台风(typhoon)是壮语词汇
台风(typhoon)这一剧烈自然现象是主要发生于越族人聚居区:孟加拉湾、广东、广西、福建、浙江以及南岛各国的一种强烈大气流动,包含暴雨和雷暴的自然现象,台风即将袭击大地时,生活在上述地区的越族人看到飞扬的雨雾罩住了灰蒙蒙的天空,天边是暗亮的云层,接着是恐怖的风速、凄烈的风声、强烈的暴雨和震撼的雷声,率先看到的越族人常自然而然恐惧地大喊“tái o le”, “tái o le”(“要死了要死了”的意思)互相传话,互相警戒,以示父老乡亲迅速寻找防卫之处保护自己的人身安全。
这个口头语被后来来到这些土地上的华夏人史官用甲骨文书面同音词“颱风”记录下来(也就是今天的“台风”),用于命名这一自然现象,这一令人恐惧具有超强破坏的自然现象自此以后被华夏书面命名为“台风”,之后再通过阿拉伯人传到欧洲希腊人典籍记录里,到了现代,领地遍布全球的英国人更是冠以同音词(typhoon)记录下来通行世界各地,于是壮族人对这一自然现象的命名“tái”也就成了全球各地的通用词。
台风跟汉语里“台”的意思,一点关系都没有,“颱”完全是形声字,是借用壮语、百越地区对台风的描述“tái”,而越族地区的发音为“tái”的词汇是死的意思,至今在壮语里仍然存在。
那英语不也die吗?
按这推理台风一词也可能是英语世界的人发明的捏~~
台山原名新宁,在民国内初年国民政府内务部改为台山,据说原因是有几处新宁县(湖南就有一个)。因境内有三台山故改名为台山。
“台风'不知从哪本书还是文章上看到据考证确为台语词
Given the location of typhoons as a Pacific Ocean phenomena, it is more likely it began east and moved west.
-----------------------------
请看这句话,说的是最有可能来源于东方语言。
但是壮语的台风:rumzhwx,rumzluengh.
跟这个词好象没关系。
可能是南越话里出来的:底翻,意思是风大,连底都给你翻出来。后来传到西方,西方有风神叫tyfun,又反传到中国,结合汉语的“大风”,终于成了台风。
不是这样的吧?~~
又一个主观臆测,呵呵。
http://baike.baidu.com/view/951.htm?fr=ala0_1_1
台风综述
(1) 指亚洲太平洋及印度洋海域的旋风。例:约瑟夫.康拉德小说中描述的“台风”。
(2) 特指热带海洋发生的强烈热带气旋。
台风(或飓风)是产生于热带洋面上的一种强烈热带气旋。只是随着发生地点、时间和叫法不同。印度洋和在北太平洋西部、国际日期变更线以西,包括南中国海范围内发生的热带气旋称为“台风”;而在大西洋或北太平洋东部的热带气旋则称“飓风”。也就是说,台风在欧洲、北美一带称“飓风”,在东亚、东南亚一带称为“台风”;在孟加拉湾地区被称作“气旋性风暴”;在南半球则称“气旋”。
……
typhoon在美语中指发生在西太平洋或印度洋的热带暴风。若追溯其语源,也许很少有单词能像typhoon 一样表明汉语、阿拉伯语、东印度语和希腊语的多国语言背景。 希腊单词typhon 既是风神的姓名又是意为“旋风,台风”的普通名词,被借入到阿拉伯语(就象在中世纪时许多希腊语单词进入阿拉伯语一样,那时,阿拉伯人的学问保存了古典的风格,同时在把它传向欧洲时又有所扩充)。 Tufan,希腊语的阿拉伯语形式,传入到了印度人使用的语言,11世纪时讲阿拉伯语的穆斯林入侵者在印度定居下来。这样,阿拉伯语单词的衍生,从印度语言进入英语(最早记载于1588年),并以如touffon 和 tufan 的形式出现于英语中,最先特指印度的猛烈风暴。在中国,给了热带风暴的另一个单词-台风。汉语单词的广东语形式toi fung 同我们的阿拉伯语借用词相近,最早以tuffoon 的形式于1699年载入英语。 各种形式合并在一起最后变成了typhoon。
……
“台风”一词的由来:《科技术语研究》2006年第8卷第2期刊登了王存忠《台风名词探源及其命名原则》一文。文中论及“台风一词的历史沿革”,作者认为:在古代,人们把台风叫飓风,到了明末清初才开始使用“飚风”(1956年,飚风简化为台风)这一名称,飓风的意义就转为寒潮大风或非台风性大风的统称。关于“台风”的来历,有两类说法。第一类是“转音说”,包括三种:一是由广东话“大风”演变而来;二是由闽南话“风筛”演变而来;三是荷兰人占领台湾期间根据希腊史诗《神权史》中的人物泰丰Typhoon而命名。第二类是“源地说”,也就是根据台风的来源地赋予其名称。由于台湾位于太平洋和南海大部分台风北上的路径要冲,很多台风是穿过台湾海峡进入大陆的。从大陆方向上看,这种风暴是来自台湾,称其为台风就是很自然的事了。由于汉字的表意性,就从台音加风字形成台字。
当然了,“台风”也是音译词,就像sofa沙发coffee咖啡一样。
台风,英文叫typhoon,希腊语、阿拉伯语叫tufan,发音都和中文特别相似,在阿拉伯语和英语中都是风神的意思。 台风一词源自希腊神话中大地之母盖亚之子Typhon,它是一头长着一百个龙头的魔物,传说这头魔物的孩子们就是可怕的大风。后来,这个字词传入中国,与广东话Toi Fung融合在一起,就成为Typhoon一词了。
我们所说的台风实际上是一种强热带气旋。
台风和飓风都是一种风,只是发生地点不同,叫法不同,台风是在北太平洋西部、国际日期以西,包括南中国海;而在大西洋或北太平洋东部的热带气旋则称飓风,也就是说在美国一带称飓风,在菲律宾、中国、日本一带叫台风。
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |