恳请会壮语文的贝侬帮翻译。
在此先谢谢了。
期待楼下解答。
GVANGJSIH 广西 LIUJCOUH 柳州 YOZYAU 学校
"畜牧兽医"我不会翻译.
广西柳州畜牧兽医学校
Hagngauh Cukmoeg Caeuqyw Laeuxcu Guengjsae 。
学校 畜牧 兽医 柳州 广西
楼主,用吧,这个很标准了。
记得除了各个词汇的首字母大写以外,其他的要用小写哦
Hagngauh 学校 与我家乡话相同
其它词我家乡话没有
广西柳州畜牧兽医学校
Hagngauh Cukmoeg Caeuqyw Laeuxcu Guengjsae 。
学校 畜牧 兽医 柳州 广西
楼主,用吧,这个很标准了。
但现在所有壮文牌匾都是按汉语语法排列的。
广西柳州畜牧兽医学校
Hagngauh Cukmoeg Caeuqyw Laeuxcu Guengjsae 。
学校 畜牧 兽医 柳州 广西
楼主,用吧,这个很标准了。
但现在所有壮文牌匾都是按汉语语法排列的。
这个是人为的,人为的当然可以改。
1、Guengjsae Liujcouh Hagdangz Doihduz Dajciengx Caeuq Ywbingh
2、Gvangjsih Liujcouh Cuzmuz Souyih Yozyau
随便吧
地道且合语法的壮文是:Gvangjsae Liujcouh Ciengdoihduz Caeuq Ywdoihduz Ranzhag。
人名、地名、机构名等特有名词翻译中,词组是从左到有,合成词是从右到左翻译。
我的最标准:
Guengjsae Laeuxcaeu Haggauj Hong Saehleix Doihduz.
saehleix一词已包括饲养和医治等事。如养鸡,村里人说“saehgaeq",种菜--saehbyaek.这里的saeh不是“事”,而可能是由“饲”而来。
地道且合语法的壮文是:Gvangjsae Liujcouh Ciengdoihduz Caeuq Ywdoihduz Ranzhag。
人名、地名、机构名等特有名词翻译中,词组是从左到有,合成词是从右到左翻译。
用了汉语法已经不能说是地道了
地道且合语法的壮文是:Gvangjsae Liujcouh Ciengdoihduz Caeuq Ywdoihduz Ranzhag。
人名、地名、机构名等特有名词翻译中,词组是从左到有,合成词是从右到左翻译。
用了汉语法已经不能说是地道了
壮话的词汇量本来就不丰富,许多词汇要借外来语(特别是汉语)。越南语、老语、泰语、日语、韩语都还有汉语借词呢。特别是越南、日本,连国名都是汉语借词。
地道且合语法的壮文是:Gvangjsae Liujcouh Ciengdoihduz Caeuq Ywdoihduz Ranzhag。
人名、地名、机构名等特有名词翻译中,词组是从左到有,合成词是从右到左翻译。
用了汉语法已经不能说是地道了
壮话的词汇量本来就不丰富,许多词汇要借外来语(特别是汉语)。越南语、老语、泰语、日语、韩语都还有汉语借词呢。特别是越南、日本,连国名都是汉语借词。
不是说不能借,只是既然是借的,就不适合用“地道”这个词汇了。
不是说不能借,只是既然是借的,就不适合用“地道”这个词汇了。
这不能绝对。有原生态词尽量用原生态词,没有原生态词才借汉语。
Guengjsae Laeuxcaeu Aen Ranzhag Sonhag Ciengx Caeu Yw Duzdaeuzseng.这样一般人应该可以知道意思。
广西柳州一个学校教学养和药牲口。
Guengjsae Laeuxcaeu Aen Ranzhag Sonhag Ciengx Caeu Yw Duzdaeuzseng.这样一般人应该可以知道意思。
广西柳州一个学校教学养和药牲口。
Yw--药或医 doihduz---禽畜 Ywdoihduz--医禽畜或兽医 Ciengxdoihduz---养禽畜或畜牧
所以翻译成:Gvangjsae Liujcouh Ciengdoihduz Caeuq Ywdoihduz Ranzhag。
Hagdangz Ciengdaixduz Caeuq Ywdaixduz Louxcou Gvangjsae
请参照国务院规定的去翻,不要再扭曲我们的壮文了???
Cingj gyoengqdou ei guekgya gvidingh gij vahfap bouxcuengh raeuz bae hoiz,
Gaej(ngah) doeng gauz sae gauz, gauz gyae gij vahcuengh raeuz..
Gag aeu rinhung dub din swhgeij, mij maz ej dwgriu!!!!
Aen ranzhag duzdajciengx caeuq ywbingh liujcouh gvangjsae 这是民间语法,我也喜欢这种语法,类似英语语法。
但是,现在的政府翻译,全是按桂柳话去翻,且是汉语语法结构。不知是要壮语文的进步,还是???
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |