僚人家园
标题: [原创]求助 [打印本页]
作者: doctor 时间: 2010-6-29 16:54
标题: [原创]求助
请教各位贝侬,传播、宽、消息、横、竖、人、人的复数怎样译成壮文,谢谢!
作者: 桂西布依 时间: 2010-6-29 18:05
宽 lang
横 wang
竖 ruong
不好意思,我不会写僚文
作者: 伤疤好咯 时间: 2010-6-29 18:32
传播---beujcuenz
宽--gvangq
消息---singheiq
横--vangz(raez)
竖--geix\soh\soengz\daengj
人---vunz
众人--bouxgyoengq
作者: 山之凤 时间: 2010-6-29 19:24
传播:riuz
宽:langh
消息:siusik
横:vang
竖:daengj
人:vunz
人们:vunzlai
作者: 山之凤 时间: 2010-6-29 19:25
伤疤:raez是“长”吧。
作者: doctor 时间: 2010-6-29 21:52
感谢各位贝侬的帮助。以下是地道壮文的翻译。广播--gvangq riuz 新闻--siusik mod 。是不是不桂柳话的音译好?!
作者: maniachhz 时间: 2010-6-29 22:42
学习
作者: 力量我的精神 时间: 2010-6-29 23:02
以下是引用山之凤在2010-6-29 19:24:16的发言: 这个应该不对了。这是壮读桂柳话啦。
“有什么消息?”在壮语的表达中没有必要完全按汉语的逻辑来进行。
记得小时候我们要问别人有没有什么消息时,一般都问“有什么事?”
而汉语中的“有什么事?”在壮语的表达中也是“有什么事?”
其不同的是:说壮时语顺不一样。前者是“有什么事?”后者是“有事什么?”
作者: 山之凤 时间: 2010-6-30 02:07
“广播--gvangq riuz ”并不符合壮语的固有语法,如用双音节词,地道的应是riuzgvangq.壮语固有语法应是以“中心语--状语”、“ 中心语--定语”为特色。
作者: doctor 时间: 2010-6-30 09:17
那么要翻译成地道而有信、达、雅的壮文就如下:广播--riugvangq 新闻--saehmoq 办公室--rughong 电脑--ukdien。以上的词现在都音译桂柳话。另外请教各位贝侬,听说“现在”的壮文有两种读法,是[jiu ni]和[do ni],怎么写?谢谢!
作者: doctor 时间: 2010-6-30 12:56
那么要翻译成地道而有信、达、雅的壮文就如下:广播--riuzgvangq 新闻--saehmoq 办公室--rughong 电脑--ukdien。以上的词现在都音译桂柳话。另外请教各位贝侬,听说“现在”的壮文有两种读法,是[jiu ni]和[do ni],怎么写?谢谢!
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) |
Powered by Discuz! X2.5 |