僚人家园

标题: [求助]谁能帮助我翻译“六塘”和“覃”三个字 [打印本页]

作者: gxsl    时间: 2010-8-22 19:48
标题: [求助]谁能帮助我翻译“六塘”和“覃”三个字

谁能帮我翻译“六塘屯”和“覃”
“六塘屯”要竖排的。

先谢了

[此贴子已经被作者于2010-8-22 22:43:27编辑过]

作者: Daegroeg    时间: 2010-8-22 20:33
谁知道呢
你这个六塘本来都是音译

作者: 僚园星火    时间: 2010-8-23 02:02

如果那个“屯”是村的意思,那我认为这样译:

六塘屯=mbanj loekdaemz ,

覃=caemz

发现姓覃的壮族也蛮多人的。


作者: 南虎    时间: 2010-8-23 08:51
广西大部分农村自然村名称官员都给带“屯”字,感觉怪怪的。
作者: 伤疤好咯    时间: 2010-8-23 12:03
“屯”是南下干部给起的,广西的本地人包括白话平话涯话壮话都不说“屯”,汉族普遍说“村”,村再细分就是“覃屋,陆屋”之类。而壮族只讲mbanj,再细分就是“廓东廓西廓肯廓啦”或“ranz韦、ranz覃“
作者: hacdu    时间: 2010-9-10 04:01
壮语“塘”本叫“坡”吧?有的相当于乡/镇。我是平果县的,我们那本叫“四坡(镇)”后不知为何改成“四塘”的,年纪大些的人都有叫它做四坡的,广西还有很多带“坡”的地名吧?如我知道的:坡造(镇)、坡塘(类似土地庙)、那坡(县)、坡旧(屯 我知的有2个)、西大附近不是也有个“状元坡”?嗯,我知道的就这些了。。。
作者: 黄胜祥    时间: 2010-9-10 13:35

Bêi norng màü ndái~

"Boò" áu vas 汉语 mà gang cêü “坡”、“处”. "Boò háü" 意思 cêü: “哪一处”.

"Boò jǎo"(坡造) 意思 cêü: 属于“造”的那块地方

Vas too "toóm" 汉语 gang hàt “塘、潭”; toóm nam,池塘水






欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5