僚人家园
标题: “百色”是港口的意思吗? [打印本页]
作者: 闻多 时间: 2003-12-27 14:34
标题: “百色”是港口的意思吗?
在我的家乡话里,“百色”或是百种颜色的意思,或是“关隘”的意思,“港口”的意思或某些人认为的“拍洗”的意思都不合我们的意(“洗”和“色”同音不同调)。
作者: 红棉树 时间: 2003-12-27 16:51
其实,我认为“百色”按照当地的僚语,应该是“山隘河口”的意思。
百色、田阳、田东等右江河谷地区僚人,以及德保、靖西等临近山区僚人,都将“百色”称为 Baksaek ,这与以往对所解释的“拍洗衣服的河口(Baksaeg)”和“河港”(Baksok)都不是很符合。
Bak 为“口”“河口”,而在当地僚语里,saek 这个词,原意应该为“阻塞”、“堵截”,而观察百色城市的地形,处在右江与澄碧河的交汇处,背靠大山,在当地僚人看来很快就是右江河谷的尽头,再往西、南、北走都是广袤的山区,只有往东走才是河谷平地,所以,用 saek 字去描述“三面环山、均已堵塞”很符合僚人的思维习惯 ,所以我认为 Baksaek 应该是“山隘的河口”的意思。
[此贴子已经被作者于2004-4-15 22:54:13编辑过]
作者: 路漫 时间: 2003-12-29 10:52
bak,壮语里出现频率很高,凡略有“口”的形象的都称为bak,如:bak ndoi, bak lueg, bak gemh, bak dah, bak loh, bakcauq,bakdou,bakranz,bakhongh……
我没有住过百色,不清楚百色的地形,看了红棉树的注释,Baksaek 的bak,似乎更接近bakgemh的bak,而不是bakdah的bak。如是,Baksaek应是“难行的隘口”的意思。
作者: 红棉树 时间: 2003-12-29 11:32
看了路漫老师的诠释,我也发现 bak 这个词真的不止是“河口”这么单一的解释,而应该是有“口”形象的都可以称为“bak”,而不止限于“bakdah(河口)”。在我老家,象bakdah(河口)、bakmbanj(村口)、bakrungh(山弄口)、gakgeuq(坳口)、baklueg(谷口)、bakmboq(泉口)、baksok(港口)、bakdou(门口)、bakloh(路口)等说法,也都十分常见。
不过,可能以往对“百色(Baksaek)”的汉语解释都考虑了这个城市地处两河交汇处,所以不管是所谓权威解释的“拍洗衣服的河口”、还是“河港口”,亦或我在二楼的解释“山隘河口”,都无一例外地将“bak”翻译为“河口”。从百色市的整体地理位置上看,“bak”这个地名词头是非常形象的,既处于大山的“隘口”,也是两个“河口”的交汇处。因此,将“百色”的 bak ,单纯解释为“河口”或者“隘口”我觉得都是欠妥的,还不如直接象路漫老师所指出的 —— 一个“口”状地形的地方。
不过,不管是那种解释,都只是将壮语翻译为汉语的解释而已,只是无可否认的是,“百色”这个地名,从当地僚语的 Baksaek 而来,而不是 Baksaeg 或 Baksok,这点应该是肯定的。
[此贴子已经被作者于2004-4-15 22:54:41编辑过]
作者: Aro 时间: 2003-12-30 01:40
布依族语言对 bak 的用法与红棉树贝侬说的完全一样。
作者: 季人 时间: 2003-12-30 09:26
我同意“堵塞的口”这种解释,可谓直译。
作者: 胡屠虫 时间: 2004-2-18 18:46
你们真不知道吗?“百色”两字原来是读作bo se,旧的字典里面也是这么写的。
作者: 红棉树 时间: 2004-2-18 20:50
下面引用由胡屠虫在 2004/02/18 06:46pm 发表的内容:
你们真不知道吗?“百色”两字原来是读作bo se,旧的字典里面也是这么写的。
我一直知道以前的字典规定“百色”这个地名读作 Bose,而现在大多数人都已经读作Baise了。但是这不代表这个地名是汉语地名,百色这个地名是壮语地名,在当地及其附近的壮语当中一直是 Baksaek,而用了两个谐音的汉字“百色”来表示而已,没有必要考究汉语读音是 Bose 还是 Baise。就象你的家乡“那坡”县这个地名也来自壮语的“山坡田地”、切不可以望文生义理解成汉语“那边的坡”一样。
[此贴子已经被作者于2004-4-15 22:55:17编辑过]
作者: 胡屠虫 时间: 2004-2-19 14:11
bose 是汉语直接采用壮语的叫法,但不知道诸位怎么自己读错了?在百色读书时老师就告诉我们,百色是读作bose 而不是百色,倒是外边的人自己叫错了.
作者: 季人 时间: 2004-2-19 14:46
下面引用由胡屠虫在 2004/02/19 02:11pm 发表的内容:
bose 是汉语直接采用壮语的叫法,但不知道诸位怎么自己读错了?在百色读书时老师就告诉我们,百色是读作bose 而不是百色,倒是外边的人自己叫错了.
汉语和壮语的发音有很大不同,根本没办法“直接采用”壮语的读音。“bose”也只是某种程度的近似而已,实际上差得很远。
上面大家的讨论中都没有把“百色”念成“baise”,何来念错一说?
至于“百色”这个地名在汉语中念作“baise”还是“bose”,说实话,我个人还是觉得前者省事一些。
作者: venjiebiao 时间: 2004-2-19 14:53
在南方的汉语地名中,百 白 博等字用壮傣语支语言来解读,就是口的意思,云南的澜沧江,澜沧的傣语意思的百万大象,那地区原来就是傣族聚居区,傣人的一支迁到老挝建立的第一个王国就是澜沧王国,云南的博南县,博南就是水口,河口的意思,带百 白 博的地名在福建两广云贵很多。
作者: 波罗揭缔 时间: 2004-4-15 21:48
上世纪80年代(注意:当时的中国还比较纯朴),中央人民广播电台播音提到百色时,有好事者指出:《新华字典》的注音是“bose”认为中央电台的读音有误,该台的答复是:语言形成的原则是约定俗成,尽管《新华字典》的注音是“bose”,但当地人读音是“beise”意思即“捶打衣服的河口”,因此,百色的正确读音是“bei se”。我认为“捶打衣服的河口”和“堵塞的河口”发音非常接近,只有调的区别,而百色壮语方言的区别就在于此。
这起公案早有定论,再争,只会降低论坛的档次。
作者: 土著虎尾 时间: 2004-4-15 22:40
读BOSE是编词典的人不知道当地情况造成的
百色人是"百色"读音的主人,当然按百色人的读音为准,这是旱就讨论过的
百色是洗衣服的地方
作者: 土著虎尾 时间: 2004-4-15 22:45
云南的博南县,博南就是水口,河口的意思,带百 白 博的地名在福建两广云贵很多。
那坡县有百南乡,百南就是水口,河口的意思.
作者: 红棉树 时间: 2004-4-15 23:04
以下是引用波罗揭缔在2004-4-15 21:48:45的发言:
上世纪80年代(注意:当时的中国还比较纯朴),中央人民广播电台播音提到百色时,有好事者指出:《新华字典》的注音是“bose”认为中央电台的读音有误,该台的答复是:语言形成的原则是约定俗成,尽管《新华字典》的注音是“bose”,但当地人读音是“beise”意思即“捶打衣服的河口”,因此,百色的正确读音是“bei se”。我认为“捶打衣服的河口”和“堵塞的河口”发音非常接近,只有调的区别,而百色壮语方言的区别就在于此。
这起公案早有定论,再争,只会降低论坛的档次。
不敢苟同这样的思维。即使是权威的说法,也都会有瑕疵的地方,何况“百色”这样一个并非学术成果的活生生的壮语地名?只要有足够的证据和理由,任何所谓权威的东西都可以推翻。“百色”这个地名的当地壮语解释,与所谓的“公岸”和“定论”(拍洗衣服河口)是不符合的,和Baise以及Bose两个汉语拼音的发音相距甚远,我们正是本着严肃的学术态度和原则,以当地壮语的真实发音来证明其真正词义的。
这样的争论,只能够说明我们论坛的严肃性,所谓“降低论坛的档次”,这样的思维无异于专断的学阀,与僚人家园原则背道而驰。
作者: 波罗揭缔 时间: 2004-4-16 00:25
我就生长在这个河口。不知道红棉贝侬是否理解了“百色壮语方言的区别”的意思,还是引用您那句话吧!--“我们正是本着严肃的学术态度和原则,以当地壮语的真实发音来证明其真正词义的。”
作者: 红棉树 时间: 2004-4-16 00:42
呵呵。贝侬你既然来自这个河口,我想你最清楚所谓的“拍洗衣服的河口”的解释在当地壮语里是否正确。壮语是音调语言,在同一种方言当中,不同的音调是不能随便解释为同一个意思的。也正如此,Baksaek(口塞)是无法解释为Baeksaeg(口洗)的(我想贝侬你应该看得懂壮文吧)。至于汉语是Bose还是Baise,和壮语实际发音都是相距深远,风牛马不相及的,这点,来自这个河口的贝侬是最清楚不过的吧。呵呵。
[em61]
作者: 壮族万岁 时间: 2004-4-16 09:48
本地人不一定比外地人清楚自己的历史、地理、民族和文化,来自这个河口就一定是权威么?作为一个汉族学者,李方桂比当时任何一个龙州壮人都了解龙州壮语的真相,写出了直至现在都被当作壮语方言研究经典的《龙州土语》,我想那时候估计没有任何一个龙州人知道自己的语言与泰国语有密切的亲缘关系吧。难道自己是来自百色,就可以否定别人对百色的客观认识么?
无论如何,“再争,只会降低论坛的档次”这样的思维是要不得的。
作者: 使君子 时间: 2009-3-18 23:16
按照红棉树比侬的解答,这个“saek”似乎就是直接借自白话的“塞”读音。
作者: 沙南曼森 时间: 2009-3-18 23:57
我接触过的百色地区的壮族人,确实是把百色读成baksaek而不是baksaeg。“百色”二字在我家乡话里,刚好读为bak slaek(baksaek),但“百色”这个地名我家乡人称为“bekj seik(伯式)”,这显然来自“百色”二字的白话读音“bakj seik”。
slaek这个音节在我家乡话里,有颜色、堵塞、蝗虫、任何等义项。slaeg在我家乡话里有洗涤一个义项。
作者: 钻山豹大爷 时间: 2009-3-19 12:46
你们统统错了。。
百色。。。。叫。。波色。。。桂柳话。。
壮语。。拨。。洗。。的意思。
色。。。衣服。。的意思。。。大新壮语如实一样。。
百色。。。。就是洗衣。。
作者: lihlohbu 时间: 2009-3-19 15:35
现在我才知道
作者: lionhome 时间: 2009-3-29 00:22
正读是波色,中央台念错后现在都念白色了。反感他们强奸壮地名的读法。应该正过来。
作者: 沙南曼森 时间: 2009-3-29 01:53
旧版的字典读bose,新版字典已规范为baise。百色读为bose,是个历史的错,现在已经更正。我在百色接触过大量当地人,没发现有人把这两个字读为bose,无论说话者母语为普通话、白话桂柳话还是平话、壮话都如此。bose这个读音,估计是因为白话、桂柳话里百、伯同音,字典工作者根据百色城区居民使用的白话、桂柳话,认定百色二字的当地读音为bose,人为制造了多音字。
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) |
Powered by Discuz! X2.5 |