僚人家园

标题: 已失效 [打印本页]

作者: 黄胜祥    时间: 2010-5-31 00:17
标题: 已失效
本帖最后由 黄胜祥 于 2013-8-6 17:30 编辑

已失效





作者: 土人香草    时间: 2010-5-31 13:02
贝侬有心了,要按至少三千左右的基本词汇,再按类逐个比较就更好了.
作者: 黄胜祥    时间: 2010-6-2 22:19
从南壮的jab(痛)和mbw(郁闷)这两个词,与泰语的jeb(痛)和mber(郁闷)同源,可以看得出壮泰族群远古是密切生活在一起的,因此才会共同产生这种表达得很细腻的词语。
作者: 黄胜祥    时间: 2010-6-2 22:57
QUOTE:
以下是引用土人香草在2010-5-31 13:02:15的发言:
贝侬有心了,要按至少三千左右的基本词汇,再按类逐个比较就更好了.

这将是一个浩大的工程~!


作者: 荷锄郎    时间: 2010-7-4 00:58
我只会一点武鸣的壮话,不太理解。不过还是顶一下。
作者: doctor    时间: 2010-7-4 16:45
请问泰语的借词多还是壮话的借词多?
作者: lihlohbu    时间: 2010-7-5 18:02

我天天和泰国人打交道。

泰国人的 声色,喜怒哀乐,连他走路扭PP的动作,
都能让我想起自已,看着他们,就象做梦一样。
偷偷甜甜的笑。


作者: doctor    时间: 2010-7-5 18:09
请问楼主,泰语的借词多还是壮话的借词多?

作者: 黄胜祥    时间: 2010-7-5 19:15
QUOTE:
以下是引用doctor在2010-7-5 18:09:58的发言:
请问楼主,泰语的借词多还是壮话的借词多?

肯定是壮语借词多了~!不过这也是相对来说的。

你想想看,泰语在泰国是强势语言(相当于国语),即使它借外来语的话,也是具有主动性的;然而壮语在中国,甚至广西都不能称得上强势语言,所以大量的借词就有被动的色彩~!这也是无可奈何的事情。。。


作者: 民族主义    时间: 2010-9-12 16:22
QUOTE:
以下是引用黄胜祥在2010-7-5 19:15:07的发言:
QUOTE:
以下是引用doctor在2010-7-5 18:09:58的发言:
请问楼主,泰语的借词多还是壮话的借词多?

肯定是壮语借词多了~!不过这也是相对来说的。

你想想看,泰语在泰国是强势语言(相当于国语),即使它借外来语的话,也是具有主动性的;然而壮语在中国,甚至广西都不能称得上强势语言,所以大量的借词就有被动的色彩~!这也是无可奈何的事情。。。

谢谢


作者: 告如广西    时间: 2010-9-16 20:50
QUOTE:
以下是引用黄胜祥在2010-6-2 22:19:37的发言:
从南壮的jab(痛)和mbw(郁闷)这两个词,与泰语的jeb(痛)和mber(郁闷)同源,可以看得出壮泰族群远古是密切生活在一起的,因此才会共同产生这种表达得很细腻的词语。

上面的是大新话吗?我们的“痛”,“郁闷”,读音是:jeb, mbwn.


作者: 黄胜祥    时间: 2010-9-17 11:05
QUOTE:
以下是引用告如广西在2010-9-16 20:50:50的发言:
QUOTE:
以下是引用黄胜祥在2010-6-2 22:19:37的发言:
从南壮的jab(痛)和mbw(郁闷)这两个词,与泰语的jeb(痛)和mber(郁闷)同源,可以看得出壮泰族群远古是密切生活在一起的,因此才会共同产生这种表达得很细腻的词语。

上面的是大新话吗?我们的“痛”,“郁闷”,读音是:jeb, mbwn.

不是。。。

我发现有些词在我们这边是a(短音),你们那边对应的是e,泰语也是这样,如:

Jab-Jeb-(痛),泰语也是jeb;

Jat-jet(七),泰语也是jet;

Hat-het(做),傣语好像也是het;

。。。。。。


作者: marsuncle    时间: 2010-9-28 06:16
QUOTE:
以下是引用黄胜祥在2010-7-5 19:15:07的发言:
QUOTE:
以下是引用doctor在2010-7-5 18:09:58的发言:
请问楼主,泰语的借词多还是壮话的借词多?

肯定是壮语借词多了~!不过这也是相对来说的。

你想想看,泰语在泰国是强势语言(相当于国语),即使它借外来语的话,也是具有主动性的;然而壮语在中国,甚至广西都不能称得上强势语言,所以大量的借词就有被动的色彩~!这也是无可奈何的事情。。。

想当然,泰语中大量的现代用语都是借用外来语的


作者: 黄胜祥    时间: 2010-10-10 20:33
QUOTE:
以下是引用marsuncle在2010-9-28 6:16:22的发言:
QUOTE:
以下是引用黄胜祥在2010-7-5 19:15:07的发言:
QUOTE:
以下是引用doctor在2010-7-5 18:09:58的发言:
请问楼主,泰语的借词多还是壮话的借词多?

肯定是壮语借词多了~!不过这也是相对来说的。

你想想看,泰语在泰国是强势语言(相当于国语),即使它借外来语的话,也是具有主动性的;然而壮语在中国,甚至广西都不能称得上强势语言,所以大量的借词就有被动的色彩~!这也是无可奈何的事情。。。

想当然,泰语中大量的现代用语都是借用外来语的

你才想当然咧!!一知半解而已!

我说的是泰语的借词远没有壮语的借词多!看不明白?你也太想当然了吧??


作者: 梁显宁    时间: 2010-10-21 08:27
QUOTE:
以下是引用黄胜祥在2010-10-10 20:33:50的发言:
QUOTE:
以下是引用marsuncle在2010-9-28 6:16:22的发言:
QUOTE:
以下是引用黄胜祥在2010-7-5 19:15:07的发言:
QUOTE:
以下是引用doctor在2010-7-5 18:09:58的发言:
请问楼主,泰语的借词多还是壮话的借词多?

肯定是壮语借词多了~!不过这也是相对来说的。

你想想看,泰语在泰国是强势语言(相当于国语),即使它借外来语的话,也是具有主动性的;然而壮语在中国,甚至广西都不能称得上强势语言,所以大量的借词就有被动的色彩~!这也是无可奈何的事情。。。

想当然,泰语中大量的现代用语都是借用外来语的

你才想当然咧!!一知半解而已!

我说的是泰语的借词远没有壮语的借词多!看不明白?你也太想当然了吧??

你并没有足够的证据表明“泰语的借词远没有壮语的借词多”这个观点。marsuncle 贝侬说你想当然是很正常的,我也同意 marsuncle 的说法。

认为泰语中的借词不多,这是个误解。其实泰语中的借词照样很多。如近代产生的生活用品多来自英语。实际上英语借词在泰语中的数量在爆炸性增长,原本一些是高棉语或巴利语借词的,在现在有些逐渐被英语借词取代。如,“字典”原本有“พจนานุกรม”,而现在很多人读成 ดิกชันนารี่,即,dictionary 的借音。又如这些:แบตเตอรี่ 电池(battery一般略读แบต)、 อัลบั้ม专辑(album)、 เว็บไชต์网站(website)、แอร์空调(air-conditioner)等,太多了。再如一直使用的历法词汇(如วันจันทร์星期一、เมษายน四月),潮汕人带入的借词(筷子ตะเกียบ、桌子โต๊ะ、粽子肉粽บ๊ะจาง)。再看这些日常得不能日常的:นิสัย心地;脾性、มหาวิทยาลัย(略读成มหาลัย)、ประชาชน人口、กระดาษ纸、สัตว์动物、อากาศ空气、องศา度……。

无一不表明泰语中外来词占据的比例。僚人光听是出偶尔几句泰语是没有问题的,但是无法达到可交流的程度。当然,学过一些泰语词句和简单语法后就另当别论了。

英语中的法语借词数量也是相当可观《论英语中的法语借词机器对英语问题的影响》(郑丽莉),列了一篇罗斯福下达的灯火管制命令,我摘抄郑的文段如下:

Such preparation shall be made as will completely obscure all Federal buildings and non-Federal buildings occupied by the Federal Government during an air raid for any period of time from visibility by reason of internal or external illumination. Such obsuration may be obtianed either by blackout construction or by termination of the illumination. This will, of course, require that in bulding areas in which production must continue during the blackout, construction must be provided that internal illumination may continue. Other areas, whether or not occupied by personnel, may be obcured by terminating the ilumination.

文稿就 95 个字,法语借词就占据了 35 个(斜体加粗部分),占总数 37%。由此可见,僚语这的汉语借词数量根本不是什么问题,再去看日语就更夸张了。现代汉语同样是借词泛滥(日语借词居多)。僚语借词唯一要解决的事情是:对借词进行规范化。

顺带一提的是,泰语的书面语跟口语脱离是比较厉害的,这个我在翻译《壮泰贝侬之歌》时感受最深。这个分离不仅体现在用词上(大量的巴利语等借词,以显文雅),还包括语法上(一大段就像一句一样一气呵成)。我觉得僚人不应学这种文言分离的文体。


作者: 民族主义    时间: 2011-1-17 16:11
我查过词典,发现壮语的借词的确多过泰语。壮话逢新词必借,而泰语是在本族语找不到词汇或找得到但拼凑困难时才借外来词。
作者: 民族主义    时间: 2011-1-17 16:14
就拿“新闻”来说。泰语是“slao”,是“消息”的变音,在古代已借了,经过变音变成了自己的词汇。但壮话呢?就是借桂柳话。
作者: vcc`    时间: 2011-1-17 23:32

事实本来就是壮语借词多过泰语,何必去证明?

泰语通行在整个国家,所以他必须承担各个领域的词汇称呼、命名,有些借词也是必需的,如来自英语等外来语的科技词汇等等。然而壮语多数仅通行在桂西,而且以乡下为主,几乎很少涉及科技词汇,给人的一种假象是这方面的借词少,其实不然!要是将数学、物理、化学(特别是化学元素名称)译成壮文(或壮语),那结果将是清一色的桂柳音和汉式拼音!!

[此贴子已经被作者于2011-1-17 23:44:31编辑过]

作者: 梁显宁    时间: 2011-2-17 18:07
QUOTE:
以下是引用民族主义在2011-1-17 16:14:23的发言:
就拿“新闻”来说。泰语是“slao”,是“消息”的变音,在古代已借了,经过变音变成了自己的词汇。但壮话呢?就是借桂柳话。

泰语的“新闻;消息”不是 slao,是 ข่าว kaos(kaoq),不是借词,应该是民族词。德保话 vamzkaos(消息)中的 kaos 即跟泰语的“新闻;消息”同源。标准语中收录的“hauq 告诉”应该也是同一个词。似乎布衣语是“语言”的意思。

壮语中的借词数量不可能比泰语多。泰语比壮语发达得多。不论是语法还是文字,壮语根本不是同一级别的选手。泰语中有大量的早期巴利语词汇,其地位就如同壮语中的老借词,甚至更高——因为泰语借用这些词素后以此作词法。近代的英语词汇,而且有不少词汇是跟巴利语泰语的早期词汇重叠,如我举的“字典”一例: พจนานุกรม 和 ดิกชันนารี่(dictionary)。我觉得,这个才是所谓的“事实”。

[此贴子已经被作者于2011-2-17 18:16:36编辑过]

作者: doctor    时间: 2012-2-5 22:31
我来这里学习。Gou daeuj gijneix hagci。
作者: 勒布壮    时间: 2012-2-14 23:32
QUOTE:
以下是引用梁显宁在2011-2-17 18:07:25的发言:
QUOTE:
以下是引用民族主义在2011-1-17 16:14:23的发言:
就拿“新闻”来说。泰语是“slao”,是“消息”的变音,在古代已借了,经过变音变成了自己的词汇。但壮话呢?就是借桂柳话。

泰语的“新闻;消息”不是 slao,是 ???? kaos(kaoq),不是借词,应该是民族词。德保话 vamzkaos(消息)中的 kaos 即跟泰语的“新闻;消息”同源。标准语中收录的“hauq 告诉”应该也是同一个词。似乎布衣语是“语言”的意思。

壮语中的借词数量不可能比泰语多。泰语比壮语发达得多。不论是语法还是文字,壮语根本不是同一级别的选手。泰语中有大量的早期巴利语词汇,其地位就如同壮语中的老借词,甚至更高——因为泰语借用这些词素后以此作词法。近代的英语词汇,而且有不少词汇是跟巴利语泰语的早期词汇重叠,如我举的“字典”一例: ????????? 和 ???????????(dictionary)。我觉得,这个才是所谓的“事实”。


[此贴子已经被作者于2011-2-17 18:16:36编辑过]

人家讲的是相对一定量而言,你讲的是总量而言,概念不一样。






欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5