演唱,而歌词文本则用了4种文字,即壮、汉、英、泰,不只是作者说的三种文字。
⑤编者注:实际上壮语受到汉语的影响是相当深远的,不但吸收了大量汉语借词,甚至也改变了壮语原有的一些语法、句法。
红棉树 2010-09-16 12:55 编辑
sieng pleng hang pi'nong jin--jueng
中国贝侬壮族之歌声
信息时代,是贝侬们增进交流的时代,互联网改变世界
相互了解。
试着翻译一下。下面文中,浅蓝色的部分是我用壮文拼音转写的,并尽量保持与泰语一致的声韵。并按以下约定行文:
1. 原文出现的是英语借词一般还原为英文(如:อันไต = Altai)
2. 原文为巴利语借词的写成对应的汉语释义(如:ประมาณ = 大约)
3. 若是汉语词的加下划线表示(如:จ้วง = 壮)
4. 泰语中的外来词若难释义的按音转写并加下划线,如,การศึกษา = ganz研究
另外,我用的转写方案,大致与红棉树贝侬的方案相同,为了方便转写作小部分修改,规则大致如下:
1. 调号与红棉树方案一致,即第 5 调用 -s 而不是 -q;
2. -ue 表示泰语中的 เอือ,如,เทือก(范围)转写为 tueg
3. 泰语的 เอีย 我记成 ie,如 เสียง(声) 转写为 sieng.
4. 泰语的 อึ 和 อือ 全部记成 ee,如 ถึง(到)= teeng,มือ(手)= meez
5. แ 和 เ 全部记成 e,如,แห่ง = hengs
6. 喉塞入声记为 -c,如 และ(以及,和)= lec
7. 泰语中的 ใ 我转写成 -oy,这个即是标准壮文的 -aw,泰语发音为 [ai]。如 ใน(里面)noyz
8. อัว 记为 ua,如 ตัว(只)= duaz
9. เอา 记为 au,如,เรา(我们)= rauz
10. เอียว 记作 iau,如 เดียว(一)= ndiau; แอว 记作 eu,如 แล้ว(完)= leux;
11. 尽量按照壮文的习惯连写词语,如 ออกเสียง(直译“出声”,即,发音)= oksieng
12. อวย 记成 uay,如 ช่วย(帮助)= cuayh
之所以加上壮文转写的部分,是为了让贝侬清楚地知道泰文的行文风格,以及借词在泰语中的影响。希望能让贝侬对僚语中的借词现象有新的感想。
ชาวจ้วงแม้จะเป็นกลุ่มน้อยที่มีจำนวนประชากรมากที่สุด (ประมาณ 17 ล้านคน) จากทั้งหมด 50 กว่าชนชาติของจีน และเป็นชนชาติที่มีประเพณีวัฒนธรรม ตลอดจนภาษาที่คล้ายกับชนชาติไทยของเรามาก แต่พวกเราส่วนใหญ่มักไม่คุ้นหรือรู้จักเท่ากับชนชาติอื่นอย่างทิเบตหรือเออร์กุย (ในซินเจียง เออร์กุย) แม้แต่ตัวผมเองก็ต้องยอมรับตามตรงว่า ก่อนหน้านั้นผมมีข้อมูลและความรู้เกี่ยวชนชาตินี้ไม่ได้แตกต่างชาติคนไทยทั่วไปเลย
Caoz壮 mex zaec benz glumsnoix tih miz 数量 人口 tihsut (大约 17 lanx koenz) zak taengx 50 gvas 民族 kong 中国, lec benz 民族 tih miz 习俗 文化 dlotzoenz 语言 tih klaixgaep 民族 tayz kong rauz mag, des puagrauz suansnyoys maeg kunx ree ruxzaek tauhgaep 民族 eens yangs Tibet ree เออร์กุย (noyz 新疆 เออร์กุย)mexdes duaz poem eng goj dongj yomzraeb damdroeng vah, gonsnaj nix poem miz koj据 lec kvamzrux giaus 民族 nix mayh ndayj dekdangs 民族 tayz tuahbay leiz.
壮族虽是中国 50 多个民族中人数最多的少数民族(约 1700 万人),且其文化习俗乃至语言均与我们泰人很相似。但我们大部分人却不熟悉或认识仅相当于对藏族或(新疆)维吾尔族( 译注1)的了解程度。我承认,此前我对这个民族的相关资料和认识,跟其他泰人一样知之甚少。
ที่ผมกล่าวว่า ชาวจ้วงมีประเพณีวัฒนธรรมตลอดจนภาษาที่คล้ายกับของไทยนั้นคงไม่เกินความจริง ความจริงระยะหลังมีนักวิชาการหลายคนถึงขั้นแย้งทฤษฏีทางประวัติศาสตร์เกี่ยวกับการอพยพของชนชาติไทยที่ว่า มาจากเทือกเขาอันไตในมณฑลยูนนาน แต่นักวิชาการหลายคนได้ตั้งข้อสังเกตว่า ไม่น่าใช่ ที่ถูกต้องน่าจะมาจากมณฑลกว่างซี อันเป็นถิ่นของชนชาติจ้วงมากกว่า เพราะจากการศึกษาภาษาจ้วง มีคำศัพท์จำนวนมากที่ทั้งออกเสียงและมีความหมายเช่นเดียวกับภาษาไทยในปัจจุบัน หลายคำอาจเหมือนกับภาษาไทยโบราณที่ปัจจุบันไม่นิยมใช้กันแล้ว ในอดีตภาษาจ้วงจะมีเพียงภาษาพูดเป็นหลัก และได้ประดิษฐ์เป็ภาษาเขียนในช่วงสงครามโลกครั้งที่สอง โดยความช่วยเหลือของนักวิชาการจากสหภาพโซเวียต (ในสมัยนั้น) ดังนั้น การสะกดคำจึงใช้อักษรของรัสเซีย ชึ่งแตกต่างจากอักษรโรมันอย่างที่เราใช้กันสำหรับปัจจุบันนี้ ภาษาจ้วงอาจยิ่งแตกต่างจากภาษาไทยมากยิ่งขึ้น แม้ว่าภาษาจ้วงดังเดิมจะยังคงรักษารูปแบบไว้ก็ตาม เนื่องจากอิทธิพลของภาษาท้องถิ่น อย่างภาษากวางตุ้ง ภาษาจีนฮั่น เข้ามามีบทบาทในชีวิตประจำวันมากยิ่งขึ้น ตลอดจนชาวจ้วงก็มีแยกเป็นหลายกลุ่มและแต่ละกลุ่มก็มีภษาที่ไม่เหมือนกันที่เดียว
Tih poem glaosvah caoz壮 习俗 文化 乃至 语言 tih klaixgaep kong tayz naenx mayh 超 kvamz真实, kvamz真实 时期 laeng miz naeg学术 lai koenz teeng keenj yengx 理论 tangz 历史 giausgaep gan迁徙 kong 民族tayz tih vah maz zak tuegkau Altai noyz 行政区 云南. Des naeg学术 lai koenz ndayz koj观察 vah mayh nah coyh tih, tuk dongj nahzaec mazzak 行政区 广西 aen benz tins kong 民族 壮 mag gvas, proc zak ganz 研究 语言 壮 miz 词汇 数量 mag tih taengx oksieng lec miz kvamzmai cenh ndiau gaep 语言tayz noyz 现代, lai kaemz 可能 muen gaep 语言tayz 古代 tih 现代 mayh 时兴 coyxgaen leux. Noyz 以前 语言 壮 zaec miz piengz 语言 pud benz laek lec ndayj 创造 benz 语言 kien noyz cuayh 战争 世界 kraengx tih song, ndoi, kvamz cuayh lue naeg学术 联盟 Soviet(noyz 时期 naenx). Ndaengnaenx, ganz拼写 kaemz zeeng coyx 字符 kong Russia seengh dekdangs zak 字符 Roman yangs tih rauz coyxgaen (对)于 现代 nix. 语言 壮 可能 yingh dekdangs zak 语言tayz mag yingh keenj, mex vah 语言 ndaeng原 zaec yaengz koengz 保持 面貌 vayx goj dam, nuenghzak 地方 kong 语言 tongxtins, yangs 语言 广东, 语言 中国 汉, kauj maz miz 影响 noyz 生命/生活 日常 mag yingh keenj dlotzoenz caoz壮 goj miz yeg benzglums lec deslaec glums goj miz 语言 tih mayh muen‘gaen tih ndiau.
我上文提到说壮人文化习俗乃至语言均与我们泰人很相似,并未言过其实。多名学者发表观点,反驳泰族迁徙自云南省阿尔泰山脉(译注2)的历史论点,称更可信的是泰族来自广西——壮人的聚居地。因为对壮语的研究表明,很多壮语词汇发音及含义均与泰语一致,甚至有许多词汇与古泰语(现代泰语不常用的)词汇相同。壮语之前仅有口语。二战时在苏联的帮助下创造了文字,但与我们今天的罗马字不同,他们用的是俄文字母。随着其他地方语言(如粤语、汉语官话)逐渐影响壮人的日常生活,壮语可能会跟泰语越来越不像——就连壮人自身亦散居各地且分不同的土语。
译注1:我跟在文赋君贝侬讨论后认为这个 เออร์กุย 可能是原作者写错了,也许他是想要写“อุยกูร์ 维吾尔”
译注2:阿尔泰山脉不在云南,原文如此;原文似乎把“阿尔泰”写错成 อันไต,实际是 อัลไตผมเริ่มให้ความสนใจชนชาวจ้วงหลังจากที่ได้รู้จักกับนักวิชาการชาวจ้วงที่ทำหน้าที่เป็นผู้ช่วยนักวิจัยอยู่ที่ Guangxi Ethnic Culture and Arts Research Institute หรือสถาบันวิจัยวัฒนธรรมและศิลปะแห่งชนชาติ มณฑลกว่างซี ตอนไปร่วมสัมมนาการพัฒนาและเผยแพร่อุปรากรจีนระหว่างจีน-อาเซียนครั้งที่ 2 เมื่อปีที่แล้ว หลังจากที่ได้พูดคุยแลกเปลี่ยนกันพอสมควร จึงเริ่มมีความรู้สึกว่าได้ค้นพบ "ญาติ" ที่ห่างเหินไปนาน ญาติที่พวกเขาอาจมีความรู้สึกเหมือนคนแปลกหน้า แต่แท้จริงแล้วพวกเขาก็คือ Beih Nongx (ออกเสียง "ปี่หนอง" ในภาษาจ้วง) หรือพี่น้องกับพวกเราชาวไทยนั่นเอง
Poem 开始 hoyj kvamz留意zoy coenz caoz壮 laeng zak tih ndayj ruxzaek gaep naeg学者 壮 tih taemz najtih benz pujcuayh naeg研究 yous tih Guangxi Ethnic Culture and Arts Research Institute ree 学会 研究 文化 lec 艺术 hengs 民族 行政区 广西. Don bay ruamh 研讨会 ganz发展 传播 戏曲 中国 - ASEAN kraengx tih 2 meeh bi tih leux, laeng zak tih ndayj pud 聊 legbliensgaen poz 充分, zeeng 开始 miz kvamz ruxseek vah ndayj koenxpoeb "亲戚" tih 疏远 bay nanz, 亲戚 tih puag kau 可能 miz kvamz ruxseek muen koenz bleknaj, des dex 真实 leux puagkau goj kee Beih Nongx (oksieng "bis nong" noyz 语言 壮)ree pihnongx gaep puagrauz caoz tay naenh eng.
我开始留意壮人,是在认识一位壮族学者之后。她是位研究员助理,供职于 Guangxi Ethnic Culture and Arts Research Institute,即,广西壮族自治区民族文化与艺术研究院。去年我参加了第二届中国-东盟京剧发展与传播研讨会,在充分的交谈后,我开始觉得我发现了“远房亲戚”,虽然这个亲戚就像是一个陌生人,但确是真切的 Beih Nongx(壮语发音类似“比侬”),是我们泰族的同胞。
สิ่งที่ผมได้รับมอบจากเพื่อนชาวจ้วงที่ผมถือว่าล้ำค่าสำหรับผม ประกอบด้วยแผ่นซีดีเพลงภาษาจ้วง ซึ่งเป็นเพลงสมัยใหม่ที่ร้องเป็นภาษาจ้วงแผ่นแรกของโลก แผ่นดีวีดีเพลงพื้นบ้านของชาวจ้วงและหนังสือภาษาจ้วงพื้นฐาน เพื่อให้เหมาะกับแฟนๆ The Wave Magazine ผมจึงขอนำเอาเพลงชาวจ้วงมากล่าวเพิ่มเติมกัน โดยผลงานเพลงชุดนี้จะเป็นการร่วมกันทำงานของนักร้องและวงดนตรียอดนิยมชาวจ้วง ซึ่งมีทั้งนักร้องเพลงสมัยใหม่กับเพลงพื้นบ้าน ภายในชุดซีดีประกอบด้วยซีดีสองแผ่น คือเป็นแผ่นเพลงแล้วและดนตรีแบกกิ้งแทร็กที่อ่านเนื้อเพลงเป็นภาษาจ้วง ภายในกล่องแทรกหนังสือเล่มเล็กอันเป็นการแนะนำผลงานนักร้อง นักดนตรี และเนื้อเพลง ที่น่าภูมิใจ คือ เขาได้จัดทำเป็นสามภาษา คือ ภาษาจ้วง ภาษาจีน และสุดท้ายคือภาษาไทย ก็ต้องนับถือในความพยายามของพวกเขาที่ได้ใส่ภาคภาษาไทยเข้ามาด้วย แม้ว่าด้านความพร้อมอาจไม่สมบูรณ์เต็มร้อยก็ตาม สังเกตได้จากการตัดคำของประโยคน่าจะมาจากการใช้โปรแกรมที่ไม่ได้แปลงเป็นภาษาไทยโดยเฉพาะหากแต่ใช้โปรแกรมภาษาจีนทำให้พิมพ์ภาษาไทยเข้าไปได้ (ผมทราบจากเพื่อนในภายหลังว่า ภาษาไทยทั้งหมดจัดทำโดยนักศึกษาภาควิชาภษาไทยในหมาวิทยาลัยชนชาติแห่งมณฑลกว่างซี)
Sings tih poem ndayj raeb zak puenh 壮 tih poem teez vah laemx价 对于 poem, 组成 nduayj pens CD plengz 语言 壮, seengh benz plengz 时期 moys tih rongx benz 语言 壮 pens reg kong 世界, pens DVD plengz peenxmbanj kong caoz 壮 lec naengsee 语言 壮 peenh 基础. pueh hoyj moc gaep fenfen The Wave Magazine poem zeeng ko naemz au plengz caoz壮 ma glaos vah permh derm gaen, ndoi poennganz plengz cud nix zaec benz ganzruamhgaen kong naegrongx lec voengz 音乐 yod 受欢迎 caoz壮 seengh miz taengx naegrongxplengz 时期 moys gaep plengz peenxmbanj 面 noyz cud CD 组成 nduayj CD song pens keez benz pens plengz leux lec 音乐 Backing Track tih ans nuex plengz benz 语言 壮, 面 noy glongs Track naengsee lemh leg aen benz ganznecnaemz poennganz naegrongx naeng音乐 lec nuexplengz tih nah 自豪zoy keez kau ndayj zaet taemz benz sam 语言 keez 语言 壮 语言 中国 lec suttaix keez 语言tayz. Goj dongj naebtee noy kvamz 努力 kong puagkau tih ndayj soyj 部分 语言tayz kauj maz nduayj, mexvah ndanj kvamzpromx 可能 mayh 完美 dem royx goj dam, 观察 ndayj zak ganzdaetkaemz 句子 nah zaec maz zak ganzcoyx Program tih mayh ndayj bleng 语言 tayz ndoi尤其 hakdes coyx Program 语言 中国 teamzhoyj 打字 语言tayz kaujbay nday (poem 得知 zak puenh noy 面 laeng vah 语言tayz taengxmoet zaet taemz ndoi naeg学习 系 语言tayz noy 大学 民族 hengs 行政区 广西)
我从壮人朋友那里获赠了一份对我而言很珍贵的礼物:一张全球首张的壮语新歌 CD,一张壮族民歌 VCD 以及基础壮文书籍。为满足 The Wave Magazine 的 Fans,我想多聊聊壮族歌曲。这套音乐是壮族流行音乐的顶级歌手和乐队——包括新音乐歌手和民歌歌手——团结合作的成果。这套 CD 内有两张 CD,一张是歌曲本身,另一张则是歌词的壮语诵读。盒内的小册子包含关于这一成果的介绍、歌手、音乐人及歌词。令人骄傲的是,他们居然使用了 3 种语言:壮语、汉语和泰语。不得不对他们翻译泰语的努力致敬。不过准备不是很充分,从其断句的方式来看,可能是使用了无法正确编排泰文的软件(尤其是那些用来输入泰文的中文软件)处理的结果(后来我从朋友处得知,其中所有的泰文均由广西民族大学泰语系的学生翻译)。
ในทั้งหมด 15 เพลงที่บรรจุอยู่ผลงานชุดนี้จะมีทั้งวงนักร้องวัยรุ่นแนวร็อกอย่างวงหัวไว ซึ่งประกอบด้วยนักศึกษาวัยรุ่นชาวจ้วงที่มาขับร้องในบทเพลง "รู้บุญคุณปู่ล๊าวต่าว" อันเป็นบทเพลงที่สะท้อนความเชื่อของชาวจ้วงที่ถือว่า ปู่ล๊าวต่าวคือบรรพบุรุษผู้สร้างฟ้าดินและสรรพสิ่งของชาวจ้วง ส่วนนักร้องที่ถือเป็นดาวเด่น คือ นักร้องสาวที่มีนามว่า หลิวลี่ซา (Liu Lisha) ด้วยเสียงร้องหวานๆ ใสๆ ในบทเพลง "เมื่อไหร่จะเจอกันที่ใต้ไม้แค้วอีก" (เขียนตามที่ให้ไว้ในอัลบั้น ส่วนไม้แค้วคือ ต้นเมเบิลในภาษาจ้วง) โดยรวมแล้ว บทเพลงแต่ละเพลงนั้น ไม่ว่าจะเป็นเพลงพื้นบ้าน เพลงรักของหนุ่มสาวสมัยใหม่ ส่วนใหญ่จะเกี่ยวข้องกับธรรมชาติ การจีบกันของสาวก็จะอุปมาอุปไมยกับธรรมชาติ เช่น กับต้นงิ้ว (ต้นฝ้าย) ดอกไม้ ภูเขาสายน้ำ ท้องฟ้า สาเหตุเนื่องด้วยวิถีชีวิตของชาวจ้วงเกิดมาท่ามกาลงธรรมชาติ ตั้งแต่เกิด แก่ เจ็บ ตายล้วยอยู่ท่ามกลางธรรมชาติ ดังนั้น การถ่ายทอดออกมาทางบทเพลงจึงมีความงดงามในด้านการสื่อสาร เป็นความบริสุทธิ์ในอารณ์ และความตรงไปตรงมาของภาษา ทั้งนี้ อาจเป็นเพราะภาษาจ้วงที่ไม่ถูกอิทธิพลของภาษาอื่นเข้ามาเจือปน จึงยังคงความเป็นภาษาจ้วงดังเดิมไว้ได้เป็นส่วนใหญ่ ซึ่งแตกต่างจากภาษาไทยที่ได้รับอิทธิพลของภาษาบาลี สันสกฤต ตลอดจนภาษาของชนชาติอื่อๆ
Noyz taengxmot 15 plengz tih 携带 yous poennganz cud nix zaec miz taengxvoengz naegrongx 年轻 New Rock yangsvoengz Tu'vayz, seengh 组成 nduayj naeg学习 年轻 caoz壮 tih maz kaeprongx noyz 首plengz "rux 恩 Buslaoxdaos" aen benz 首plengz tih 反应 kvamzcueh kong caoz壮 tih tee vah Buslaoxdaos keez 始祖 puj 建立 faxndin lec 各种 singskong caoz壮 suans naegrongx tih tee benz ndaondens keez naegrongxsao tih miz 名字 vah 刘丽莎 (Liu Lisha) nduayj sieng rongx vanvan soysoy noyz 首plengz "Muehroyz zaec zergaen tih doyj maykeux ik" (kien dam tih hoyj vayx noyz Album suans Mayxkeux keez doenj Maple noyz 语言 壮) ndoiz ruamzleux 首plengz deslaec plengz naenx mayhvah zaec benz plengz peenxmbanj, plengz raeg kong numssao 时期 moys, suansnyoys zaec giauskongj gaep 自然, ganz zip gaen kong sao goj zaec 比喻 gaep 自然, cenh, gaep doenjngiux (doenjfais) ndokmayx, pu'kau, sai'naemx, tongxfax, 来源 nuengh nduayj 轨迹 生命 kong caoz壮 出生 maz tamhglang 自然 daengjdes 出生, des, zep, dailuamx yous tamhglang 自然. Ndaengnaenx, ganz taistod okmaz tangz 首plengz zeeng miz kvamz ndoengngam noyz ndenj ganz沟通, benz 纯净 noyz 心情, lec kvamz dloengbay dloengmaz kong 语言. taengx nix, 可能 benz proc 语言 壮 tih may tuk 影响 kong 语言 eens kaujmaz zue'boen, zeeng yaengzkoengz kvamz benz 语言 壮 ndaeng 原先 vayx ndayj benz suansnyoys, seengh dekdangs 语言tayz tih ndayj raeb 影响 kong 语言 Pali, Sanskrit, dlotzoen 语言 kong 民族 eens'eens.
这套作品中共收录了 15 首歌曲。其中,由年轻歌手组建的突围乐队学生歌手主唱的“感恩布洛陀”,是一首反应壮人信仰的歌曲。布洛陀是壮族人的人文始祖,他开天辟地,创造了万物。而另外一位明星歌手刘丽莎,则用清甜的声音演唱了“Miohroyz Zaij Yab Doyj Mayxkyau 红枫之约”(歌名按专辑原文,Mayxkyau 是壮语“枫树”)。总而言之,专辑中的每一首歌,不论是民歌还是新情歌,大部分都与自然相关。女子的倾诉亦比作自然,如木棉,花、山、河流、天空以及壮人在世间的生命轨迹:生、老、病、死。歌曲中所传达的美,是一份纯净的心情,一种率真的语言——这也许是因为壮语不受其他语言影响的原因,因而才能大部分保留原生态壮语;这也是与受到巴利语、梵语乃至其他民族语言影响的泰语所不同的地方。
这里保留一个位置以便编辑
Narns láy mèi ndày rien Pa-sa-Tays léu~
Ndus mèi ǒrk ark rays~~~
显宁好样的~~~
等着看完全文
切盼翻译,泰语不过关 。
楼主是在杂志看到还是网上,如果是网的话自己去复制去找软件翻译也好
壮语国际化~!
切盼翻译,泰语不过关 。
楼主是在杂志看到还是网上,如果是网的话自己去复制去找软件翻译也好
是我把碟给泰国的朋友,然后他先在自己的网站上介绍,又把文章发到杂志上.再传图片给我的.
这位泰国的朋友祖籍广西武宣,有可能是咱们僚人.
虽然我只懂僚语不会僚文和泰文,但是看到竟然有比侬能把僚人介绍到了泰国,很激动。
已经开始了以后就会慢慢增加交流的,希望有生之年到泰国去玩时说自己是中国的僚人,泰国的比侬能叫我一声“贝侬”,呵呵
翻译了大半部分。剩下的最后一页由于部分文字未扫描到,因此要等到泰国贝侬重新扫描后再翻译。
我泰语水平不精,好在有学泰语的贝侬文賦君的指点才能勉强翻译,错漏在所难免,贝侬将就着看吧,呵呵。
多交流是好事,顶!
????????? 15 ?????????????????????????????????????????????????????????????????????? ???????????????????????????????????????????????????????? "????????????????????" ?????????????????????????????????????????????????? ?????????????????????????????????????????????????????????? ???????????????????????????? ??? ????????????????????? ????????? (Liu Lisha) ?????????????????? ??? ???????? "?????????????????????????????????" (?????????????????????????? ?????????????? ???????????????????) ?????????? ??????????????????? ???????????????????????? ?????????????????????????? ??????????????????????????????? ????????????????????????????????????????? ???? ?????????? (???????) ?????? ??????????? ??????? ????????????????????????????????????????????????????????? ??????????? ??? ???? ??????????????????????????? ??????? ?????????????????????????????????????????????????????? ???????????????????????? ???????????????????????? ??????? ??????????????????????????????????????????????????????????? ????????????????????????????????????????????????? ???????????????????????????????????????????????? ??????? ????????????????????????
Noyz taengxmot 15 plengz tih 携带 yous poennganz cud nix zaec miz taengxvoengz naegrongx 年轻 New Rock yangsvoengz Tu'vayz, seengh 组成 nduayj naeg学习 年轻 caoz壮 tih maz kaeprongx noyz 首plengz "rux 恩 Buslaoxdaos" aen benz 首plengz tih 反应 kvamzcueh kong caoz壮 tih tee vah Buslaoxdaos keez 始祖 puj 建立 faxndin lec 各种 singskong caoz壮 suans naegrongx tih tee benz ndaondens keez naegrongxsao tih miz 名字 vah 刘丽莎 (Liu Lisha) nduayj sieng rongx vanvan soysoy noyz 首plengz "Muehroyz zaec zergaen tih doyj maykeux ik" (kien dam tih hoyj vayx noyz Album suans Mayxkeux keez doenj Maple noyz 语言 壮) ndoiz ruamzleux 首plengz deslaec plengz naenx mayhvah zaec benz plengz peenxmbanj, plengz raeg kong numssao 时期 moys, suansnyoys zaec giauskongj gaep 自然, ganz zip gaen kong sao goj zaec 比喻 gaep 自然, cenh, gaep doenjngiux (doenjfais) ndokmayx, pu'kau, sai'naemx, tongxfax, 来源 nuengh nduayj 轨迹 生命 kong caoz壮 出生 maz tamhglang 自然 daengjdes 出生, des, zep, dailuamx yous tamhglang 自然. Ndaengnaenx, ganz taistod okmaz tangz 首plengz zeeng miz kvamz ndoengngam noyz ndenj ganz沟通, benz 纯净 noyz 心情, lec kvamz dloengbay dloengmaz kong 语言. taengx nix, 可能 benz proc 语言 壮 tih may tuk 影响 kong 语言 eens kaujmaz zue'boen, zeeng yaengzkoengz kvamz benz 语言 壮 ndaeng 原先 vayx ndayj benz suansnyoys, seengh dekdangs 语言tayz tih ndayj raeb 影响 kong 语言 Pali, Sanskrit, dlotzoen 语言 kong 民族 eens'eens.
这套作品中共收录了 15 首歌曲。其中,由年轻歌手组建的突围乐队学生歌手主唱的“感恩布洛陀”,是一首反应壮人信仰的歌曲。布洛陀是壮族人的人文始祖,他开天辟地,创造了万物。而另外一位明星歌手刘丽莎,则用清甜的声音演唱了“Miohroyz Zaij Yab Doyj Mayxkyau 红枫之约”(歌名按专辑原文,Mayxkyau 是壮语“枫树”)。总而言之,专辑中的每一首歌,不论是民歌还是新情歌,大部分都与自然相关。女子的倾诉亦比作自然,如木棉,花、山、河流、天空以及壮人在世间的生命轨迹:生、老、病、死。歌曲中所传达的美,是一份纯净的心情,一种率真的语言——这也许是因为壮语不受其他语言影响的原因,因而才能大部分保留原生态壮语;这也是与受到巴利语、梵语乃至其他民族语言影响的泰语所不同的地方。
谢楼主、梁显宁。
做得好,显宁翻译得好,而且壮文书写方式也是一种有益尝试。ndei lai ne!
为什么泰文和壮文的区别这么大。我听我朋友说,听泰国人讲话,壮族人可以听懂一半。不知是真是假?
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |