僚人家园

标题: [原创]求助 [打印本页]

作者: doctor    时间: 2010-6-29 16:54
标题: [原创]求助

请教各位贝侬,传播、宽、消息、横、竖、人、人的复数怎样译成壮文,谢谢!


作者: 桂西布依    时间: 2010-6-29 18:05

宽 lang

横 wang

竖 ruong

不好意思,我不会写僚文


作者: 伤疤好咯    时间: 2010-6-29 18:32

传播---beujcuenz

宽--gvangq

消息---singheiq

横--vangz(raez)

竖--geix\soh\soengz\daengj

人---vunz

众人--bouxgyoengq


作者: 山之凤    时间: 2010-6-29 19:24

传播:riuz

宽:langh

消息:siusik

横:vang

竖:daengj

人:vunz

人们:vunzlai


作者: 山之凤    时间: 2010-6-29 19:25
伤疤:raez是“长”吧。
作者: doctor    时间: 2010-6-29 21:52

感谢各位贝侬的帮助。以下是地道壮文的翻译。广播--gvangq riuz 新闻--siusik mod 。是不是不桂柳话的音译好?!


作者: maniachhz    时间: 2010-6-29 22:42
学习

作者: 力量我的精神    时间: 2010-6-29 23:02
QUOTE:
以下是引用山之凤在2010-6-29 19:24:16的发言:

消息:siusik

这个应该不对了。这是壮读桂柳话啦。

“有什么消息?”在壮语的表达中没有必要完全按汉语的逻辑来进行。

记得小时候我们要问别人有没有什么消息时,一般都问“有什么事?”

而汉语中的“有什么事?”在壮语的表达中也是“有什么事?”

其不同的是:说壮时语顺不一样。前者是“有什么事?”后者是“有事什么?”


作者: 山之凤    时间: 2010-6-30 02:07
“广播--gvangq riuz ”并不符合壮语的固有语法,如用双音节词,地道的应是riuzgvangq.壮语固有语法应是以“中心语--状语”、“ 中心语--定语”为特色。
作者: doctor    时间: 2010-6-30 09:17
那么要翻译成地道而有信、达、雅的壮文就如下:广播--riugvangq   新闻--saehmoq  办公室--rughong  电脑--ukdien。以上的词现在都音译桂柳话。另外请教各位贝侬,听说“现在”的壮文有两种读法,是[jiu ni]和[do ni],怎么写?谢谢!
作者: doctor    时间: 2010-6-30 12:56
那么要翻译成地道而有信、达、雅的壮文就如下:广播--riuzgvangq 新闻--saehmoq 办公室--rughong 电脑--ukdien。以上的词现在都音译桂柳话。另外请教各位贝侬,听说“现在”的壮文有两种读法,是[jiu ni]和[do ni],怎么写?谢谢!





欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5