僚人家园

标题: 请教,“之间”这个概念用壮文怎么表达 [打印本页]

作者: 香夏仁    时间: 2010-6-22 19:36
标题: 请教,“之间”这个概念用壮文怎么表达
比如,“这场战争发生在美国和朝鲜之间”怎么说?有哪位贝侬知道?先谢谢了
作者: wenliqan    时间: 2010-6-22 21:39

不同的条件,有不同的用词吧,比如上面那那句应该用壮语的“内”。


作者: 土人香草    时间: 2010-6-22 22:37

好象不应该用直译为之间

如果的壮话的表达应该是:谁和谁相互斗争


作者: 夜郎石    时间: 2010-6-23 00:15

这场战争发生在美国和朝鲜之间

这句汉语本身就有语病


作者: 真一    时间: 2010-6-23 08:18

一般“之间”用dauq ndaw 吧,dauq 是回的意思,ndaw就是里面的意思。

这场战争发生在美国和朝鲜之间

这句话不能用dauq ndaw来翻译,我认为应该是:Biengzmeij caeuq Cauzcinj dox dwkciengq.


作者: 勒布巴哈    时间: 2010-6-23 11:36
aen ciengq biengz ahmeij cauq biengz cauzsenj
作者: 香夏仁    时间: 2010-6-23 19:13
标题: 请教,“之间”这个概念用壮文怎么表达
QUOTE:

QUOTE:
以下是引用夜郎石在2010-6-23 0:15:23的发言:

这场战争发生在美国和朝鲜之间

这句汉语本身就有语病

那么,正确的应该怎么说?


作者: 香夏仁    时间: 2010-6-23 19:13
标题: 请教,“之间”这个概念用壮文怎么表达
QUOTE:
以下是引用真一在2010-6-23 8:18:35的发言:

“一般“之间”用dauq ndaw 吧,dauq 是回的意思,ndaw就是里面的意思。

这场战争发生在美国和朝鲜之间

这句话不能用dauq ndaw来翻译,我认为应该是:Biengzmeij caeuq Cauzcinj dox dwkciengq.”

那么,什么时候用dauq ndaw呢?


作者: 香夏仁    时间: 2010-6-23 19:14
标题: 请教,“之间”这个概念用壮文怎么表达
QUOTE:
以下是引用勒布巴哈在2010-6-23 11:36:05的发言:
aen ciengq biengz ahmeij cauq biengz cauzsenj

这里像是没有动词?


作者: 伤疤好咯    时间: 2010-6-23 19:22

这场战争发生在美国和朝鲜之间

------------------------------

Ciengz(gau) ciengq neix dwg Meixguek caeuq Ciuzsien doxhoenx.

[此贴子已经被作者于2010-6-23 19:25:12编辑过]

作者: 伤疤好咯    时间: 2010-6-23 20:44

between A and B,,,,,,,,,,,


作者: Robale    时间: 2010-6-23 21:35

在两者之间发生某事 这种说法也是对的呀.

之间,中间,我们这边说成jingh-jang.

因此,“这场战争发生在美国和朝鲜之间”可以这样说:

Baez xangh niz dwg deq yus jang Meiguo yangz Chaoxian.这场仗暴发(破)在美国和朝鲜间.

或者:Baez xangh niz dwg Meiguo yangz Chaoxian haix.这场仗是美国和朝鲜在打.


作者: 龙儿    时间: 2010-8-14 16:33
我们那会说:A ingj B haixgyang A和B 打仗完事。
作者: lannie1013    时间: 2010-10-5 10:18
不要总想着字字对译,壮语有自己的表达方式,并不是每个字都要对上,意思出来就OK了。
作者: 民族主义    时间: 2010-10-9 13:55

A和B之间---gyang A caeuq B。

壮话没有“的”、“之”这个词,因为壮话的修饰词在中心词的后面,而汉语修饰词在中心词的前面。如“我爸”的壮话是“boh gou”。


作者: 告如广西    时间: 2010-11-8 03:07
我们有中间“jang”的说法,没有“之间”,就算有都是借用白话“ji gan”。不要用你的汉语思维来理解壮语…
作者: doctor    时间: 2010-11-8 18:23
武鸣壮有gyang这个词,表示间、中、中心的意思,但多数是表示间,而表示中的意思是cung。而泰文表示中、间、中央就是glang,与gyang对应。
作者: 山之凤    时间: 2010-11-8 23:50
壮语的“gyang”和汉语“央”、“间”是同源词,相信泰语也是。
作者: aro    时间: 2011-1-27 16:25

gyang(布依文jaangl)在僚人语言习惯中,一般只用来表示物理位置。而“……之间”这样的表达方式在汉语中,可以表达物理位置、也可以表达数字范围,还可以表示一些比较含糊的状态,就如同楼主所说的“战争发生在……之间”这句话,它表达了两国之间处于战争状态的意思。这也是汉语经过了长时间的发展,概括性越来越强的一种表现。而作为僚语,由于我们长时间都停留在口语上,口语需要简洁、直观,所以很少使用概括性的语言,而是针对不同的描述对象,有着不同的词汇。所以,在翻译之前,我们需要先了解原文要表达的含义,然后结合我们的母语的表述方式来进行翻译,这样才能让我们的族人听懂,看得明白。也就是说,我们翻译其他语种到僚语的时候,意译才是最好的。


作者: c636    时间: 2013-6-8 23:37
伤疤好咯 发表于 2010-6-23 19:22
这场战争发生在美国和朝鲜之间------------------------------Ciengz(gau) ciengq neix dwg Meixguek caeuq ...

gou yiengh gangj:baez meix gueg caeuq caux sien dox hoenx hiq nij




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5