僚人家园
标题: 求助壮语翻译 [打印本页]
作者: xmm97 时间: 2010-7-30 15:21
标题: 求助壮语翻译
广西博白县凤山中学
作者: Honghlaj 时间: 2010-7-30 20:19
以下是引用xmm97在2010-7-30 15:21:38的发言: 为了让其他贝侬看到,…………
作者: 土人香草 时间: 2010-7-30 22:24
呵~~Honghlaj也是专家呀,除了先方便大家看到这句话,应该帮翻译先呀
作者: 三生石 时间: 2010-7-31 02:24
Cunghag Fungsanh Ruenh Bohbwh Dieg Bouxcuengh gagguenj Guengsae
作者: xmm97 时间: 2010-7-31 09:43
谢谢贝侬啦!不过我不懂分,可不可以分的具体点?
最好一个字一个字分,拜托了!
作者: Honghlaj 时间: 2010-7-31 11:48
以下是引用三生石在2010-7-31 2:24:12的发言:
Cunghag Fungsanh Ruenh Bohbwh Dieg Bouxcuengh gagguenj Guengsae
按以上规范,应该是:
Cunghag Fungsanh Yienh Bozbwz Dieggagguenj Bouxcuengh Guengjsae
中学 凤山 县 博白 自治区 壮族 广西 (直译)
竖排是这样(后面的“-”是连字符,是必须的):
广 CUNG-
西 HAG
壮 FUNG-
族 SANH
自 YIENH
治 BOZ-
区 BWZ
博 DIEG-
白 GAG-
县 GUENJ
凤 BOUX-
山 CUENGH
中 GUENGJ-
学 SAE
[此贴子已经被作者于2010-7-31 12:04:37编辑过]
作者: 伤疤好咯 时间: 2010-7-31 13:37
Dieggagguenj Bouxcuengh Guengjsae--------------------------------这种语序怪怪的,应是“ Dieg Guengjsae Bouxcuengh gagguenj "
作者: Honghlaj 时间: 2010-7-31 13:59
以下是引用伤疤好咯在2010-7-31 13:37:13的发言:Dieggagguenj Bouxcuengh Guengjsae--------------------------------这种语序怪怪的,应是“ Dieg Guengjsae Bouxcuengh gagguenj "
50年代的壮文确实是那样的。
作者: 伤疤好咯 时间: 2010-7-31 14:03
标题: 回复:(Honghlaj)以下是引用伤疤好咯在2010-7-31 13...
按我的写法,实际意义是“壮族自治的广西区”,这个才是真正的含义。
作者: 僚园星火 时间: 2010-8-1 02:28
地+广西+壮族自治
作者: xmm97 时间: 2010-8-2 08:40
感谢各位帮助!
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) |
Powered by Discuz! X2.5 |