不同的条件,有不同的用词吧,比如上面那那句应该用壮语的“内”。
好象不应该用直译为之间
如果的壮话的表达应该是:谁和谁相互斗争
这场战争发生在美国和朝鲜之间
这句汉语本身就有语病
一般“之间”用dauq ndaw 吧,dauq 是回的意思,ndaw就是里面的意思。
这场战争发生在美国和朝鲜之间
这句话不能用dauq ndaw来翻译,我认为应该是:Biengzmeij caeuq Cauzcinj dox dwkciengq.
这场战争发生在美国和朝鲜之间
这句汉语本身就有语病
那么,正确的应该怎么说?
“一般“之间”用dauq ndaw 吧,dauq 是回的意思,ndaw就是里面的意思。
这场战争发生在美国和朝鲜之间
这句话不能用dauq ndaw来翻译,我认为应该是:Biengzmeij caeuq Cauzcinj dox dwkciengq.”
那么,什么时候用dauq ndaw呢?
这里像是没有动词?
这场战争发生在美国和朝鲜之间
------------------------------
Ciengz(gau) ciengq neix dwg Meixguek caeuq Ciuzsien doxhoenx.
between A and B,,,,,,,,,,,
在两者之间发生某事 这种说法也是对的呀.
之间,中间,我们这边说成jingh-jang.
因此,“这场战争发生在美国和朝鲜之间”可以这样说:
Baez xangh niz dwg deq yus jang Meiguo yangz Chaoxian.这场仗暴发(破)在美国和朝鲜间.
或者:Baez xangh niz dwg Meiguo yangz Chaoxian haix.这场仗是美国和朝鲜在打.
A和B之间---gyang A caeuq B。
壮话没有“的”、“之”这个词,因为壮话的修饰词在中心词的后面,而汉语修饰词在中心词的前面。如“我爸”的壮话是“boh gou”。
gyang(布依文jaangl)在僚人语言习惯中,一般只用来表示物理位置。而“……之间”这样的表达方式在汉语中,可以表达物理位置、也可以表达数字范围,还可以表示一些比较含糊的状态,就如同楼主所说的“战争发生在……之间”这句话,它表达了两国之间处于战争状态的意思。这也是汉语经过了长时间的发展,概括性越来越强的一种表现。而作为僚语,由于我们长时间都停留在口语上,口语需要简洁、直观,所以很少使用概括性的语言,而是针对不同的描述对象,有着不同的词汇。所以,在翻译之前,我们需要先了解原文要表达的含义,然后结合我们的母语的表述方式来进行翻译,这样才能让我们的族人听懂,看得明白。也就是说,我们翻译其他语种到僚语的时候,意译才是最好的。
伤疤好咯 发表于 2010-6-23 19:22
这场战争发生在美国和朝鲜之间------------------------------Ciengz(gau) ciengq neix dwg Meixguek caeuq ...
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |