僚人家园

标题: 请教红棉树:如果壮语按日文的样式表述,该如何书写? [打印本页]

作者: 路漫    时间: 2003-11-26 11:37
标题: 请教红棉树:如果壮语按日文的样式表述,该如何书写?
读了下面文章,对壮文推行有何联想?
请教红棉树:如果壮语按日文的样式表述,该如何书写?试写出一段话给大家看看,如何?

韩国的汉字使用之争
  韩国法律规定,以表音字为专用文字。1948年独立之后,为了弘扬民族精神,政府制定了朝鲜拼音文字专用法,规定公文只能用表音字书写。但是鉴于历史的缘故(韩国100年以前是一个仅限于使用汉字的国家),暂时允许兼用汉字。从1970年起,韩国小学、中学教科书中的汉字被取消,完全使用朝鲜表音字。因此造成韩国20—40岁的人几乎完全不懂汉字。他们被称为“表音字的一代”。
  一、表音字简单易学却存在盲点
  韩国的表音字由10个元音和14个子音组成。其优点是简单易学。即使外国人,只要掌握了拼写组合方法,也能正确诵读。不过,如果仅以表音字记录事情的话,很明显会出现混乱,因为同音异义的字很多。由于限定,韩国的报纸杂志、街头招牌几乎全部使用表音字,令读者对其表达意思感到头疼,需要像猜谜一样猜想,颇费时间。好像日本人看用假名发送的电文,如果电文用假名和汉字一起使用,其意便可一目了然。作为象形文字的汉字,很容易从形状上辨认。而表音字却不行。韩国在全面使用拼音文字中,国民患上了该懂的知识却不懂的“知识贫血症”。
  二、两派争论逐步升级
  韩国政府大力推广全面使用表音字起于1950年的韩战。随着汉字的全面废除,人们开始感到不便,便掀起各种要求恢复汉字教育的运动。170多个社团联合组成全国汉字教育推广联合会,1998年11月召开动员大会,提出“从小学接受汉字教育,摆脱文化危机”的口号。大会还向国会提出“废除表音字专用法案”。赞同的7000多名政界、财界、学术、宗教、文艺界知名人士联合签名。
  鉴于社会舆论对废除汉字教育的批判压力,韩国政府开始修改全面废除汉字的方针。
  但是,表音字专用者也没有沉默。1997年11月,韩国表音专用促进会攻击对方大肆赞美汉字的用意,在于恢复到旧王朝时代,企图将韩国国语作为方言。该促进会认为,韩文的表音字功能与汉字相比不但绝对的好,而且能表现出民族自主精神。他们还要求立即停止目前中学的汉字教育。
  双方的争论升级到不仅是理论之争,扩展升华至民族感情层次。强调废除汉字给社会带来困惑的人们认为,最近政治混乱和经济危机是因为“表音字一代”人文知识欠缺所致。在迎接亚洲太平洋时代,在中国、日本、台湾、新加波、香港的汉字文化圈中,只有韩国使用表音字特别孤立,妨碍文化交流,阻碍经济发展。他们批评表音字专用者患了文化封闭症,自己夜郎自大还觉得不够,还硬要把病患强加给下一代,增加“不懂文化的残疾儿”。
  表音字专用者强烈攻击对方。他们还纠集权势人物,企图左右韩国的文化政策。
  这场争论何时终结尚不清楚,但最大受害者是正在接受教育的一代人。
              (摘自《广西民族报》)


作者: 红棉树    时间: 2003-11-27 01:46
关于韩国文字的争论,有一点我是不太认同的,那就是太片面强调其表音文字(谚文)的缺陷,夸大汉字的优点。不可否认的是,汉字确实比表音文字便于辨认和速读,不过,拼音文字比汉字要好学和好掌握。因此,汉字与拼音文字都是各有优点和缺点的。因为壮族人面临着必须学习汉语文的任务和语文社会环境,所以,我是比较倾向于壮文使用拉丁拼音壮文为主轨文字、方块字(汉字)为辅助文字的双轨制的做法。

日语的文字系统很世界上最复杂的,是由汉字、平假名、片假名、罗马字(拉丁字母拼音)四种不同的文字体系构成,其中,前三者都是正式文字,而平假名是最基本的文字。讨论日语的几种体系的文字如何应用的话题,是比较复杂的,今天由于时间关系,我只能够回答路漫老师提出的问题——如果壮语按日文的样式表述,该如何书写?

先举一个日语的例子:
夏休み、キャンプなどで早起きすると、脱皮したばかりのセミを見かけることがある。
(夏季的时候,在露营的时候如果早早起床,可能会看到刚刚蜕了皮的蝉)

在这个句子里,有汉字,有平假名,有片假名。汉字有音读有训读,拿来表示汉语借词和日语基本词汇的词根;平假名是最基本的文字,从表示语音到词汇、直至语法现象特有的表述法,都可能会使用平假名;片假名是拿来表示拟声词、象声词和外来语的。

按照日语文字的样式,是很难直接表述壮文的。因为日语是一种连缀语,有大量的词缀来表示语法现象,因此需要大量纯表音的假名,而不象壮语只需要固定的词序和一些虚词来表示语法。因此,一定要按照日语的样式去表示壮文的话,只能分割为以下两种方式:

①直接用汉字来表示汉语借词,用拼音来表示壮语词汇的,其实路漫老师以前也有这样表述过壮文的。不过因为拉丁壮文不是方块文字,所以看起来很不协调。如:

Gou daj lajmbanj daeuj daengz 南宁,gaenq ndaej 10 bi lai 3 ndwen lo.(我从乡下来到南宁已经有10年零三个月了)

Ngoenzneix gou bae 广西民族学院 ra 范宏贵教授 cam 几 aen 问题(今天我去广西民族学院找范宏贵教授请教几个问题)。

②采用日语的汉字音读和训读结合的方式,来表示壮文,这样的话,却使壮文看起来不象壮文,而象汉语的一种方言了。如:
吾打下村临至南宁,已得10年多3月咯。(我从乡下来到南宁已经有10年零三个月了)

日这吾去广西民族学院寻范宏贵教授问几个问题(今天我去广西民族学院找范宏贵教授请教几个问题)。

这个方式之所以看起来不象日语,那是因为没有任何一个用拼音来写的词汇,原因在于壮语与汉语一样是孤立语,缺乏日语那种必须采用大量的表音符号(假名)来表示语法现象的东西,因为汉字本身字数就很庞大,壮语完全采用汉字音读训读就可以表述自身,但是表音的功能就很模糊了。


作者: 路漫    时间: 2003-11-27 11:28
[这个贴子最后由路漫在 2003/11/27 11:30am 编辑]

因为不懂日文,所以提出了一个可笑的、幼稚的“问题”,请红棉树见谅!
那么,使用汉字的韩文呢,是否像日文那么复杂?那位贝侬懂韩文?壮语能否按使用汉字的韩文的式样表述?盼有人指教!
作者: 季人    时间: 2003-11-27 11:56
我平常见到的韩文里汉字非常少,几乎没有。
我所见的主要是附近韩国店铺和餐馆里的广告。
作者: icylake    时间: 2003-11-27 15:17
韓語與日語是在語法結構上, 頗爲相似. 但詞彙上, 可設是風馬牛不相及. --;;;;(除漢字語以外, 韓國, 日本將所謂的'漢語借詞'叫作'漢字語', 因爲在兩個語言里道有自成一格的讀音系統, 漢字語也是作爲自己語言的一部分來吸收, 創造) 韓國語里面yun用漢字的時候, 只用'音讀', 不用'訓讀', 也就是說, 只有'漢字語', 用漢字來寫. 固有詞都用한;글;(韓字)寫.
因爲韓文的音節數量比日語多. 韓字的結構不同於一般的pin音文字, 將個別文字按照一定的組合法則(初聲-中聲-終成)往方塊里面放進去, 與漢字一樣識別程度hen高, 組合出的音節數量也超過幾萬個, 再加上, 以助詞爲準隔寫, 所以對漢字的依賴性比日語低, 其實樓主轉貼的文章的作者好象不dong韓文似的.
但畢竟所有韓語詞彙當中, 漢字語所占的比例七成以上, 一般語言生活當中漢字語的使用頻率也比日語高. 同音異義詞的問題固然存在. 現在一般的韓國報章雜誌里, 除了題目, 標題以外, 大部分只用韓字寫文章. 如有同音異義詞, 先寫韓字以後, 後面劃個括弧, 然後里面塡寫漢字

作者: 沙南曼森    时间: 2003-11-27 16:07
谢谢楼上韩国朋友的介绍。
我见过夹用少量汉字的韩文,在产品说明书上,因为二者都是方块形的文字,汉字在其中并不很显眼。
作者: 红棉树    时间: 2003-11-28 00:01
谢谢韩国朋友 icylake 的介绍。在此之前,我真的不了解韩国文字里是如何使用汉字的,本以为韩语里的汉字也和日语一样,分音读和训读两套,原来并非如此。

如此说来,用韩语使用汉字的形式去表示壮文的话,就是我在2楼写的第①种形式,固有词汇全都用拼音壮文,而汉语借词则用汉字。我在2楼写的第②种情况,则比较接近日语使用汉字的方式,即分别用汉字的音读(借词)和训读(民族固有词汇)来表示壮语。


作者: 路漫    时间: 2003-11-28 11:12
谢谢大家的“拨懵”,让我增长了不少知识。
作者: 临尘居士    时间: 2003-11-28 21:02
壮语如果全部用字母的话,同音词也很难表达区分
不知道泰语和越语如何做到的
作者: 沙南曼森    时间: 2003-11-28 22:15
壮语里本民族固有词(除汉借词以外的大部分词汇)的同音词很少的。因此我认为在拼写上区分出现代汉语借词,基本上能够解决“壮语如果全部用字母的话,同音词也很难表达区分”的问题。
作者: Lajmbwn    时间: 2003-11-29 09:42
我认为,如果采用夹用汉字表示汉语借词的话,壮文看起来确实很不协调。如果壮文采用韩文字母来表音的话,可能可以解决这个问题。不过,由于民族心理的原因,有几个壮族人愿意去采用韩文字母来拼写壮文呢?也许我是少数的同意者之一。
作者: 沙南曼森    时间: 2003-11-29 16:03
我也曾尝试创制韩式壮文,难度很大,没弄出什么成果就放弃了。跟拉丁化壮文一样,“韩式壮文”也存在如何表示声调才既美观又实用的问题。

本人在本帖10楼忘了提到重要的一点:由于大量的现代汉语借词涌入,现行拼音壮文很难处理借词中的同音词——壮语特有的音韵系统使得借词中的同音词比汉语本身的同音词还多,单单区分出现代汉语借词恐怕还是解决不了问题。


作者: 路漫    时间: 2003-11-29 23:07
关于壮语中借汉词,新借词确实弊病多多;而如果采用老借词,则大部分“问题”可以得到解决。理由嘛,请看我以前一篇论文中的一段:
“老借词”的生命力
所谓“老借词”,其实就是古汉语的“遗传”读音。在中国历史上,元朝、清朝的统治者不是汉族人,为了统治需要,语言的同化是必不可忽视的。经过数百年的同化作用,汉语的北方方言就逐渐演变到如今的读音系统了;而远离京城的汉语南方方言,如江浙一带的越语、福建一带的闽语、广东广西一带的粤语等,仍然“顽固”地“遗传”着古汉语的读音习惯。壮语的“老借词”也是这种现象之一。
据了解,香港、澳门以及海外的华人聚居地方,大多都使用着带着浓厚古汉语读音的粤语的。据报道,粤语还是加拿大的第三大语言呢。众所周知,南方人学普通话最难的是对c、s、z、ch、sh、zh的发音掌握了。非但发音难掌握,而且同音字、词特别多,以致于采用拼音方法在电脑输入汉字时,处理同音字便是一道难题了。说到壮语的“新借词”,不但发音没有卷舌、平舌之分,而且没有送气和不送气之分,因此它的同音字、词就惊人得多,以致于有时无法辨认它的字义、词义。试看看,gou  bae     aeu  ceij  ma  sizsiz   cici  sizsizcij.  你能读出什么 意思吗?是的,有时甚至联系上下文也难以分辨它的实际意义来,如sizsiz  可以理解为实习、实时、失实、吸湿等等;cici可以理解为自治、自制等等。其实,上面那句子的意思是:我去要纸回来实习自制吸湿纸。如果换用“老借词”的读音系统来写,则可写成:gou   bae      aeu   ceij   ma  saedsib   cihceiq   gipsaepceij,  显然,这样读起音来分明多了。实际上,如“实”的读音在《壮汉词汇》里就已经收进好多了,如:实在saedcaih、实权saedgienz、实行saedhengz、实现saedyienh等;“纸”读  ceij  更没有异议;其它如习惯sibgvenq、自己cihgeij  也常见于书面上了。
据统计,《壮汉词汇》里收进的“老借词”读音就有1300字,就这一千多字几乎可以组成常见的新词术语。如:“社会主义”读作 six  hoih  cawj  ngeih  (six  见  goengsix  社王,hoih  见  hoihhek  会客,cawj  见  cawjeiq  主意,ngeih  见  ngeihheiq  义气,引自《壮汉词汇》,下同。)“北约”读作:baek  iek  (baek  已常用,iek  见  daih'iek  大约。)“市场经济”读作:seix  ciengz  ging  caeq(seih  见  leixseih  利市,ciengz  见  ciengzmienh  场面,ging  见  ginglig  经历,caeq  见  gouqcaeq  救济。)“足球世界杯”读作:cuk  giuz  seiq  gyaiq  boi  (cuk  见  cukgaeuq  足够,giuz  见  giuzbek  球拍,seiq  见  seiqmienh  世面,gyaiq  见  gyaiqhanh  界限,boi  已常用。)等等。
另外,就以上面出现的字、词为例来看看下面的句子:Aeu  ceij  guh  sizsizcij  要纸制作吸湿纸;hai  hoih  daujlun  seveicujyi  sicangz  ginghci  ciengzmienh  gig hoengh  开会讨论社会主义市场经济场面很热烈;daengx  seiqgyaiq  cungj  gvansim  sigaibeih  全世界都关注世界杯。这就出现了一字读两音的现象:纸——ceij、cij;会——hoih、vei;场——ciengz、cangz;世界——seiqgyaiq、sigai 。这不但容易造成用词的混乱,也增加了人们(包括本族和外族)学习壮语文的困难。如果改用“老借词”,就没有这种现象了。
由于有些人倾向于滥用“新借词”,一些报刊、电台的文章(特别是某些政论性强的文章),读、听起来就不像是“壮语”了,难怪有些没有学过壮语的汉族人也敢说:壮语我也能听得懂。这不由使人想起《参考消息》曾发表的一篇文章,文章说,由于社会的进步和文化的交流,一些民族语言会逐渐消亡;文章断言,数百年之后,全世界将只剩下英、汉、西、葡等几种语言了。如果这个预言成立之话,那么壮语也在“消亡”之列。如果壮语走向“消亡”,大概最先“消亡”的是滥用“新借词”的“方言”了,原因就是它最先失去壮语的特色。令人惊异的是,在使用“老借词”的方言区,人们始终保留着独特的语音系统,任何外来语(包括汉语、英语等国内外语言)都能利用这种读音系统“借读”出来。诸如:“电脑上网”读作  dienhnaux  siengh  muengx、“南斯拉夫”读作  Namzseilafou、“克林顿”读作  Haeklimzdaenh……是故,他们的语言和语音就顽强地保持着自己的特色,“长年一贯制”地不受外部环境的影响,从而拒绝其它语音的渗透,“独树一帜”地自成一体。其实这也没有什么奇怪的,白话、客家话、宾阳话也有类似的各有自己特色的读音系统呢。
可见,研究和整理“老借词”的读音系统是很有实际价值的。
作者: icylake    时间: 2003-11-30 01:48
壯語的同音詞的問題那mo嚴重ma?
其實同音詞的問題所有語言都有. 只是由於以前漢字文化圈的嚴重的文白分離現像, 這些地區的漢字詞當中較爲凹顯而已. 漢語本身也難免這種現象.
但我覺得同音詞本身不構成namo大的問題, 如果通過全民敎育, 所有語言使用群都達到一定的本民族的語言水平, hen多同音詞在文脈上都可以掌握. 盡管是音節數量較少的日語,高水平的學術討論都可以不kao文字的幇助來進行, 除了孤僻的詞徽以外, 日語的全kana化也其實問題沒想像的namo大, 只是社會文化心理, 尙未約定成俗, 在加上日'文'缺乏效率的辨意符號(連問號都沒有)的緣故, 不能付諸實行.(日本也有全般使用kana的團體和基有關刊物),
誠然口語表達和文字語言總有一定的隔隙, 但文白一致是近代民族建立過程當中的必經之途.據說壯語有爲數不少的聲調. 聲調沒有同音詞的辨意功能ma? 越南語之所以能gou推動全Latin化,除詞徽的口語化, 民族化以外, 據說在hen大程度上,借助於聲調的部分不少....
所以作爲一個外人,想冒昧的向各位貝nong請敎壯語聲調的辨意功能的程度..敬請指敎
作者: 沙南曼森    时间: 2003-11-30 11:02
谢谢路漫老师引述的这段文章。我的家乡话与路漫老师的家乡话一样,也有着一套较为完备的老借词读音系统,凭借这个读音系统(文读、白读均为这个系统),汉语借词在我的家乡话中同音率比较低——借词与固有词一样有塞音韵尾(即有“入声”)且有同样的6个声调调值是同音率较低的主要因素,但由于汉语语音自身的特点,汉借词仍不可避免地比固有词有更大的同音率,甚至一小部分的汉借词还会与固有词同音,需要在语境中辨别。我同意路漫老师『研究和整理“老借词”的读音系统是很有实际价值的』的观点,但不知整理、推广老借词读音系统以什么“度”为宜?是多多益善,还是适可而止?

回应 icylake 先生的问题:
壮语声调的辨意功能是很强的,不会逊于越南语声调的辨意功能。由于壮语中的现代汉语借词大部分是按汉语西南官话的读音借入的,而汉语西南官话(属汉语北方方言)仅有4个声调调值且没有-m -p -t -k韵尾,加之壮语北部方言没有ph th kh tsh等送气声母,借词中的同音词现象才不可避免地多起来。去除现代壮语中的汉语借词已不太可能,解决的途径之一就是路漫老师所说的『研究和整理“老借词”的读音系统』,或者按照部分贝侬的思路,使现代壮语中的汉借词读音向粤语、平话、客家话靠拢,并以粤语字音为调整依据。


作者: 浪子钢    时间: 2003-11-30 11:36
各位贝侬的说的语言学专业性太强,本人只有看的份了.
不过看到"壮语声调的辨意功能是很强的"----,本人有点联想.壮语声调表达思想感情的功能也很强.
正因为壮语声调的表达思想感情功能是很强,所以,在壮区的人们说"汉语普通话"时,很习惯的用"变化声调"来表达意境和思想感情,在直来直去的北方人听来,就象"唱歌"一样,不怀好意者则说是"阴阳怪调".
例如南宁口音的普通话,本人认为就是壮语声调功能影响很严重的普通话,不明就里的北方人一开始都以为对方是装腔作势\假腔假调,后来发现所有的南宁人都这么说普通话,才知道对方不是假装的.
作者: Lajmbwn    时间: 2003-12-1 14:45
[这个贴子最后由Lajmbwn在 2003/12/01 02:46pm 编辑]

答 icylake 贝侬,现代壮语声调比现代汉语要丰富得多,包括入声在内,一般的方言都有 8~10 个声调。这些声调当然有辨义功能,与汉语、越南语的声调是一个道理。在壮文里,壮语的声调符号是用字母表示,与汉语拼音和越南语在元音字母上标调不同。

如 na 的六个舒声调和两个促声调(入声):
1     2     3     4     5     6     7     8
na   naz   naj   nax   naq   nah   nak   nag
                                   nat   nad
                                   nap   nab

另外,浪子钢贝侬所说的“声调”,我觉得应该改为“语调”,声调和语调是不同的概念。


作者: 壮族万岁    时间: 2003-12-2 19:02
其实,创制韩文字母拼音的壮文也是可以接受的,毕竟方块字是比较简洁的,而且也有现成的软件可以利用。
作者: Lajmbwn    时间: 2003-12-3 17:17
下面引用由壮族万岁2003/12/02 07:02pm 发表的内容:
其实,创制韩文字母拼音的壮文也是可以接受的,毕竟方块字是比较简洁的,而且也有现成的软件可以利用。

这个“现成的软件”,其实也还不足以表达壮文,一来韩语和壮语的音系毕竟不重合,二来韩语没有声调,所以想要涉及韩文字母式的壮文,还是需要重新设计软件的。
作者: 沙南曼森    时间: 2003-12-3 23:37
韩文(朝鲜文、谚文)确是方块形拼音文字(音节文字),但它的音位字母不是线性排列的,在打字、印刷领域它的“字母”并不能像拉丁字母那样自由组合(手写的时候可以)。因此不可能利用“现成的”韩文软件拼写韩式壮文。
作者: byaraiz    时间: 2003-12-9 12:09
Aeu Hanzvwnz Swmuj daeuj raiz Sawcuengh, aen fuengfap neix mbouj miz muengh. Lij dwg yungh Sawcuengh Lahdingh cix gohyoz.
作者: 沙南曼森    时间: 2003-12-10 01:37
楼上贝侬说得有道理。拉丁壮文表达壮语应是目前最可行的,我们应该对拉丁壮文的前景充满信心。近期红棉树和venjiebiao贝侬对壮文、布依文统一拼写规则的讨论也很有意义,希望能达成更多共识,催生新的僚文规范。不过我认为,语言文字爱好者仍可对“韩式壮文”方案进行尝试,这跟拉丁壮文的推广没有根本冲突。
作者: 想家的人    时间: 2003-12-10 02:35
对,还是拉丁字母最易与国际潮流接轨。
作者: lannie1013    时间: 2004-1-23 20:57
下面引用由临尘居士2003/11/28 09:02pm 发表的内容:
壮语如果全部用字母的话,同音词也很难表达区分
不知道泰语和越语如何做到的

我知道泰语中的同音词有时也不是很容易区分,但它的字母(主要是声母)个数多,且声母又可以分为低中高三组,每一组加上一些调号之后都可以完全表达出5个不同的声调.所以对于同音异意词可以用不同的字母组合来加以区别,而且有时同一个词,也有不同的写法.这样也使得学习起来很困难.


作者: 南通通东人    时间: 2005-8-31 07:54

我比较赞成使用朝鲜字母和汉字夹用壮文的,汉字可以表示汉语词汇,也可以表达朝鲜字母无法表达壮语固有词汇的发音。这样的壮文比起拼音壮文来比较有意义还有壮族的汉语水平不错这也是一个原因






欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5