僚人家园

标题: 儿时常念的童谣,原来也可以这么念的! [打印本页]

作者: 右江水红河岸    时间: 2003-9-2 17:24
标题: 儿时常念的童谣,原来也可以这么念的!
[这个贴子最后由右江水红河岸在 2003/09/02 0529pm 编辑]

呵呵,好玩吗?        :
作者: 季人    时间: 2003-9-2 17:46
听不懂啊!能不能把词写出来看看?
作者: 红棉树    时间: 2003-9-3 00:10
牛角虫啊牛角虫,要吃晚饭就来,要喝酒就去,吃完饭就在村里逛,在晒谷台下(拉闪)荡秋千,去问姨要衣服,衣服还没有钉扣子,“不要说我吝啬”,也不怎么吝啬,牛角虫听了却气得长了肿瘤 —— 盗取自作者本人的解释    
作者: 森雨    时间: 2003-9-3 00:59
我虽听不懂,但音乐的旋律可以令人感受到他想表达的意思。
作者: 季人    时间: 2003-9-3 09:11
经过红棉树贝侬的解释,也只听懂了“要吃晚饭就来,要喝酒就去”和“扣子”。
作者: 红棉树    时间: 2003-9-4 00:29
[这个贴子最后由红棉树在 2003/09/04 08:30am 编辑]

原录音为右江土语,与壮语标准语有一些发音差别,现尝试用标准语-右江土语对照写出歌词。

标准壮语:Nengzgaeu,nengzgaeu w nengzgaeu, yaek gwn caeuz e daeuj, yaek gwn laeuj e bae,
百色壮语:Nengzgou ,nengzgou  w nengzgou , yik  gwn couz  e douj , yik  gwn louj  e bei,
词汇汉意: 天牛       天牛    啊    天牛     要  吃  晚饭 就  来    要  吃(喝)酒 就 去

标准壮语:gwn caeuz yaq liuhliuh, bae bibiuq laj canz, bae cam nax aeu buh,
百色壮语:gwn couz  yaq liuhliuh, bei bibiuq laj canz, bei cam nax ou  bywh,
词汇汉意:吃  晚饭   了  玩耍     去  荡秋千  下 晒台  去  问 舅母 要  衣服

标准壮语: buh nyaengz dam  lwg gaet, gazlaj naeuz     hoiq       ged,
百色壮语:bywh nyaengz dam  lwg gaet, gazlaj nouz      hoiq       zed,
词汇汉意:衣服  还在    缝   子  扣    不要   说   奴(我的谦语) 吝啬

标准壮语:ged   m ged gijlai, nengzgaeu     saij       baenz   ai.
百色壮语:zed   m zed zijlai, nengzgou      saij       baenz   ai.
词汇汉意:吝啬 不 吝啬 几多    天牛     (转折语气)   成为  大脖子

右江水贝侬告诉我,这首顺口溜其实是拿来讽刺一些好吃懒做的人的。


作者: 芒果树下    时间: 2003-9-4 11:23
百色壮语和田阳(田州)壮语比较,第四调j和第五调q音值不同,个别词语声母不同,韵母一致.
另:吝啬,几多,田阳壮语写作ged,gijlai,和标准壮语一致.
对红棉树解释的的几点疑问:
1,第二句录音中明明是bei cam nangz(老婆,妻子) ou bywh, nangz怎么变成nax(舅母)了?
2, 第三句gazlaj(不要)是否应该写作gahlaz?
作者: 芒果树下    时间: 2003-9-4 11:38
song duz rogfenzak,         两只菜籽鸟,
douj gangj yij gangj eq,    来道这说那,
douj benqbeq laj canz,      到晒抬下转,
douj cam nangz ou bywh,     来向妻取衣.
bywh lix mbaengz houj gaet, 衣仍未缝扣,
bimoq ndaengh douj nw.      明年再来吧.

这是我儿时念的,是不是有些相似啊?


作者: 红棉树    时间: 2003-9-4 13:10
下面引用由芒果树下2003/09/04 11:23am 发表的内容:
百色壮语和田阳(田州)壮语比较,第四调j和第五调q音值不同,个别词语声母不同,韵母一致.
另:吝啬,几多,田阳壮语写作ged,gijlai,和标准壮语一致.
对红棉树解释的的几点疑问:
1,第二句录音中明明是bei cam nangz(老婆,妻子) ou bywh, nangz怎么变成nax(舅母)了?
2, 第三句gazlaj(不要)是否应该写作gahlaz?  ...

芒果树下贝侬的母语也是右江土语,而且你本人也会壮文,所以听这个顺口溜应该很好理解,如果我写出的有什么拼写错误也应该很容易就发觉。

这个顺口溜的词是昨天晚上我与右江水贝侬在QQ里文字聊天的时候摸索出来的,因为他本人不会壮文,也不了解什么叫调类调值,所以只用文字聊天的话,对歌词的摸索比较难,也就造成了把 gahlaz 写为 gazlaj 的错误。

谢谢你指出 bei cam nangz/nax ou bywh, 是nangz(妻子)还是nax(阿姨)的问题,其实我是事先得到他本人告诉我的汉语意思后才定为 nax 的,我打算今天下班后回家再仔细听听,看看是 nax 还是 nangz,然后再修正。


作者: 红棉树    时间: 2003-9-4 22:37
刚刚给右江水打电话确认了一下。现在修改如下:

标准壮语:Nengzgaeu,nengzgaeu w nengzgaeu, yaek gwn caeuz e daeuj, yaek gwn laeuj e bae,
百色壮语:Nengzgou ,nengzgou  w nengzgou , yik  gwn couz  e douj , yik  gwn louj  e bei,
词汇汉意: 天牛       天牛    啊    天牛     要  吃  晚饭 就  来    要  吃(喝)酒 就 去

标准壮语:gwn caeuz yaq liuhliuh, bae bibiuq laj canz, bae cam nangz aeu buh,
百色壮语:gwn couz  yaq liuhliuh, bei bibiuq laj canz, bei cam nangz ou  bywh,
词汇汉意:吃  晚饭   了  玩耍     去  荡秋千  下 晒台  去  问  嫂子  要  衣服

标准壮语: buh  yiengh  dam  lwg gaet, gahlaz  naeuz     hoiq       ged,
百色壮语:bywh  jiengh  dam  lwg gaet, gahlaz  nouz      hoiq       zed,
词汇汉意:衣服  没有    缝   子  扣    不要   说   奴(我的谦语) 吝啬

标准壮语:ged   m ged gijlai, nengzgaeu     saij       baenz   ai.
百色壮语:zed   m zed zijlai, nengzgou      saij       baenz   ai.
词汇汉意:吝啬 不 吝啬 几多    天牛     (转折语气)   成为  大脖子

确认的结果是,是 nangz 不是 nax ,但是右江水贝侬说在他母语里 nangz 意思不是“妻子、老婆”,而是兄弟的老婆都叫 nangz ,如 bixnangz(兄嫂)。

在我的母语德保话里,nangz 是年轻姑娘的通称,有时候也可以作为情人、妻子的对称,或者可以作为形容词说姑娘的“年轻”。在那坡县一带的央人的山歌(即黄春艳《壮乡美》的原曲形式)里,必定有一个衬词为 nangz a nei(亲爱的姑娘啊)。这个词里也出现在泰语里,我看过的一部泰国鬼片,泰语就叫《Nangz nak》(汉语翻译为《鬼妻》)。


作者: 勒茂21世纪    时间: 2003-9-5 14:46
这童谣真可爱。让我也想起了我小时侯天真烂漫的场景。小时候,我们也说了很多的顺口溜和童谣,可惜的是,现在大都忘得差不多了。
作者: lannie1013    时间: 2003-9-21 14:50
在我们那边,nangz是妈妈的意思呢!

各地都很不一样,有的叫cwmj 有的叫mih还有叫yah的哪!

真好玩!


作者: venjiebiao    时间: 2003-9-22 14:58
哈哈,有趣,虽然听不懂,还是觉得很好玩。
作者: Aro    时间: 2003-12-24 18:05
从这一首童谣,我有个想法:各位贝侬可以录上自己地方方言的歌谣或者一段话,如果有空,更可以弄出一套本地方言的布壮发声字典来哦。这样,可能会大大方便各地之间的方言比较和交流,更能为今后统一的文字和其标准音提供资料。不知道各位贝侬觉得怎样?
作者: 南粤孤客    时间: 2003-12-24 18:18
Aro 贝侬的建议很好。大家都来好好想一个方案吧!    


作者: duhand    时间: 2003-12-24 18:35
我怎么觉得录制者的声音,听起来好像他本人很痛苦的样子?!嘿嘿
作者: Aro    时间: 2003-12-24 18:43
大家都知道,我们现在(包括今后)用的交流语言都是汉语,所以我们在交流布壮语言的时候,应采用对汉字词翻译并拼读的方式。如 你, 布:mengz ¤(表示发音按钮,下同), 例句:~ lail daaus bail raanz mil? 你好回家吗? 壮:mwngz ¤ ;例句:~……(物不懂壮语,所以杜撰不出例句来)。
同时,我们也可以用布壮文字书写出一些本地的土话,并进行标音,然后用汉语进行解释,增加大家对各地土话的了解,说不定这样一来,会加快大家的口头交流水平呢。
作者: Aro    时间: 2003-12-24 18:49
leocy@mail.china.com
作者: Aro    时间: 2003-12-24 18:54
duhand贝侬,我也有和你一样的感觉,作者贝侬好像中气不足的样子。不知道是不是方言的原因呢?这样说,作者贝侬请不要生气哦,并且请说明一下,好不好呢?
作者: 右江水红河岸    时间: 2003-12-26 14:34
呵呵,谢谢各位比侬关心我的健康,我自己听起来也觉得怪怪的,看来要去检查检查身体,其实本人的发音部位靠前,加上鼻音很重的缘故,当时念的时候是想从音乐说唱的角度去读的,做出来效果却怪怪的,
作者: hggirl    时间: 2003-12-27 11:59
各位贝侬朋友,我对壮文很不熟悉,尽管我身边常有人说壮语,但我对壮问很感兴起,哪位贝侬愿做我良师吗?qq:197986267
作者: duhand    时间: 2003-12-29 09:22
要说录童谣,最好还是找个小孩(或者是几个)来录比较好听。
作者: 右江水红河岸    时间: 2003-12-31 00:15
楼,我也正在学,希望共同进步,不知道贝侬可会壮语?家乡是哪个土语区?
作者: 浪人狂刀    时间: 2004-1-9 00:40
我居然能听懂好多啊!太怪了,我是布依族
只是我不懂这种拼音文字啊
作者: 右江水红河岸    时间: 2004-1-10 00:00
[这个贴子最后由右江水红河岸在 2004/01/10 00:22am 编辑]

浪人狂刀“比侬”如果知道布依文的话,可以参照VENJIEBIAO比侬关于现行壮文和现行布依问的比较的相关帖子http://www.pouchoong.com/cgi-bin ... show=0#lastviewpost

作者: 沙南曼森    时间: 2004-1-10 02:19
venjiebiao:布依语语音知识 [摘自《大学布依文课本》]
http://www.pouchoong.com/cgi-bin/topic.cgi?forum=28&topic=125

沙南曼森:布依文与壮文、汉语拼音对照
http://www.pouchoong.com/cgi-bin/topic.cgi?forum=8&topic=120

沙南曼森:布依文方案[摘录]
http://www.pouchoong.com/cgi-bin/topic.cgi?forum=8&topic=74





欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5