僚人家园

标题: [求助] [打印本页]

作者: 李子    时间: 2004-3-11 23:22
标题: [求助]
请帮我翻译壮文:“谁烧山,谁坐牢”。这句话,务求合乎壮语语法和语汇。
作者: 南岛    时间: 2004-3-11 23:25
怎么要翻译如此横的口号呀:(


为了下乡宣传,还是为了写文章?
作者: 李子    时间: 2004-3-11 23:28
警示标语,保护森林吗。
作者: 南岛    时间: 2004-3-11 23:43
壮文标语没有汉文标语醒目吧?中国境内的大字标语似乎都是汉文的吧,刷壮文标语也太新潮了点吧?


而且,标语是给老百姓看的,不是给检查团看的,有几个壮族老百姓看得懂壮文标语呢?
作者: 李子    时间: 2004-3-11 23:49
南岛贝侬不必多虑,这只是学术研究罢了。
作者: 南岛    时间: 2004-3-11 23:56
我不会翻译这句话,跟你打哈哈而已。不好意思,耽误你办正事了。
作者: 李子    时间: 2004-3-12 00:02
南海贝侬你真有意思,试翻一下也可以,探讨探讨吗。
作者: 路漫    时间: 2004-3-12 11:06
我试试——


相应的壮语口头语:byawz coemh ndoi gyaeuj ndoq,byawz naengh hoq deng gyaeng.


按字面翻译:byawz lag byawz deng gab.或byawz coemh bya,gaemh dawz ma.


不好意思,仅供参考。
作者: 郁水啸翁    时间: 2004-3-13 10:14
最简练的说法似乎是:



Byawz caemh ndoi gyaeng byawz        .


         谁 烧 山        关 谁。








[此贴子已经被作者于2004-3-13 10:15:28编辑过]

作者: 西原蛮    时间: 2004-3-14 21:25
“谁 烧 山        关 谁。”——似不妥。“关”与“坐牢”是两码事,
作者: 越色僚人    时间: 2004-3-14 22:52
以下是引用西原蛮在2004-3-14 21:25:22的发言:
“谁 烧 山 关 谁。”——似不妥。“关”与“坐牢”是两码事,

在壮语中,gyaeng是“关起来”“禁锢”“让……坐牢”的意思。
作者: 闻多    时间: 2004-3-15 21:54
发贴心情 警句应该是这样:
caemh bya (ndoi ) couz ngaiz gyaeng !.

作者: 李子    时间: 2004-3-23 21:46
闻多贝侬翻得真够味,我很佩服。
作者: lannie1013    时间: 2004-3-29 10:25
Bouxrawz Comh Bya'ndoi,


哪个人                                         烧                                         山岭


Bouxrawz Naengh Gamjlauz!


哪个人                        坐                                                                         监牢
作者: 李子    时间: 2004-4-2 22:49
我认为,楼上佈贝侬已把汉语的肯定句翻译成壮语的疑问句了.我认为,汉语中"谁"虽然是个疑问词,但它可做主语,而在壮语中rawz就完全是个疑问词,就不可能和bouxr组成主语.这是我之拙见,请大家评判.
作者: lannie1013    时间: 2004-4-6 16:05
我本人觉得“谁”这个词不达意无论在汉语还是在壮语中用法都是一样的。
[此贴子已经被作者于2004-4-6 16:08:34编辑过]





欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5