僚人家园
标题: [求助]]帮忙修改一下这篇东西 [打印本页]
作者: Daegroeg 时间: 2010-8-14 19:12
标题: [求助]]帮忙修改一下这篇东西
http://www.sawraeuz.info/?p=118001在这里,是我自己翻译的
我觉得译得还可以,但是老有人看不懂。。。。
麻烦帮修改一下,原文是you raise me up
作者: Daegroeg 时间: 2010-8-14 19:35
求帮忙啊!谢谢了。。。
作者: 红河枫 时间: 2010-8-14 21:22
"Mwh "dwg maz ?
晕!本来想看下!但第一字就不认得了!
作者: Daegroeg 时间: 2010-8-16 18:31
Mwh XX=XX 的时候晕,没有人帮忙啊?
作者: 伤疤好咯 时间: 2010-8-16 20:12
Mwh gou doek,o hoenz gou,naiq baenz neix;
Mwh gou gwd,gou miz aen hoenz ou swg ndeu,daengz ngoenzneix de cix naiq baenzneix.
Mwh aenrwix ma caw gou na baenz neix;
mwh gij yakrwix guh hawj naj gou geq baenz neix,
Gou cix caj youq gix baenz caemrwd,
gou goj rouz youq gizneix caemrwdrwd.
Daengz mwngz ma naengh riengz gou caemh ndeu.
Daengj(deq) mwngz daeuj nem gou naengh guhdoih.
Mwngz gingz gou hwnj,nyinxcix gou hwnjsoengz youq gwnz bya ndaej;
Mwngz gingz gou hwnj daeuj,ndigah gou cix ndwn soengz youq dingjbya baihgwnz.
Mwngz gingz gou hwnj,hawj gou byaij youq gwnz haij miz fwn ndaej;
Mwngz gingz gou hwnj daeuj,hawj gou din caij byongjraemx gyanghaij fwn doek dwk.
Gou baenz maj bae,mwh gou youq gwnz mbaq mwngz;
Gou mbwkmaj bonghbongh(bwnhbwnh),mwh gou youq gwnz mbaq mwngz duenh neix .
Mwngz gingz gou hwnj.... Sang gvaq gou guh ndaej.
Mwngz gingz gou hwnj sang sang....sang daengz gou gag yeux mbouj daengz.
[此贴子已经被作者于2010-8-16 20:19:28编辑过]
作者: Daegroeg 时间: 2010-8-16 21:47
楼上,这样翻译就太脱离原文的意思了。应该在不改变原文意思和用词(毕竟是诗歌嘛)的情况下,斟酌本语用词吧。
作者: 伤疤好咯 时间: 2010-8-16 22:34
我可不知道你原文是什么意思,只是见你写的壮文不大对劲,总看也看不出是说什么。
作者: Daegroeg 时间: 2010-8-16 22:36
原文是一首歌 you raise me up啊去搜索一下可以搜索出来的
作者: 伤疤好咯 时间: 2010-8-16 22:46
是不是这个?You raise me up——Secret Garden When I am down and, oh my soul, so weary; When troubles come and my heart burdened be; Then, I am still and wait here in the silence, Until you come and sit awhile with me. You raise me up, so I can stand on mountains; You raise me up, to walk on stormy seas; I am strong, when I am on your shoulders; You raise me up… To more than I can be. You raise me up, so I can stand on mountains; You raise me up, to walk on stormy seas; I am strong, when I am on your shoulders; You raise me up… To more than I can be. You raise me up, so I can stand on mountains; You raise me up, to walk on stormy seas; I am strong, when I am on your shoulders; You raise me up… To more than I can be. You raise me up, so I can stand on mountains; You raise me up, to walk on stormy seas; I am strong, when I am on your shoulders; You raise me up… To more than I can be. You raise me up… To more than I can be.
呵呵 笑死我,你那翻译是哪跟哪呀?看来要打击你一下了,根本就是在死搬硬套,牛头不对马嘴!
人家说“你鼓舞了我”,你却说是“你把我举起来了”,人家说“躺下“,你却是“掉下,落下”。
作者: 伤疤好咯 时间: 2010-8-16 23:25
When I am down and, oh my soul, so weary;
Mwh gou ninz roengz seiz,ou aen sim gou,unq eh lai.
When troubles come and my heart burdened be;
Mwh gou miz nanh daeuj gyawj gou,aen sim gou naek gwd naek.
Then, I am still and wait here in the silence,
Nyaenx ne,gou lij youq neij yaepyaep daengj mwngz,
Until you come and sit awhile with me.
daengj daengz mwngz daeuj nem gou naengh mbat ndeu.
You raise me up, so I can stand on mountains;
miz mwngz nyoengxhwnj , gou cix benz ndaej hwnj dingjbya ndwn sangsang.
You raise me up, to walk on stormy seas;
Miz mwngz nyoengxhwnj ,gyanghaij fwn naek rumz siq(haenq) gou cix gamj byaij bae coh.
I am strong, when I am on your shoulders;
Gou goj maenhak dangqmaz,vih'aen mwngz dawz genmbaq hawj gou douh.
You raise me up… To more than I can be.
Miz mwngz nyoengxhwnj ,gou daengxndang miz rengz hawj gou gag cix mbouj gamj saenq.
................. You raise me up… To more than I can be.
[此贴子已经被作者于2010-8-16 23:43:16编辑过]
作者: Daegroeg 时间: 2010-8-17 08:25
好吧打击吧,接收打击,坚决接收
作者: Daegroeg 时间: 2010-8-17 08:28
说句有歧义的话,嘿嘿
人家。。。。
第一次嘛。。。。
作者: Daegroeg 时间: 2010-8-17 09:02
不过,说真的,那样的译法也许是有些搞笑,但是也是因为我头脑里根本没有那个词汇的民族语表达方法。比如“失落”,一看到这个词我就想到桂柳话的“失落”,所以只好借英语的表达方法,down本意是“向下”,所以就译成doek了
继续改吧,第一次困难是难免的
作者: Daegroeg 时间: 2010-8-17 09:05
troubles我还是觉得翻译成aenrwix比较好,这个是有出处的,
摩兵布洛陀里就有aenndei
作者: Daegroeg 时间: 2010-8-17 09:07
“心”我建议翻译成caw,因为这是民族词汇,泰语的“心”jai其实也是这个词,如果你学过泰语了解泰文和壮文的对应关系就知道了。sim明显是借词了。
作者: Daegroeg 时间: 2010-8-17 09:42
好了,现在除了蓝色部分都修改好了。你再看看怎么样,有问题就说。
还有蓝色部分,也给点建议吧。
谢谢!
作者: Daegroeg 时间: 2010-8-19 20:58
晕,哥,你不回来啦?
作者: 伤疤好咯 时间: 2010-8-19 21:40
我看看..............
作者: Daegroeg 时间: 2010-8-19 21:56
好的谢谢
作者: 伤疤好咯 时间: 2010-8-19 22:15
There is no life - 世上没有——
Daengx biengz mbouj miz__
no life without its hunger; 没有失去热望的生命
mbouj miz saek diuz mingh cix mbouj aeu ngawzmuengh,
Each restless heart 每颗悸动的心
dug aen sim yaeb nyugnyag haenx,
beats so imperfectly; 也都跳动得不那么完美
de(maenz) lau cix mbouj suenq(gaeuq) lengj geijlai,
But when you come 但是你的到来
danh vah mwngz daeuj daengz........
and I am filled with wonder, 让我心中充满了奇迹
ndaw sim gou goj cang rim Pa-ti-han(借泰)!
Sometimes, I think 甚至有时我认为 因为有你
mbangjbaez,gou nyinhnaeuz---
I glimpse eternity. 我瞥见了永恒
gou gaenq yawj raen gvaq cawhgaiqbyai(时间的末端边界)
[此贴子已经被作者于2010-8-19 22:17:33编辑过]
作者: 伤疤好咯 时间: 2010-8-19 22:20
永恒--cawhgaeb,cawhmiqgaiq.
这样通吗?
作者: Daegroeg 时间: 2010-8-19 22:28
用dug表示“每个”?是壮语的表达方式吗?
只在泰语里见过这个词
作者: Daegroeg 时间: 2010-8-19 22:32
这回改好了,再看看吧。 ^^
作者: 伤疤好咯 时间: 2010-8-19 22:45
标题: 回复:(Daegroeg)用dug表示“每个”?是壮语的表达方...
标准里变成cug了。在我们贵港,我们常说dug或doeg,很常用的,跟泰语一样的用法。
作者: 伤疤好咯 时间: 2010-8-19 22:56
标题: 回复:(Daegroeg)用dug表示“每个”?是壮语的表达方...
mbouj miz boux lawz duz lawz riengz go lawz mbouj miz ngawz; Aen aen caw gyonj ning mbouj baenz nduen;
这两句不美,我看这样行吗:
Mbouj miz saek diuz mingh mbouj miz ngawz,
cug aen sim yubyeb haenx,
de hoenglau cix mbouj suenq baenzdanq(完美) lai.
[此贴子已经被作者于2010-8-19 23:15:09编辑过]
作者: Daegroeg 时间: 2010-8-21 12:19
那你这个dug在我们河池市这里也是cug,不过我觉得cug不是变的,而是“逐”的借词。
作者: Daegroeg 时间: 2010-8-21 12:20
永远这个词我在词典里查到是ciengxlwenx
作者: Daegroeg 时间: 2010-8-21 12:28
以下是引用伤疤好咯在2010-8-19 22:56:51的发言:m
bouj miz boux lawz duz lawz riengz go lawz mbouj miz ngawz;
Aen aen caw gyonj ning mbouj baenz nduen;
这两句不美,我看这样行吗:
Mbouj miz saek diuz mingh mbouj miz ngawz,
cug aen sim yubyeb haenx,
de hoenglau cix mbouj suenq baenzdanq(完美) lai.
[此贴子已经被作者于2010-8-19 23:15:09编辑过]
saek diuz mingh 这样说。。。。嗯,怎么说,应该尽量不用借词吧,就算是古借词也应该慎重用,看看有没有别的词汇可以代替。
作者: 伤疤好咯 时间: 2010-8-21 13:10
标题: 回复:(Daegroeg)以下是引用伤疤好咯在2010-8-19 22...
不要钻牛角尖嘛,既然老祖不把自己的原生词传不来,那用那些被认为是借词的又有何不可?
作者: 伤疤好咯 时间: 2010-8-21 13:11
西方国家的词根都出自古希腊,,,,
作者: Daegroeg 时间: 2010-8-21 13:56
但是,那样用的话更不符合意思。。还是酝酿一下那几个词汇把。
作者: 伤疤好咯 时间: 2010-8-21 14:49
标题: 回复:(Daegroeg)但是,那样用的话更不符合意思。。...
把“每个生命”讲成“每一个人每一只动物每一根草木”,只有精神病患者或是更年期综合症严重的女人才说得出。人家泰语是nai lorg tug chi-vit,多么精简!!!!!!!
作者: Daegroeg 时间: 2010-8-21 18:32
讨论问题别人身攻击,ok?壮语的mingh指的是生命(人生),而不是生命(生物),如果硬是要这样用我觉得不好。
作者: 伤疤好咯 时间: 2010-8-21 18:54
标题: 回复:(Daegroeg)讨论问题别人身攻击,ok?壮语的mi...
哦,涉及人身攻击了。kho thot!
作者: Daegroeg 时间: 2010-8-21 19:21
mai pen rai继续讨论那几个词吧。。
我也觉得不太好,但是不知道怎样改
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) |
Powered by Discuz! X2.5 |