在我们这边,tôm/dáentôm指心脏,“sám心”(发音同于广东话)只用于指精神抽象方面,如sámlǎw大胆,sámyîad胆小,sámdǒng硬心肠的,无情的,sámdàng好强的,不服输的,sámdûad贪心的
某次,我在论坛上面看到有个地方对应我们这边的sám用的是sim,于是我便把它借过来了,读成sím,但改变含义为"主义,精神",对应英语的后缀-ism,这样一来,就可以构成新词了,如:
símkùng'óng共产主义:kùng一起,共 óng工作,劳动,做事;
símsàw平均主义:sàw一样的,相同的
心,有的地方是sim,有的地方是sam,一般sim较多。泰语里,心好像是jay吧?kau jay 就是理解、明白的意思。那么我们也可以用kau/hau sim(进入心里)来表示理解、明白的意思啊。ndi jay/sim高兴.
呃,在我们这边不是“好心情”,我们这里没有心情这个词,只有qàrqù难受,zūzîang舒服,轻松,而sámdí是好心肠
呃,楼上的乱码了。不过如果是tǔng的话,那么它确实是肚子,胃的意思。鸡或禽类的胃则是táy,cái是嗉囊。
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |