到底是解读还是阅读啊?
到底是解读还是阅读啊?
既是解读,也是阅读。只有在理解其意的基础上,才能很好地用僚语表达出来。不做过多的评论,是因为“公说公有理,婆说婆有理”“仁者见仁,智者见智”~
为什么不叫翻译呢?翻译有“信、达、雅”的要求,你“解读”的目标大体上也就是这样。
因为有按自己的意思去理解的成分在内,按严格翻译的话就得更加忠实原文了,这样借词就会很多。假如给不太懂汉语的乡下人听,就不太好理解了。其实国外翻译中华名著的时候也会遇到很多难题,或者说译得不让中国人满意。比如中国古典名著《三国演义》竟然翻译成了《Romatic of Three Kingdoms》(三个王国的罗曼史)。《水浒传》竟然翻译为“105个男人和3个女人的故事”啼笑皆非~!。。。
来讲一下,所谓“潜龙勿用”,表面意思是“潜在水里的龙不要出现”,也就是“龙”(喻为人才)还没找到合适的时机的时候,不要冒然张扬。这是古人的一种哲学观。
jam,就是沉下去的意思,也可以用mbern(潜水)来表示。loong,龙。ngas,勿,不要。yoongs用。ork出,出现,展示。Jam loong ngas yoong 表面意思也就是“潜在水里的龙不要出现”。
三岁不得,凶(sarm bi mei nday ,sid):也就是,一个人用了三年的时间去做一件事,还没有一点效果的话,那这是不好的先兆。sid亏损,也可用rai(坏)或bais(败)表示。
汉代医学家张仲景《伤寒论・太阳病上》:“甘草甘平,有安内攘外之能。”
使用举例:“管仲一匡九合,攘外安内,其功甚大。” 攘:排除。原就药的疗效而言。后多指安定内部,排除外患。
这就是后人总结的“攘外必先安内”的思想来源,这句怎么翻译成僚语呢?
我的译法是:Ceě norks jarms orn ndáw gǒrn。ceě就是挤、排除的意思;orn稳当,在这里引申为动词。jarms...gǒrn,意思就是:先......后......。
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |