僚人家园

标题: 阿布比侬,我想和你聊聊“僚语” [打印本页]

作者: 芒果树下    时间: 2002-6-28 22:38
标题: 阿布比侬,我想和你聊聊“僚语”

阿布比侬,我想和你聊聊“僚语”,对僚语感兴趣的比侬也请进。

看了阿布比侬贴子里标的布依语音,我觉得布依语和我家乡的田阳壮语几乎一样,我想进一步了解布依语的语音。如果阿布比侬有时间,望能回贴,让我看看我从小到大所说的话到底是不是布依语,因为红棉树兄说我也是布依[bu iui],我挺疑惑的。我的从小到大都不知道自己到底是僚人里的哪一之系。如果我也是布依的话,我真的怀疑中国民族划分的准确性了。我用拼音打几个字句,看看布依语是怎么说的。

吃饭[gen hou] 玩耍[sa:m]或者[gua;k sa:m](其中gua:k是做的意思) 爱[mai] 我爱你[kou/ku mai meng] 早上[he:t] 早[luom] 阳光[?di:t]或[ni:t] 土地[na:m] 石头[lin] 妈妈[mie] 父亲[bo] 姑娘[lek shao/thao] 小伙[bu mao]/[lek mao] 杀[ga:] 人[hu:n] 下雨[hu:n tok] 妻子/老婆[nang] 疯/傻/癫[mei]或[?bei] 有空[nei/d?ei wang] 你要去哪里,meng a: bei lei/[giah lei] 下雨了,快收衣服。[hu:n tok luo,thiao ?be/bia yam/jam!]

先写到这里了,下面请阿布比侬才几个句子的汉语意思: 1、kou/ku mai gen nuo ma,kou/ku a: bei lan meng gen nuo ma. 2、xi meng nei/d?ei wang,kou/ku xing meng bei tianyang gen makgai. 注:由于没有系统的标准国际音标,一样拼音主要采用汉语拼音注音和英语国际音标。


作者: 阿布    时间: 2002-6-29 09:07
   阿布看到了芒果树下比侬所注语音,看罢甚是兴奋,因为芒果树下所标注的几乎和布依语没什么两样,阿布先将芒果树下的两句话翻译如下:
   1、kou/ku mai gen nuo ma,kou/ku a: bei lan meng gen nuo ma.
   汉:我爱吃狗肉,我要到你家吃狗肉。
   2、xi meng nei/d?ei wang,kou/ku xing meng bei tianyang gen makgai
   汉:如果你有空(的话),我请你去田阳吃makgai(阿布不能确定该词意思,是不是“辣子鸡”之意?因为布依语的辣子读着man,鸡读音为gai)。
   芒果树下所注的吃饭[gen hou]、早[luom] 阳光[?di:t]或[ni:t]、石头[lin] 妈妈[mie] 父亲[bo] 姑娘[lek shao/thao]、杀[ga:] 、我爱你[kou/ku mai meng] 、疯/傻/癫[?bei]、有空[nei/d?ei wang] 、土地[na:m] 、你要去哪里,meng a: bei lei/[giah lei]和布依语音是一样的,另外的小伙[bu mao]/[lek mao]布依语读[lek leao];玩耍[sa:m]或者[gua;k sa:m](其中gua:k是做的意思)布依语“玩”的读音声母为z;妻子/老婆[nang]布依语发音为[bai]或者[ya];下雨[hu:n tok]布依语的“雨”音声母为w;人[hu:n] 布依语发音为[weng]、[bu]等音;早上[he:t]和布依语发音也有些区别。
   很惭愧阿布的语音知识很差,所标注的读音是基于拼音的思维,阿布很遗憾不能用语音知识来很好地表达母语,如果方便的话,请芒果树下比侬给阿布电话交流,这样更直观一些,阿布的电话是(0)13017035481。
   毕竟咱们分离得太久太久,彼此之间又缺少交流,长时间的分离造成的语音差异是不可避免的,见到芒果树下所标注的语音,阿布没办法不认你为比侬,咱们可能就是一家人哪。
作者: 芒果树下    时间: 2002-6-29 13:08
妻子/老婆[nang]我们原始的叫法也是[bai],[ya]是通俗的叫法,[nang]可能是从汉语的“娘子”中来。[mak gai]不是辣子鸡,[mak]是果。[mak gai]就是芒果,田阳是全国芒果之乡啊。可能是贵州不产芒果,所以贵州布依语中无[mak gai]一词。田阳话中“辣”也念[man],“鸡”是[gei/gai],我怀疑广东话中的“鸡”念[gei]就是从我们僚语中来!我记下比侬你的号码了,以后有机会一定和阿布比侬电话聊一下。
作者: 阿布    时间: 2002-6-29 16:28
  不知阿布所译的两个句子是否正确,妻子/老婆读成[nang]布依族也有这样的读法,但这个读音在阿布家这里是被划归汉语的,那就是布依人说汉语时,就把妻子/老婆称为[nang],布依人说汉语时是不习惯将妻子/老婆称为妻子/老婆的。就称为[nang],或者说这是布依式的汉语吧。
作者: 芒果树下    时间: 2002-6-30 00:10

阿布比侬翻译得很对,不过,错了一个词,makgai不是辣子鸡,是芒果。 应该得98分,呵呵
作者: 红棉树    时间: 2002-6-30 16:00
兄弟,看你们俩聊得这么开心,我还是忍不住插个嘴,你们都该系统地学习国际音标和语音学的知识了,标的国际音标都不准确哦。
作者: 季人    时间: 2002-7-5 11:13
呵呵,我都能拼读出来哦,好高兴。
作者: lozmingz    时间: 2002-7-23 18:17
为什么你总是用拼音,而不用拼音壮文呢?
guhmaz?
作者: 芒果树下    时间: 2002-7-23 19:47
我用的是拼音和英语音标的结合,我不会拼音壮文,再说我对拼音壮文很反感。这个问题我和红棉树谈过,我喜欢方块壮字,方块壮字才是我们的祖先创造和使用的民族文字,不过它还没有规范。拼音壮文是所谓的语言学者(很多都不是我僚人)编的,只是花架子而已,难以让我们僚人了解和接受,根本不能够推广。再说,僚人方言众多,以一个地方的语音为标准音而发明的拼音文字,很难让说其他方言的僚人接受。另外,按红棉树比侬的观点,拼音壮文的拼写方式是不科学!既然如此,我还不如用汉语拼音和英语音标相结合的方式来标“聊音”,当然如果系统学了国际音标,用标准的国际音标拼写就更好了。但愿,我们祖先使用过的方块壮字不会灭绝!
另,我明白比侬你写的 guhmaz 是“为什么”之意。在田阳,guhmaz应该是“什么”之意,“为什么”是wi ma.  
作者: lozmingz    时间: 2002-7-23 20:02
为什么对拼音壮文反感呢?即使不是壮族人发明的,但是只要做得壮语的载体,就可以使用。
作者: 芒果树下    时间: 2002-7-23 20:29
很简单,这是我的个人情感问题,相信很多僚人和我也一样。因为我们的民族几千年来都是用方块字,不管是汉字还是仿汉字的方块壮字。在说拼音必须有个标准,拿某个地方的口音作为标准看来,其它方言区的僚人不太满意。所以,在语音暂时不能统一的情况之下,何不采用可以以不同口音来读的方块壮字呢?一看到拼音壮文我就想到越南文,越南历史上也是用方块字的,现在他们用拼音文字,看着就别扭,我有事甚至会认为他们背叛了自己的祖先。你看日本,方块字不是用得挺好吗?当然了,我不是亲日分子,:)但是我欣赏他们能够借鉴汉字来发展自己民族文字的做法。拼音壮文最多可以做壮文的拼音,和汉文一样,汉语拼音不可以代替汉字,虽然他们有同样的读音。
作者: lozmingz    时间: 2002-8-17 17:57
thiao ?be/bia yam/jam这句话怎么解释?
作者: 沙南曼森    时间: 2002-8-17 18:22
请看我的新帖“[推荐]关于壮语方言与壮文推广的优秀文章”,那里有美国语言专家关于方块壮字、拼音壮文的精彩论述。我发表该帖,为的就是让各位贝农不再为一些壮语文“常识”(指别人论述、发表过的内容)争论不休。我的说法也许不妥,但我的做法应该是正确的。
作者: bouxdoj    时间: 2002-8-21 21:15
芒果树下比侬前面写的两句话其标准壮文应该为:
  1.gou maij gwn nohma ,gou aj bae ranzmwngz gwn nohma.
   2.cij mwngz ndeij vangq ,gou cingj mwngz bae denzyangz gwn makgai
作者: 红棉树    时间: 2002-8-22 12:50
比侬,你指出的第二句: 2.cij mwngz ndeij vangq ,gou cingj mwngz bae denzyangz gwn makgai里,好象“ndeij vangq”应该是“ndaej vangq”。
作者: 依维    时间: 2002-9-28 10:07
   我也来胡言两句,上边阿布和芒果树下写出的音标,我98%都读得懂。呵呵!!!本来我们也自称布衣(或“布越”)吗!“妻子”我们读ya ,“嫂子”才读“nang".
作者: aro    时间: 2004-2-8 00:38
[这个贴子最后由aro在 2004/02/08 00:41am 编辑]

几年过去了,这些帖子好象有些灰尘了,作为后来者,我来擦擦吧。
看来大家好像对用僚语聊天没了兴趣,我可兴趣正浓哦。我看了地图,田阳离贵州现行“标准布依语”基础语言地望馍县不太远,所以说的话很相似。而现在大家也都认同了壮布一家的理念,所以统一壮布文字,是大家用僚语聊天的关键前提,也是僚文化振兴(复兴?)的开端。阿布贝侬和红棉树贝侬对壮布文字的统一大业,不知道开展得如何,真想了解些情况,哪怕是看到冰山之一角,也可以解解馋哦。
作者: marsuncle    时间: 2004-4-25 00:37
我插一句,虽然我只会说极少的壮话,也不懂壮文,.吃饭我们老家的说法 gen hou(汉语拼音)
作者: aro    时间: 2004-4-29 15:30

这个帖子现在没有人跟了,推广僚语要从自己做起啊。


作者: wenliqan    时间: 2004-4-29 16:00
说的对,我也是赞成使用拼音壮文,那样的话,不要说本民族人能学会,就连外国人也能通过拼音学会壮话,这是我们壮话走向国际的一个重要基本,当然现在之所以不能推行开来,我认为:一,是民族习惯造成,因为我们祖辈都已经习惯学习汉语,才导致现在不习惯使用拼音。(可是这个习惯是能够改变的)二,政府并没有大力认真推行过,政府(主要是广西政府 )对待壮文的态度是一种让它自生自灭的态度。(这要怪每一个曾任过自治区主席的壮族官员)三,很多现在的壮族人都还没意识到自己民族文化正在走向灭亡,都不去关心它的发展。我认为最主要的是政府没有尽到应尽的责任,如果政府热心去普及和宣传壮文的重要性,很多人都会警觉的和努力去学的。
作者: 古榕    时间: 2004-5-4 14:57
我觉得那些话和我们武鸣壮话倒是有很多共同点,比如吃饭,玩耍,爱这些是完全一样的不过楼主用的不是壮文所以有些词我也不太明白。
作者: aro    时间: 2004-5-6 21:34
呵,古榕贝侬请看十四楼和十五楼,有标准的壮文翻译哦。
作者: marsuncle    时间: 2004-5-8 23:45
以下是引用沙南曼森在2002-8-17 18:22:33的发言: 请看我的新帖“[推荐]关于壮语方言与壮文推广的优秀文章”,那里有美国语言专家关于方块壮字、拼音壮文的精彩论述。我发表该帖,为的就是让各位贝农不再为一些壮语文“常识”(指别人论述、发表过的内容)争论不休。我的说法也许不妥,但我的做法应该是正确的。

请问该帖在那里?搜索不到


作者: 沙南曼森    时间: 2004-5-9 07:17

不好意思,一年半以前论坛上帖子很少,很容易找,现在帖子多了,问题就出来了。

为了方便贝侬查阅,我把那个帖子找出来了,链接如下: http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?BoardID=22&ID=3680






欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5