僚人家园

标题: 宁明《壮语新闻》(翻译方法与实践有关文章) [打印本页]

作者: 勒丁布壮    时间: 2010-8-3 16:38
标题: 宁明《壮语新闻》(翻译方法与实践有关文章)


Youq Sam Nyied Sam leh daeuj gizneix hawj gyoengq beixnuengx ngonz!


作者: 勒丁布壮    时间: 2010-8-3 16:40

我不太喜欢这个“文章”里的某些观点。

但是,求同存异,还是很感谢壮语新闻工作者们的努力的!

Gou mbouj maij bien faenzcieng neix!

[此贴子已经被作者于2010-8-3 16:41:56编辑过]

作者: 土人香草    时间: 2010-8-3 18:03
每一份努力都值得肯定.但愿咱们的壮语频道快快开播.
作者: 贝侬楼    时间: 2010-8-3 18:08

可贵的探索!支持!!

[em60]
作者: 称最    时间: 2010-8-3 18:48
有点进步
作者: 桂西布依    时间: 2010-8-3 18:58

难咯

少了政府的“支持”,没有相关组织的资金援助,看来是打雷不下雨


作者: 度莫    时间: 2010-8-3 19:19
QUOTE:
以下是引用土人香草在2010-8-3 18:03:52的发言:
每一份努力都值得肯定.但愿咱们的壮语频道快快开播.

正确!


作者: 伤疤好咯    时间: 2010-8-3 20:53
看了主楼,感觉宁明的词汇在《词汇表》里都能找到,没什么太大差距呀
作者: maniachhz    时间: 2010-8-3 21:11

各位贝侬没有看到是2007年的报告吗?


作者: 山魂    时间: 2010-8-3 21:20

没有看到这个新闻本身,不敢过多评价,不过也支持这样的宝贵探索!

“主持播音用壮语方言把汉语普通话所表达的内容重新表达出来”这样的定位说明工作还是处于初级阶段。不过根据“贴近实际、贴近生活、贴近群众”的“三贴近”原则,其实可以做得更好的。可以用壮语壮文针对新闻事件本身用壮族的思维与视角进行“原汁原味”的表达,这当是一个追求的境界。不过这需要的是一个壮语频道,不仅仅得有壮语播音,还得有壮语编导,前方还得有懂壮语壮文的壮语记者。


作者: 无影    时间: 2010-8-3 21:53

有这回事?每次回去,都没有听过这样的新闻耶,怪耶!


作者: 红河枫    时间: 2010-8-3 22:45

ndei!

 


作者: rauz3278    时间: 2010-8-4 01:03

有视频吗,发一个来听听


作者: 好好瑟1002    时间: 2010-8-4 17:11
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 告如广西    时间: 2010-8-8 09:21
不咋嘀
作者: 龙儿    时间: 2010-8-9 16:32

学习学习。


作者: 不死鸟    时间: 2010-10-23 17:16

广西电视台都有啊,就是不怎么听得懂


作者: mygray    时间: 2011-9-14 01:41
QUOTE:
以下是引用rauz3278在2010-8-4 1:03:03的发言:

有视频吗,发一个来听听

百度多的是!

可能是我听不懂里面的壮语吧!

我觉得播报的是夹壮的某地汉语方言,而不是壮语新闻偶尔借汉播报....


作者: mcvince    时间: 2011-12-22 19:11
大家要注意 别老指望zf  我们要多找找自己的原因 只要政策允许 那么做不成 我们得多找找自己的原因




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5