标准壮语:Nengzgaeu,nengzgaeu w nengzgaeu, yaek gwn caeuz e daeuj, yaek gwn laeuj e bae,
百色壮语:Nengzgou ,nengzgou w nengzgou , yik gwn couz e douj , yik gwn louj e bei,
词汇汉意: 天牛 天牛 啊 天牛 要 吃 晚饭 就 来 要 吃(喝)酒 就 去
标准壮语:gwn caeuz yaq liuhliuh, bae bibiuq laj canz, bae cam nax aeu buh,
百色壮语:gwn couz yaq liuhliuh, bei bibiuq laj canz, bei cam nax ou bywh,
词汇汉意:吃 晚饭 了 玩耍 去 荡秋千 下 晒台 去 问 舅母 要 衣服
标准壮语: buh nyaengz dam lwg gaet, gazlaj naeuz hoiq ged,
百色壮语:bywh nyaengz dam lwg gaet, gazlaj nouz hoiq zed,
词汇汉意:衣服 还在 缝 子 扣 不要 说 奴(我的谦语) 吝啬
标准壮语:ged m ged gijlai, nengzgaeu saij baenz ai.
百色壮语:zed m zed zijlai, nengzgou saij baenz ai.
词汇汉意:吝啬 不 吝啬 几多 天牛 (转折语气) 成为 大脖子
右江水贝侬告诉我,这首顺口溜其实是拿来讽刺一些好吃懒做的人的。
这是我儿时念的,是不是有些相似啊?
下面引用由芒果树下在 2003/09/04 11:23am 发表的内容:
百色壮语和田阳(田州)壮语比较,第四调j和第五调q音值不同,个别词语声母不同,韵母一致.
另:吝啬,几多,田阳壮语写作ged,gijlai,和标准壮语一致.
对红棉树解释的的几点疑问:
1,第二句录音中明明是bei cam nangz(老婆,妻子) ou bywh, nangz怎么变成nax(舅母)了?
2, 第三句gazlaj(不要)是否应该写作gahlaz? ...
这个顺口溜的词是昨天晚上我与右江水贝侬在QQ里文字聊天的时候摸索出来的,因为他本人不会壮文,也不了解什么叫调类调值,所以只用文字聊天的话,对歌词的摸索比较难,也就造成了把 gahlaz 写为 gazlaj 的错误。
谢谢你指出 bei cam nangz/nax ou bywh, 是nangz(妻子)还是nax(阿姨)的问题,其实我是事先得到他本人告诉我的汉语意思后才定为 nax 的,我打算今天下班后回家再仔细听听,看看是 nax 还是 nangz,然后再修正。
标准壮语:Nengzgaeu,nengzgaeu w nengzgaeu, yaek gwn caeuz e daeuj, yaek gwn laeuj e bae,
百色壮语:Nengzgou ,nengzgou w nengzgou , yik gwn couz e douj , yik gwn louj e bei,
词汇汉意: 天牛 天牛 啊 天牛 要 吃 晚饭 就 来 要 吃(喝)酒 就 去
标准壮语:gwn caeuz yaq liuhliuh, bae bibiuq laj canz, bae cam nangz aeu buh,
百色壮语:gwn couz yaq liuhliuh, bei bibiuq laj canz, bei cam nangz ou bywh,
词汇汉意:吃 晚饭 了 玩耍 去 荡秋千 下 晒台 去 问 嫂子 要 衣服
标准壮语: buh yiengh dam lwg gaet, gahlaz naeuz hoiq ged,
百色壮语:bywh jiengh dam lwg gaet, gahlaz nouz hoiq zed,
词汇汉意:衣服 没有 缝 子 扣 不要 说 奴(我的谦语) 吝啬
标准壮语:ged m ged gijlai, nengzgaeu saij baenz ai.
百色壮语:zed m zed zijlai, nengzgou saij baenz ai.
词汇汉意:吝啬 不 吝啬 几多 天牛 (转折语气) 成为 大脖子
确认的结果是,是 nangz 不是 nax ,但是右江水贝侬说在他母语里 nangz 意思不是“妻子、老婆”,而是兄弟的老婆都叫 nangz ,如 bixnangz(兄嫂)。
在我的母语德保话里,nangz 是年轻姑娘的通称,有时候也可以作为情人、妻子的对称,或者可以作为形容词说姑娘的“年轻”。在那坡县一带的央人的山歌(即黄春艳《壮乡美》的原曲形式)里,必定有一个衬词为 nangz a nei(亲爱的姑娘啊)。这个词里也出现在泰语里,我看过的一部泰国鬼片,泰语就叫《Nangz nak》(汉语翻译为《鬼妻》)。
各地都很不一样,有的叫cwmj 有的叫mih还有叫yah的哪!
真好玩!
沙南曼森:布依文与壮文、汉语拼音对照
http://www.pouchoong.com/cgi-bin/topic.cgi?forum=8&topic=120
沙南曼森:布依文方案[摘录]
http://www.pouchoong.com/cgi-bin/topic.cgi?forum=8&topic=74
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |