粪超--粪窑
大新话:kum kij (直译坑粪)或者ting kij(直译小房粪)
因为以前(或现在)农村的茅厕都设在猪圈旁边,我们这边都将“茅厕”说成“Hok mou/mu”,是不带ki(粪便)这个词的。Hok就是指存放粪便(粪尿混合那种)的地方,mou/mu猪。另外由于受汉语影响及使用范围的扩大,在外面,我们会借用汉语西南官话来代指,读成“cer so”。
另外我觉得我们壮语像泰语一样,使用hong nam来指洗手间更雅一些。hong,在我们这里指的是“一间房”的量词“间”,如:sorng hong rwn:两间房。hong nork:外房。所以可以用hong nam来指厕所、洗凉房。
既然是借汉的(一般是西南官话),如果是借桂柳话的话,这样拼比较好一点:
厕所---cer soj,卫生间----vei sern gen
虽然借汉词,但我家乡都有专门对应的符合壮语读音,不会去借桂柳音的。如“手机”——souj gei,绝不会说souz gi(ji)
借题发挥一下:
肥料是三农的宝物,在我们这边表示肥料的词有:
koǒn(肥料,由牛的粪便长久堆积而成,种玉米就用到它)
daus(灰,木炭烧后剩下的粉末,可做肥料)
fàt(树叶或小型灌木,直接放到田里做肥料)
hok(粪便和尿的混合)
neus(尿)
ki(粪)
doóm bèi(肥沃的土)
vǎ feis/leens feis/tǎrn sǔ(化肥、磷肥、碳素)
谢谢各位,想不到厕所壮话有那么种叫法。
我们这叫“cingjhaex;cingjex”与5楼相同,我想和南壮的“kum kij”类似吧。
我们这没有“diengz haex”,这“diengz haex”的“diengz”可能和南壮“tingsley;tingkij”的“ting”类似吧。
我认为“diengz”是较全较好的一种叫法,我查了下词典,“diengz”--茅草屋,简易茅房;工棚,
而“cingj haex”字面上重点指“坑”。
随着社会的发展进步,“厕所”也在不断变化,壮语的表达好像却跟不上。
先是“diengzhaex doxdoq”公共厕所的出现,还分了“diengzhaex mbwk”女厕;“diengzhaex sai”男厕,ndaw diengzhaex lij faen baenz haujlai gek cingjhaex dem.
厕所也进了套间,成了“洗澡间”“洗手间”等等。
“间”我就不知用什么表达好了,用gan;gek;rug?还是像10楼说的hong?
不过10楼说的“hong nam”也是蛮有意思的。
贵州第一土语区这边是:longhmaeux茅坑,sezsoh厕所。
我的想法是:guehguangx解手,guangxlag解大手,guagnxmbak解小手,那么,hoengsguangx卫生间(解手的房间,洗手间、厕所都可以用这个词了),gyazguangx解手处(这个也能指代很多了)
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |